Why does Got take incarnation?

The Shloka

———

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।

अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।

धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥

———

யதா யதா ஹி தர்மஸ்ய க்லானிர்பவதி பாரத.

அப்யுத்தானமதர்மஸ்ய ததாத்மானம் ஸ்ருஜாம்யஹம்.

பரித்ராணாய சாத்தூனாம் வினாசாய ச துஷ்க்ருதாம்.

தர்மஸம்ஸ்தாபனார்த்தாய ஸம்பவாமி யுகே யுகே.

———

Yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata.

Abhyutthānam adharmasya tadātmānaṁ sṛjāmyaham.

Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām.

Dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge.

———

Meaning / Summary

இந்த சுலோகம், ‘அவதாரண சுலோகம்’ (அவதாரத்தின் பாடல்) என்று அடிக்கடி குறிப்பிடப்படுகிறது, இது பகவத் கீதையின் மிக அடிப்படையான மற்றும் ஆறுதலான சுலோகங்களில் ஒன்றாகும். இது அவதாரத்தின் தெய்வீகக் கொள்கையை விளக்கி மனிதகுலத்திற்கு ஆறுதல் அளிக்கிறது. தர்மம் தீவிரமாக அதர்மத்தால் அச்சுறுத்தப்படும்போதெல்லாம், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தனது வெளிப்பாடுகள் தன்னிச்சையானவை அல்ல, ஆனால் நோக்கம் கொண்டவை என்று கூறுகிறார். அவரது அவதாரத்தின் முதன்மை நோக்கங்கள் மூன்று: தர்மத்தைப் பின்பற்றும் நல்லொழுக்கமான மற்றும் பக்தியுள்ள ஆன்மாக்களைப் பாதுகாப்பது, உலக நல்லிணக்கத்தைக் குலைக்கும் தீயவர்கள் மற்றும் அசுர சக்திகளை அழிப்பது, மற்றும் மிக முக்கியமாக, தர்மத்தின் நித்தியக் கொள்கைகளை மீண்டும் நிலைநாட்டுவது. இது மனிதகுலம் கடுமையான தார்மீக மற்றும் ஆன்மீக நெருக்கடிகளை எதிர்கொள்ளும் போது தெய்வீக தலையீடு எப்போதும் நிகழும் என்பதை ஒரு ஆழ்ந்த புரிதலை அளிக்கிறது, அண்ட சமநிலையையும் நெறிமுறை வாழ்வையும் உறுதி செய்கிறது.

எப்பொழுதெல்லாம் தர்மத்திற்கு குறைவு ஏற்பட்டு, அதர்மம் மேலோங்குகிறதோ, ஓ பாரதனே (அர்ஜுனா), அப்பொழுதெல்லாம் நான் என் வடிவத்தை வெளிப்படுத்துகிறேன். நல்லோர்களைக் காக்கவும், தீயோர்களை அழிக்கவும், தர்மத்தை நிலைநாட்டவும், யுகந்தோறும் நான் அவதரிக்கிறேன்.

தர்மம் குறைந்து அதர்மம் மேலோங்கும் போதெல்லாம், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தன்னை இவ்வுலகில் அவதரிக்கிறார் என்று கூறுகிறார். நல்லோர்களைப் பாதுகாக்கவும், தீயோர்களை அழிக்கவும், தர்மத்தை நிலைநாட்டவும் ஒவ்வொரு யுகத்திலும் அவர் தோன்றுகிறார்.

This shloka, often called the ‘Avatarana Shloka’ (verse of descent), is one of the most fundamental and reassuring verses in the Bhagavad Gita. It explains the divine principle of incarnation (Avatar) and offers solace to humanity. Lord Krishna states that His manifestations are not arbitrary but are purposeful, occurring whenever cosmic order (Dharma) is severely threatened by unrighteousness (Adharma). The primary objectives of His descent are threefold: to protect the virtuous and pious souls who uphold Dharma, to destroy evil-doers and demonic forces that disrupt universal harmony, and most importantly, to re-establish the eternal principles of righteousness. This provides immense hope and a profound understanding that divine intervention will always occur when humanity faces grave moral and spiritual crises, ensuring the perpetuation of cosmic balance and ethical living.

Whenever and wherever there is a decline in righteousness (Dharma) and a predominance of unrighteousness (Adharma), O descendant of Bharata (Arjuna), at that time I manifest Myself. To protect the righteous, to annihilate the wicked, and to re-establish the principles of Dharma, I appear in every age.

Lord Krishna declares that He incarnates Himself on Earth whenever righteousness (Dharma) diminishes and unrighteousness (Adharma) becomes prevalent. His purpose is to protect the good, destroy the evil, and restore Dharma in the world, manifesting Himself in every age.

Sentence - 1

———

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।

———

Meaning

எப்பொழுதெல்லாம் தர்மத்திற்கு குறைவு ஏற்படுகிறதோ, ஓ பாரதனே (அர்ஜுனா).

Whenever and wherever there is a decline in righteousness (Dharma), O descendant of Bharata (Arjuna).

Meaning of Words

यदा

யதா

Yadā

இந்த வார்த்தை ஒரு காலநிலையைக் குறிக்கிறது, ‘எப்போது’ அல்லது ‘எப்பொழுதெல்லாம்’ என்பதைக் குறிக்கிறது. இது ஒரு தொடர்ச்சியான வடிவத்தையோ அல்லது மீண்டும் மீண்டும் நிகழும் ஒரு நிகழ்வையோ குறிக்கிறது.

Whenever, when

This word signifies a temporal condition, indicating ‘at whatever time’ or ‘whenever’. It suggests a recurring pattern or an event that takes place repeatedly.

हि

ஹி

Hi

நிச்சயமாக

Indeed, certainly

धर्मस्य

தர்மஸ்ய

Dharmasya

தர்மத்தின், கடமையின்

‘தர்மம்’ என்பதன் ஆறாம் வேற்றுமை உருபு. தர்மம் என்பது இந்து மதத்தின் ஒரு அடிப்படைக் கருத்தாகும், இது ஒருவரின் நீதிநெறி, தார்மீகக் கடமை, நெறிமுறை விதிகள், அண்ட ஒழுங்கு மற்றும் நற்பண்புக்கான பாதையைக் குறிக்கிறது. இது மத, சமூக மற்றும் தார்மீக கடமைகளை உள்ளடக்கியது.

Of righteousness, of duty, of cosmic order

Genitive case of ‘Dharma’. Dharma is a fundamental concept in Hinduism, referring to one’s righteous conduct, moral duty, ethical laws, cosmic order, and the path of virtue. It encompasses religious, social, and moral obligations.

ग्लानिर्

க்லானிஃ

Glāniḥ

குறைவு, வீழ்ச்சி

வீழ்ச்சி, சிதைவு, சோர்வு அல்லது தார்மீக சீரழிவு நிலையைக் குறிக்கிறது. இது நிறுவப்பட்ட ஒழுங்கு அல்லது கோட்பாடுகளிலிருந்து ஒரு பலவீனம் அல்லது விலகலைக் குறிக்கிறது.

Decline, decay, deterioration, suffering

Refers to a state of decline, degradation, weariness, or moral decay. It implies a weakening or falling away from the established order or principles.

भवति

பவதி

Bhavati

ஏற்படுகிறது, நிகழ்கிறது

‘பூ’ (இருக்க, நிகழ) என்ற வினைச்சொல்லின் மூன்றாம் நபர் ஒருமை நிகழ்காலம். இதன் பொருள் ‘அது நிகழ்கிறது’ அல்லது ‘அது ஏற்படுகிறது’.

Occurs, happens, arises

Third person singular present tense of the verb ‘bhū’ (to be, to happen). It means ‘it happens’ or ‘it occurs’.

भारत

பாரத

Bhārata

ஓ பாரதனே (அர்ஜுனா)

வினாவழி வேற்றுமை, அர்ஜுனனை பாரத மன்னரின் சந்ததியாகவும், குரு வம்சத்தின் புகழ்பெற்ற மூதாதையராகவும் குறிப்பிடுகிறது. பகவத் கீதையில் அர்ஜுனனுக்கு இது ஒரு பொதுவான அடைமொழியாகும், இது அவரது உன்னத வம்சாவளியை வலியுறுத்துகிறது.

O descendant of Bharata, O Arjuna

Vocative case, referring to Arjuna as a descendant of King Bharata, a famous ancestor of the Kuru dynasty. It is a common epithet for Arjuna in the Bhagavad Gita, emphasizing his noble lineage.

Sentence - 2

———

अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥

———

Meaning

அதர்மம் மேலோங்குகிறதோ, அப்பொழுதெல்லாம் நான் என் வடிவத்தை வெளிப்படுத்துகிறேன்.

And the predominance of unrighteousness, then I manifest Myself.

Meaning of Words

अभ्युत्थानम्

அப்யுத்தானம்

Abhyutthānam

மேலோங்குதல், எழுச்சி

ஒரு வலுவான எழுச்சி, கிளர்ச்சி அல்லது மேலோங்குதலைக் குறிக்கிறது. இந்தச் சூழலில், இது அதர்மத்தின் அபரிமிதமான அதிகரிப்பையும் ஆதிக்கத்தையும் குறிக்கிறது.

Rise, ascendancy, predominance

Refers to a strong rise, an uprising, or a prevalence. In this context, it denotes the overwhelming increase and dominance of unrighteousness.

अधर्मस्य

அதர்மஸ்ய

Adharmasya

அதர்மத்தின், பாவத்தின்

‘அதர்மம்’ என்பதன் ஆறாம் வேற்றுமை உருபு. அதர்மம் என்பது தர்மத்திற்கு எதிரானது, இது அநீதி, தீமை, அநியாயம் மற்றும் அண்ட ஒழுங்கு மற்றும் தார்மீக கடமைக்கு எதிரான செயல்களைக் குறிக்கிறது.

Of unrighteousness, of evil

Genitive case of ‘Adharma’. Adharma is the opposite of Dharma, representing unrighteousness, evil, injustice, and actions contrary to cosmic order and moral duty.

तदा

ததா

Tadā

நேரத்தைக் குறிக்கும் ஒரு வினையடைச்சொல், ‘அப்பொழுது’ அல்லது ‘அந்த நிமிடத்திலேயே’ என்று பொருள். இது முன்னர் குறிப்பிட்ட நிபந்தனைகளின் விளைவைக் குறிக்கிறது.

Then, at that time

An adverb indicating time, meaning ‘then’ or ‘at that very moment’. It signifies the consequence of the conditions mentioned earlier.

आत्मानं

ஆத்மானம்

Ātmānam

என்னுடைய ஆத்மாவை, என்னை

ஒருவரின் சொந்த சுயத்தை அல்லது தெய்வீக சூழலில், பரமாத்மாவைக் குறிக்கிறது. இங்கு, ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தனது சொந்த இருப்பை அல்லது சாரத்தைக் குறிப்பிடுகிறார்.

Myself, the Self

Refers to one’s own self, or in the context of the Divine, the Supreme Self. Here, Lord Krishna refers to His own being or essence.

सृजामि

ஸ்ருஜாமி

Sṛjāmi

நான் படைக்கிறேன், நான் வெளிப்படுத்துகிறேன்

‘ஸ்ருஜ்’ (படைக்க, வெளிப்படுத்த) என்ற வினைச்சொல்லின் முதல் நபர் ஒருமை நிகழ்காலம். இங்கு, ‘நான் வெளிப்படுத்துகிறேன்’ அல்லது ‘நான் கொண்டு வருகிறேன்’ என்று பொருள், இது வழக்கமான படைப்பு என்ற அர்த்தத்தில் இல்லாமல் ஒரு தெய்வீக அவதாரத்தைக் குறிக்கிறது.

I create, I manifest

First person singular present tense of the verb ‘sṛj’ (to create, to emanate). Here, it means ‘I manifest’ or ‘I bring forth’ myself, implying a divine incarnation rather than a creation in the conventional sense.

अहम्

அஹம்

Aham

முதல் நபர் ஒருமை பிரதிபெயர், ‘நான்’ என்று பொருள். இங்கு ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தன்னைக் குறிக்கப் பயன்படுத்துகிறார்.

The first person singular pronoun, meaning ‘I’. Used here by Lord Krishna to refer to Himself.

Sentence - 3

———

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।

———

Meaning

நல்லோர்களைக் காக்கவும், தீயோர்களை அழிக்கவும்.

For the protection of the good (saints) and for the destruction of the wicked.

Meaning of Words

परित्राणाय

பரித்ராணாய

Paritrāṇāya

காப்பதற்காக, பாதுகாப்பிற்காக

‘பரித்ராணா’ என்பதன் நான்காம் வேற்றுமை உருபு, ‘பாதுகாப்பிற்காக’ அல்லது ‘மீட்பதற்காக’ என்று பொருள். இது முழுமையான பாதுகாப்பையும் மீட்பையும் வழங்குவதைக் குறிக்கிறது.

For the protection, for the deliverance

Dative case of ‘paritrāṇa’, meaning ‘for the sake of protection’ or ‘for the deliverance’. It refers to providing complete safety and rescue.

साधूनां

சாத்தூனாம்

Sādhūnām

நல்லோர்களின், சாதுக்களின்

‘சாது’ என்பதன் ஆறாம் வேற்றுமை பன்மை, ‘பக்தியுள்ளவர்களின்’, ‘நற்பண்பு மிக்கவர்களின்’ அல்லது ‘சாதுக்களின்’ என்று பொருள். இவர்கள் தர்மத்தைப் பின்பற்றி ஒரு நீதிமானான வாழ்க்கையை வாழ்பவர்கள்.

Of the righteous, of the good, of saints

Genitive plural of ‘sādhu’, meaning ‘of the pious’, ‘of the virtuous’, or ‘of the saints’. These are individuals who adhere to Dharma and lead a righteous life.

विनाशाय

வினாசாய

Vināśāya

அழிப்பதற்காக, அழிவிற்கு

‘வினாசம்’ என்பதன் நான்காம் வேற்றுமை உருபு, ‘அழிப்பதற்காக’ அல்லது ‘அழிவிற்கு’ என்று பொருள். இது எதையாவது முடிவுக்குக் கொண்டு வருவதைக் குறிக்கிறது, இந்தச் சூழலில், தீய சக்திகளை.

For the destruction, for the annihilation

Dative case of ‘vināśa’, meaning ‘for the sake of destruction’ or ‘for the annihilation’. It refers to bringing an end to something, in this context, evil forces.

Ca

மற்றும்

And

दुष्कृताम्

துஷ்க்ருதாம்

Duṣkṛtām

தீயோர்களின், பாவம் செய்தவர்களின்

‘துஷ்க்ருத்’ என்பதன் ஆறாம் வேற்றுமை பன்மை, ‘தீய செயல்களைச் செய்பவர்களின்’ அல்லது ‘தீயோர்களின்’ என்று பொருள். இவர்கள் தர்மத்திற்கு எதிராக செயல்படுபவர்கள்.

Of the wicked, of evil-doers

Genitive plural of ‘duṣkṛt’, meaning ‘of those who perform evil deeds’ or ‘of the wicked’. These are individuals who act against Dharma.

Sentence - 4

———

धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥

———

Meaning

தர்மத்தை நிலைநாட்டவும், யுகந்தோறும் நான் அவதரிக்கிறேன்.

For the purpose of re-establishing righteousness, I appear in every age.

Meaning of Words

धर्मसंस्थापनार्थाय

தர்மஸம்ஸ்தாபனார்த்தாய

Dharmasaṁsthāpanārthāya

தர்மத்தை நிலைநாட்டுவதற்காக

நான்காம் வேற்றுமை, ‘தர்மத்தை நன்றாக நிலைநாட்டுவதற்காக’ என்று பொருள். இது தர்மத்தை உறுதியாக நிறுவுதல், உருவாக்குதல் அல்லது மீட்டமைப்பதைக் குறிக்கிறது.

For the purpose of re-establishing righteousness

Dative case, meaning ‘for the purpose of establishing Dharma well’. It refers to setting up, founding, or restoring Dharma firmly.

सम्भवामि

ஸம்பவாமி

Sambhavāmi

நான் அவதரிக்கிறேன், நான் தோன்றுகிறேன்

‘சம்பவ்’ (பிறக்க, நிகழ, தோன்ற) என்ற வினைச்சொல்லின் முதல் நபர் ஒருமை நிகழ்காலம். இங்கு, ‘நான் அவதரிக்கிறேன்’ அல்லது ‘நான் என் வடிவத்தை வெளிப்படுத்துகிறேன்’ என்று பொருள், ஒரு உடல் வடிவத்தில்.

I am born, I incarnate, I appear

First person singular present tense of the verb ‘sambhav’ (to be born, to happen, to appear). Here, it means ‘I incarnate’ or ‘I manifest myself’ in a physical form.

युगे

யுகே

Yuge

‘யுக’ என்பதன் ஏழாம் வேற்றுமை ஒருமை. ஒரு யுகம் என்பது இந்து அண்டவியலில் ஒரு சகாப்தம் அல்லது காலம், பொதுவாக ஒரு நீண்ட காலப்பகுதி. ‘யுகே யுகே’ என்ற மறுபடியும் ‘ஒவ்வொரு யுகத்திலும்’ அல்லது ‘யுகந்தோறும்’ என்பதை வலியுறுத்துகிறது.

In every age, in age after age

Locative singular of ‘yuga’. A yuga is an epoch or era in Hindu cosmology, typically a long period of time. The repetition ‘yuge yuge’ emphasizes ‘in every single age’ or ‘from age to age’.