Who is Noble?¶
The Shloka¶
———
अयं निजः परो वेति
गणना लघुचेतसाम् ।
उदारचरितानां तु
वसुधैव कुटुम्बकम् ॥
———
அயம் நிஜ: பரோ வேதி கணனா லகு-சேதஸாம் ।
உதார-சரிதானாம் து வஸுதைவ குடும்பகம் ॥
———
Ayaṁ nijaḥ paro veti gaṇanā laghu-cetasām ।
Udāra-caritānāṁ tu vasudhaiva kuṭumbakam ॥
———
Meaning / Summary¶
இந்த ஸ்லோகம் இந்து தத்துவத்தின் ஒரு அடிப்படைக் கொள்கையாகும், குறிப்பாக மஹா உபநிஷத்தில் (அத்தியாயம் 6, சுலோகம் 72) காணப்படுகிறது. இது நாடு, இனம் மற்றும் மதம் போன்ற எல்லைகளைக் கடந்து உலகளாவிய ஒற்றுமையையும் பரஸ்பர மரியாதையையும் ஊக்குவிக்கிறது. இது இரக்கம், கருணை மற்றும் உலகளாவிய அன்பின் முக்கியத்துவத்தை எடுத்துரைக்கிறது, மேலும் அனைத்து உயிரினங்களின் ஒன்றிணைந்த தன்மையை அங்கீகரிப்பதில் உண்மையான ஞானம் உள்ளது என்று கூறுகிறது. இது சுயநல நலன்களுக்கு அப்பால் சென்று மனிதகுலத்தின் ஒரு பெரிய பார்வையைத் தழுவ தனிநபர்களை ஊக்குவிக்கிறது.
“இது என்னுடையது, அது பிறருடையது” என்று குறுகிய மனம் கொண்டவர்கள் கருதுவார்கள். பெருந்தன்மை கொண்டவர்களுக்கு இந்த உலகம் முழுவதுமே ஒரு குடும்பம்.
இந்த ஸ்லோகம் உலக சகோதரத்துவம் மற்றும் விரிந்த மனப்பான்மையின் சிறப்பை வலியுறுத்துகிறது. “எனது” மற்றும் “உனது” என்று வேறுபடுத்தும் குறுகிய மனம் கொண்டவர்களுக்கும், உலகம் முழுவதையும் ஒரு குடும்பமாகக் கருதும் உயர்ந்த உள்ளங்களுக்கும் இடையே உள்ள வேறுபாட்டை இது எடுத்துக்காட்டுகிறது. இது அனைவரையும் உள்ளடக்கிய மற்றும் கருணையுள்ள உலகக் கண்ணோட்டத்தை ஊக்குவிக்கிறது.
இந்த ஆழமான ஸ்லோகம், பண்டைய இந்து நூலான மகா உபநிஷத்தில் இருந்து உருவானது, இந்திய தத்துவத்தின் ஒரு முக்கிய கோட்பாட்டை உள்ளடக்கியது: உலகளாவிய சகோதரத்துவம் மற்றும் அனைத்து உயிரினங்களின் ஒன்றிணைந்த தன்மை. இது இரண்டு வகையான மனநிலைகளுக்கு இடையே ஒரு தெளிவான வேறுபாட்டை வரைகிறது. முதல் வகை “லகு-சேதஸாம்”, அதாவது குறுகிய மனம் கொண்ட தனிநபர்களைக் குறிக்கிறது, இவர்களின் பார்வை “எனது” மற்றும் “பிறருடையது” என்று பிரித்துப் பார்ப்பதில் மட்டுமே கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. இத்தகைய மனநிலை சமுதாயத்தில் பிளவு, மோதல் மற்றும் சுயநலத்திற்கு இட்டுச் செல்கிறது, செயற்கையான எல்லைகளை உருவாக்குகிறது. இதற்கு நேர்மாறாக, இந்த ஸ்லோகம் “உதார-சரிதானாம்”, அதாவது உன்னதமான மனம் கொண்டவர்களின் நற்பண்புகளைப் போற்றுகிறது, இவர்கள் தாராள மனப்பான்மையையும், பரந்த உலகக் கண்ணோட்டத்தையும் கொண்டவர்கள். அவர்களுக்கு, முழு “வஸுதா” (பூமி) ஒரு “குடும்பகம்” (குடும்பம்) ஆகும். இந்த பார்வை புவியியல், கலாச்சார, மத மற்றும் தேசியவாத பிரிவினைகளைத் தாண்டி, அனைத்து மனிதர்களும் மற்றும் அனைத்து படைப்புகளும் ஒரு தனிப்பட்ட, ஒன்றோடொன்று தொடர்புடைய குடும்பத்தின் ஒரு பகுதியாகக் காணப்படுகின்றன என்ற ஒரு முழுமையான அணுகுமுறையை ஆதரிக்கிறது. இது உலக அளவில் அனுதாபம், கருணை மற்றும் சுயநலமற்ற கண்ணோட்டத்திற்கு அழைப்பு விடுக்கிறது, நல்லிணக்கத்தையும் ஒத்துழைப்பையும் ஊக்குவிக்கிறது.
This shloka is a fundamental principle in Hindu philosophy, particularly found in the Maha Upanishad (Chapter 6, Verse 72). It promotes the concept of global unity and mutual respect, transcending boundaries of nation, race, and religion. It highlights the importance of empathy, compassion, and universal love, suggesting that true wisdom lies in recognizing the interconnectedness of all beings. It encourages individuals to move beyond selfish interests and embrace a larger vision of humanity.
“This is mine, that is another’s,” say the small-minded. For those of noble character, the entire world is a family.
This shloka emphasizes the virtue of universal brotherhood and broad-mindedness. It contrasts the mindset of narrow-minded individuals who distinguish between “mine” and “yours” with that of noble souls who consider the entire world as their family. It advocates for an inclusive and compassionate worldview.
This profound shloka, originating from the ancient Hindu scripture Maha Upanishad, encapsulates a core tenet of Indic philosophy: the concept of universal brotherhood and the interconnectedness of all living beings. It draws a clear distinction between two types of mindsets. The first is characterized by “laghu-chetasam,” or narrow-minded individuals, whose perspective is limited to discerning “mine” from “others.” Such a mindset leads to division, conflict, and self-interest, creating artificial boundaries within society. In contrast, the shloka extols the virtues of “udara-charitanam,” or noble-hearted people, who embody magnanimity and an expansive worldview. For them, the entire “vasudha” (Earth) is their “kutumbakam” (family). This vision transcends geographical, cultural, religious, and nationalistic divides, advocating for a holistic approach where all humanity and indeed all creation are seen as part of a single, interdependent family. It calls for empathy, compassion, and a selfless outlook, promoting harmony and cooperation on a global scale.
Sentence - 1¶
———
अयं निजः परो वेति गणना लघुचेतसाम् ।
———
Meaning¶
“இது என்னுடையது, அது பிறருடையது” என்று குறுகிய மனம் கொண்டவர்கள் கருதுவார்கள்.
“This is mine, that is another’s,” say the small-minded (or narrow-minded).
Meaning of Words¶
अयं | அயம் | ayam | |||
இது என்பது அருகிலிருக்கும் அல்லது குறிப்பிட்ட ஒரு பொருளை அல்லது கருத்தைக் குறிக்கிறது. | This | ||||
निजः | நிஜ: | nijaḥ | |||
என்னுடையது, சொந்தமானது | mine, one’s own | ||||
परः | பர: | paraḥ | |||
பிறருடையது, அன்னியன் | other, stranger | ||||
वा | வா | vā | |||
அல்லது | or | ||||
इति | இதி | iti | |||
இவ்வாறாக, (இணைப்புச் சொல்) | thus, (marks end of a quote/thought) | ||||
गणना | கணனா | gaṇanā | |||
எண்ணுதல், கருதுதல், கணக்கிடுதல் | calculation, consideration | ||||
लघुचेतसाम् | லகு-சேதஸாம் | laghu-cetasām | |||
குறுகிய மனம் கொண்டவர்களுக்கு, சிற்றறிவு கொண்டவர்களுக்கு | of small-minded people, narrow-minded | ||||
Sentence - 2¶
———
उदारचरितानां तु वसुधैव कुटुम्बकम् ॥
———
Meaning¶
ஆனால் பெருந்தன்மை கொண்டவர்களுக்கு, இந்த உலகம் முழுவதுமே ஒரு குடும்பம்.
But for those of noble character, the entire world is a family.
Meaning of Words¶
उदारचरितानां | உதார-சரிதானாம் | udāra-caritānām | |||
பெருந்தன்மை கொண்டவர்களுக்கு, உயர்ந்த எண்ணம் கொண்டவர்களுக்கு | of noble-hearted people, broad-minded | ||||
तु | து | tu | |||
ஆனால், நிச்சயமாக | but, indeed | ||||
वसुधा | வஸுதா | vasudhā | |||
பூமி, உலகம் | the earth, world | ||||
एव | ஏவ | eva | |||
மட்டுமே, நிச்சயமாக, உண்மையிலேயே | alone, indeed, only | ||||
कुटुम्बकम् | குடும்பகம் | kuṭumbakam | |||
குடும்பம் | family | ||||