Why does Got take incarnation?¶
The Shloka¶
———
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥
———
யதா யதா ஹி தர்மஸ்ய க்லானிர்பவதி பாரத.
அப்யுத்தானமதர்மஸ்ய ததாத்மானம் ஸ்ருஜாம்யஹம்.
பரித்ராணாய சாத்தூனாம் வினாசாய ச துஷ்க்ருதாம்.
தர்மஸம்ஸ்தாபனார்த்தாய ஸம்பவாமி யுகே யுகே.
———
Yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata.
Abhyutthānam adharmasya tadātmānaṁ sṛjāmyaham.
Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām.
Dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge.
———
Meaning / Summary¶
இந்த சுலோகம், ‘அவதாரண சுலோகம்’ (அவதாரத்தின் பாடல்) என்று அடிக்கடி குறிப்பிடப்படுகிறது, இது பகவத் கீதையின் மிக அடிப்படையான மற்றும் ஆறுதலான சுலோகங்களில் ஒன்றாகும். இது அவதாரத்தின் தெய்வீகக் கொள்கையை விளக்கி மனிதகுலத்திற்கு ஆறுதல் அளிக்கிறது. தர்மம் தீவிரமாக அதர்மத்தால் அச்சுறுத்தப்படும்போதெல்லாம், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தனது வெளிப்பாடுகள் தன்னிச்சையானவை அல்ல, ஆனால் நோக்கம் கொண்டவை என்று கூறுகிறார். அவரது அவதாரத்தின் முதன்மை நோக்கங்கள் மூன்று: தர்மத்தைப் பின்பற்றும் நல்லொழுக்கமான மற்றும் பக்தியுள்ள ஆன்மாக்களைப் பாதுகாப்பது, உலக நல்லிணக்கத்தைக் குலைக்கும் தீயவர்கள் மற்றும் அசுர சக்திகளை அழிப்பது, மற்றும் மிக முக்கியமாக, தர்மத்தின் நித்தியக் கொள்கைகளை மீண்டும் நிலைநாட்டுவது. இது மனிதகுலம் கடுமையான தார்மீக மற்றும் ஆன்மீக நெருக்கடிகளை எதிர்கொள்ளும் போது தெய்வீக தலையீடு எப்போதும் நிகழும் என்பதை ஒரு ஆழ்ந்த புரிதலை அளிக்கிறது, அண்ட சமநிலையையும் நெறிமுறை வாழ்வையும் உறுதி செய்கிறது.
எப்பொழுதெல்லாம் தர்மத்திற்கு குறைவு ஏற்பட்டு, அதர்மம் மேலோங்குகிறதோ, ஓ பாரதனே (அர்ஜுனா), அப்பொழுதெல்லாம் நான் என் வடிவத்தை வெளிப்படுத்துகிறேன். நல்லோர்களைக் காக்கவும், தீயோர்களை அழிக்கவும், தர்மத்தை நிலைநாட்டவும், யுகந்தோறும் நான் அவதரிக்கிறேன்.
தர்மம் குறைந்து அதர்மம் மேலோங்கும் போதெல்லாம், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தன்னை இவ்வுலகில் அவதரிக்கிறார் என்று கூறுகிறார். நல்லோர்களைப் பாதுகாக்கவும், தீயோர்களை அழிக்கவும், தர்மத்தை நிலைநாட்டவும் ஒவ்வொரு யுகத்திலும் அவர் தோன்றுகிறார்.
This shloka, often called the ‘Avatarana Shloka’ (verse of descent), is one of the most fundamental and reassuring verses in the Bhagavad Gita. It explains the divine principle of incarnation (Avatar) and offers solace to humanity. Lord Krishna states that His manifestations are not arbitrary but are purposeful, occurring whenever cosmic order (Dharma) is severely threatened by unrighteousness (Adharma). The primary objectives of His descent are threefold: to protect the virtuous and pious souls who uphold Dharma, to destroy evil-doers and demonic forces that disrupt universal harmony, and most importantly, to re-establish the eternal principles of righteousness. This provides immense hope and a profound understanding that divine intervention will always occur when humanity faces grave moral and spiritual crises, ensuring the perpetuation of cosmic balance and ethical living.
Whenever and wherever there is a decline in righteousness (Dharma) and a predominance of unrighteousness (Adharma), O descendant of Bharata (Arjuna), at that time I manifest Myself. To protect the righteous, to annihilate the wicked, and to re-establish the principles of Dharma, I appear in every age.
Lord Krishna declares that He incarnates Himself on Earth whenever righteousness (Dharma) diminishes and unrighteousness (Adharma) becomes prevalent. His purpose is to protect the good, destroy the evil, and restore Dharma in the world, manifesting Himself in every age.
Sentence - 1¶
———
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
———
Meaning¶
எப்பொழுதெல்லாம் தர்மத்திற்கு குறைவு ஏற்படுகிறதோ, ஓ பாரதனே (அர்ஜுனா).
Whenever and wherever there is a decline in righteousness (Dharma), O descendant of Bharata (Arjuna).
Meaning of Words¶
यदा | யதா | Yadā | |||
இந்த வார்த்தை ஒரு காலநிலையைக் குறிக்கிறது, ‘எப்போது’ அல்லது ‘எப்பொழுதெல்லாம்’ என்பதைக் குறிக்கிறது. இது ஒரு தொடர்ச்சியான வடிவத்தையோ அல்லது மீண்டும் மீண்டும் நிகழும் ஒரு நிகழ்வையோ குறிக்கிறது. | Whenever, when | ||||
हि | ஹி | Hi | |||
நிச்சயமாக | Indeed, certainly | ||||
धर्मस्य | தர்மஸ்ய | Dharmasya | |||
தர்மத்தின், கடமையின் | Of righteousness, of duty, of cosmic order | ||||
ग्लानिर् | க்லானிஃ | Glāniḥ | |||
குறைவு, வீழ்ச்சி | Decline, decay, deterioration, suffering | ||||
भवति | பவதி | Bhavati | |||
ஏற்படுகிறது, நிகழ்கிறது | Occurs, happens, arises | ||||
भारत | பாரத | Bhārata | |||
ஓ பாரதனே (அர்ஜுனா) | O descendant of Bharata, O Arjuna | ||||
Sentence - 2¶
———
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
———
Meaning¶
அதர்மம் மேலோங்குகிறதோ, அப்பொழுதெல்லாம் நான் என் வடிவத்தை வெளிப்படுத்துகிறேன்.
And the predominance of unrighteousness, then I manifest Myself.
Meaning of Words¶
अभ्युत्थानम् | அப்யுத்தானம் | Abhyutthānam | |||
மேலோங்குதல், எழுச்சி | Rise, ascendancy, predominance | ||||
अधर्मस्य | அதர்மஸ்ய | Adharmasya | |||
அதர்மத்தின், பாவத்தின் | Of unrighteousness, of evil | ||||
तदा | ததா | Tadā | |||
நேரத்தைக் குறிக்கும் ஒரு வினையடைச்சொல், ‘அப்பொழுது’ அல்லது ‘அந்த நிமிடத்திலேயே’ என்று பொருள். இது முன்னர் குறிப்பிட்ட நிபந்தனைகளின் விளைவைக் குறிக்கிறது. | Then, at that time | ||||
आत्मानं | ஆத்மானம் | Ātmānam | |||
என்னுடைய ஆத்மாவை, என்னை | Myself, the Self | ||||
सृजामि | ஸ்ருஜாமி | Sṛjāmi | |||
நான் படைக்கிறேன், நான் வெளிப்படுத்துகிறேன் | I create, I manifest | ||||
अहम् | அஹம் | Aham | |||
முதல் நபர் ஒருமை பிரதிபெயர், ‘நான்’ என்று பொருள். இங்கு ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தன்னைக் குறிக்கப் பயன்படுத்துகிறார். | The first person singular pronoun, meaning ‘I’. Used here by Lord Krishna to refer to Himself. | ||||
Sentence - 3¶
———
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
———
Meaning¶
நல்லோர்களைக் காக்கவும், தீயோர்களை அழிக்கவும்.
For the protection of the good (saints) and for the destruction of the wicked.
Meaning of Words¶
परित्राणाय | பரித்ராணாய | Paritrāṇāya | |||
காப்பதற்காக, பாதுகாப்பிற்காக | For the protection, for the deliverance | ||||
साधूनां | சாத்தூனாம் | Sādhūnām | |||
நல்லோர்களின், சாதுக்களின் | Of the righteous, of the good, of saints | ||||
विनाशाय | வினாசாய | Vināśāya | |||
அழிப்பதற்காக, அழிவிற்கு | For the destruction, for the annihilation | ||||
च | ச | Ca | |||
மற்றும் | And | ||||
दुष्कृताम् | துஷ்க்ருதாம் | Duṣkṛtām | |||
தீயோர்களின், பாவம் செய்தவர்களின் | Of the wicked, of evil-doers | ||||
Sentence - 4¶
———
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥
———
Meaning¶
தர்மத்தை நிலைநாட்டவும், யுகந்தோறும் நான் அவதரிக்கிறேன்.
For the purpose of re-establishing righteousness, I appear in every age.
Meaning of Words¶
धर्मसंस्थापनार्थाय | தர்மஸம்ஸ்தாபனார்த்தாய | Dharmasaṁsthāpanārthāya | |||
தர்மத்தை நிலைநாட்டுவதற்காக | For the purpose of re-establishing righteousness | ||||
सम्भवामि | ஸம்பவாமி | Sambhavāmi | |||
நான் அவதரிக்கிறேன், நான் தோன்றுகிறேன் | I am born, I incarnate, I appear | ||||
युगे | யுகே | Yuge | |||
‘யுக’ என்பதன் ஏழாம் வேற்றுமை ஒருமை. ஒரு யுகம் என்பது இந்து அண்டவியலில் ஒரு சகாப்தம் அல்லது காலம், பொதுவாக ஒரு நீண்ட காலப்பகுதி. ‘யுகே யுகே’ என்ற மறுபடியும் ‘ஒவ்வொரு யுகத்திலும்’ அல்லது ‘யுகந்தோறும்’ என்பதை வலியுறுத்துகிறது. | In every age, in age after age | ||||