Happiness Health and Peace for all

The Shloka

———

सर्वे भवन्तु सुखिनः

सर्वे सन्तु निरामयाः ।

सर्वे भद्राणि विषयंतु

मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ॥

———

సర్వే భవంతు సుఖినః సర్వే సంతు నిరామయాః ।

సర్వే భద్రాణి విషయంతూ మా కశ్చిద్ దుఃఖభాగ్భవేత్ ॥

———

Sarve bhavantu sukhinaḥ sarve santu nirāmayāḥ ।

Sarve bhadrāṇi viṣayantu mā kaścid duḥkhabhāgbhavet ॥

———

Meaning / Summary

ఈ శ్లోకం ‘వసుధైవ కుటుంబకం’ (ప్రపంచం ఒకే కుటుంబం) మరియు ‘లోకా సమస్తా సుఖినో భవంతు’ (సకల లోకాలు సుఖంగా ఉండాలి) అనే ప్రాచీన భారతీయ తత్వాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది. ఇది వ్యక్తిగత, సాముదాయిక లేదా జాతీయ సరిహద్దులను దాటి, సమిష్టి శ్రేయస్సు మరియు కరుణ కోసం లోతైన కోరికను సూచిస్తుంది. సార్వత్రిక ఆనందం, ఆరోగ్యం మరియు బాధల నుండి విముక్తి ప్రాథమిక విలువలుగా ఈ శ్లోకం యొక్క ప్రాముఖ్యతను తెలియజేస్తుంది, ప్రపంచవ్యాప్త శ్రేయస్సు మరియు పరస్పర అనుసంధాన భావాన్ని ప్రోత్సహిస్తుంది.

అందరూ సంతోషంగా ఉండాలి. అందరూ వ్యాధులు లేకుండా ఉండాలి. అందరూ శుభాలను పొందాలి. ఎవరూ దుఃఖాన్ని పొందకూడదు.

ఈ శ్లోకం సకల జీవుల శ్రేయస్సు మరియు ఆనందం కోసం చేసే సార్వత్రిక ప్రార్థన. ప్రతి ఒక్కరూ దుఃఖం, వ్యాధులు లేకుండా, మరియు తమ జీవితాలలో ఐశ్వర్యం, శుభాలను అనుభవించాలని లోతైన కోరికను వ్యక్తపరుస్తుంది.

This shloka embodies the ancient Indian ethos of ‘Vasudhaiva Kutumbakam’ (the world is one family) and ‘Loka Samastha Sukhino Bhavantu’ (May all the worlds be happy). It reflects a deep sense of compassion and a desire for the collective good, transcending individual, communal, or national boundaries. It highlights the importance of universal happiness, health, and freedom from suffering as core values, promoting a global sense of well-being and interconnectedness.

May all be happy. May all be free from illness. May all experience auspiciousness. May no one suffer.

This shloka is a universal prayer for the well-being and happiness of all beings. It expresses a profound wish for everyone to be free from sorrow and disease, and to experience prosperity and auspiciousness in their lives.

Sentence - 1

———

सर्वे भवन्तु सुखिनः

———

Meaning

అందరూ సంతోషంగా ఉండాలి.

May all be happy.

Meaning of Words

सर्वे

సర్వే

Sarve

అందరూ

ఈ పదం సకల జీవులందరినీ, ఎటువంటి భేదభావం లేకుండా, సార్వత్రికంగా మరియు సమగ్రంగా ఉద్దేశిస్తుంది, అందరి శ్రేయస్సును ఆకాంక్షిస్తుంది.

All, everyone

This word refers to all beings universally, indicating a comprehensive and inclusive wish without any exceptions.

भवन्तु

భవంతు

Bhavantu

ఉండాలి, అగుగాక

ఇది ఒక క్రియా పదం, ఒక స్థితిని లేదా సంఘటనను కోరుకుంటూ, ఆశీర్వదిస్తూ లేదా ఆదేశిస్తూ వ్యక్తీకరించబడుతుంది.

May they be, let them be

This is a verb in the imperative mood, expressing a strong wish, blessing, or command for a state of being to come into existence.

सुखिनः

సుఖినః

Sukhinah

సుఖంగా ఉన్నవారు, సంతోషంగా

ఇది ‘సుఖం’ అనే స్థితిలో ఉన్నవారిని సూచిస్తుంది, ఇందులో శారీరకంగా మరియు మానసికంగా ఆనందం, సౌకర్యం, సులభత్వం మరియు సంతృప్తి ఉంటాయి.

Happy, joyful

Refers to those who are in a state of ‘sukha’, which encompasses happiness, comfort, ease, and contentment, both physically and mentally.

Sentence - 2

———

सर्वे सन्तु निरामयाः

———

Meaning

అందరూ వ్యాధులు లేకుండా ఉండాలి.

May all be free from illness.

Meaning of Words

सन्तु

సంతు

Santu

ఉండాలి, అగుగాక

‘భవంతు’ వలెనే, ఈ క్రియాపదం కూడా అందరికీ ఒక నిర్దిష్ట స్థితి ఉండాలని కోరికను లేదా ఆశీర్వాదాన్ని వ్యక్తీకరిస్తుంది.

May they be, let them be

Similar to ‘bhavantu’, this verb also expresses a wish or blessing for a particular state to exist for all.

निरामयाः

నిరామయాః

Nirāmayāḥ

నిరోగులు, వ్యాధులు లేనివారు

ఈ పదం ‘నిర్’ (లేకుండా) మరియు ‘ఆమయ’ (వ్యాధి లేదా అనారోగ్యం) నుండి ఏర్పడింది, ఇది శారీరకంగా మరియు మానసికంగా ఎటువంటి అనారోగ్యాలు లేదా బాధలు లేకుండా సంపూర్ణ ఆరోగ్య స్థితిని సూచిస్తుంది.

Free from disease, healthy

This word is formed from ‘nir’ (without) and ‘āmaya’ (disease or illness), signifying a state of complete health, both physical and mental, free from any ailments or afflictions.

Sentence - 3

———

सर्वे भद्राणि विषयंतु

———

Meaning

అందరూ శుభాలను పొందాలి.

May all experience auspiciousness / good fortune.

Meaning of Words

भद्राणि

భద్రాణి

Bhadrāṇi

శుభాలు, మంచి విషయాలు, శ్రేయస్సులు

మంచివి, లాభదాయకమైనవి, శుభకరమైనవి మరియు ఒకరి సమగ్ర శ్రేయస్సు, ఐశ్వర్యం మరియు ఆధ్యాత్మిక ఎదుగుదలకు దోహదపడే అన్ని విషయాలను సూచిస్తుంది.

Auspicious things, good things, well-being

Refers to all things that are considered good, beneficial, propitious, and contribute to one’s overall welfare, prosperity, and spiritual growth.

विषयंतु

విషయంతూ

Viṣayantu

పొందాలి, అనుభవించాలి, గ్రహించాలి

ఈ శ్లోకంలో ‘పశ్యంతు’ (చూడాలి) అనే పదం మరింత సాధారణంగా వాడుతారు. అయితే, ‘విషయంతూ’ (విషయం నుండి, అంటే ‘అంశం/ప్రాంతం’ మరియు క్రియా ప్రత్యయం ‘అంతు’) అంటే ‘వారు (మంచి విషయాలను తమ అనుభవంగా లేదా భాగంగా) పొందాలి/అనుభవించాలి’ అని అర్థం చేసుకోవచ్చు. ఈ సందర్భంలో, ఇది శుభాలు మరియు మంచి అదృష్టాన్ని అనుభవించడాన్ని సూచిస్తుంది.

May they experience/attain, may they partake in

While ‘pashyantu’ (may they see) is the more common variant in this shloka, ‘viṣayantu’ (from ‘vishaya’ meaning ‘object/domain’ and verb suffix ‘antu’) can be interpreted as ‘may they have/experience (good things as their domain or object)’. In this context, it implies experiencing or partaking in good fortune and auspiciousness.

Sentence - 4

———

मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्

———

Meaning

ఎవరూ దుఃఖాన్ని పొందకూడదు.

May no one suffer.

Meaning of Words

मा

మా

వద్దు, కాదు

ఇది నిషేధాన్ని లేదా నిరాకరణను వ్యక్తపరచడానికి ఉపయోగించే ఒక ప్రతికూల పదం, ఏదైనా జరగకూడదని లేదా ఉండకూడదని సూచిస్తుంది.

Not, let not

This is a negative particle used to express prohibition or negation, indicating that something should not happen or exist.

कश्चित्

కశ్చిత్

Kaścit

ఎవరైనా (నెగటివ్ సందర్భంలో, “ఎవరూ కాదు”)

‘మా’ వంటి ప్రతికూల పదంతో కలిపి ఉపయోగించినప్పుడు, ‘కశ్చిత్’ అనే పదం ‘ఎవరైనా’ నుండి ‘ఎవరూ కాదు’ అని అర్థం మారుతుంది, అంటే ‘ఎవరూ కాదు’.

Anyone, someone (in negative context, “no one”)

When used in conjunction with a negative particle like ‘mā’, ‘kaścit’ transforms its meaning from ‘someone’ to ‘not even anyone’, effectively meaning ‘no one’.

दुःखभाक्

దుఃఖభాక్

Duḥkhabhāk

దుఃఖాన్ని పొందేవాడు, బాధపడేవాడు

ఇది ఒక సంయుక్త పదం: ‘దుఃఖ’ అంటే దుఃఖం, బాధ, నొప్పి లేదా కష్టం; మరియు ‘భాక్’ అంటే పాలుపంచుకునేవాడు, పంచుకునేవాడు లేదా అనుభవించేవాడు. కాబట్టి, ‘దుఃఖభాక్’ అంటే దుఃఖాన్ని అనుభవించే వ్యక్తి.

Partaker of sorrow, one who suffers

This is a compound word: ‘duḥkha’ means sorrow, suffering, pain, or misery; and ‘bhāk’ means a partaker, sharer, or one who experiences. So, ‘duḥkhabhāk’ refers to someone who experiences or is subject to sorrow.

भवेत्

భవేత్

Bhavet

ఉండాలి, అగుగాక

ఇది ఒక క్రియాపదం, ఏదైనా జరగాలని లేదా ఉండాలని కోరిక, సంభావ్యత లేదా బాధ్యతను వ్యక్తీకరిస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, ఎవరూ దుఃఖాన్ని పొందకూడదని బలమైన కోరికను ఇది బలపరుస్తుంది.

May he be, should be

This is a verb in the potential mood, expressing a wish, possibility, or obligation for something to be or to happen. In this context, it reinforces the strong wish for no one to experience sorrow.