Happy Birthday

The Shloka

———

जन्मदिनमिदम् अयि प्रिय सखे ।

शं तनोतु ते सर्वदा मुदम् ॥

प्रार्थयामहे भव शतायुषी ।

ईश्वरस्सदा त्वां च रक्षतु ॥

पुण्य कर्मणा कीर्तिमर्जय ।

जीवनं तव भवतु सार्थकम् ॥

———

ஜன்மதினிதமிதம் அயி பிரிய சகே.

ஷம் தனோது தே சர்வதா முதம்.

பிரார்த்தயாமஹே பவ சதாயுஷீ.

ஈஸ்வரஸ்ஸதா த்வாம் ச ரக்ஷது.

புண்ய கர்மணா கீர்திமர்ஜய.

ஜீவனம் தவ பவது ஸார்தகம்.

———

Janmadinamidam ayi priya sakhe.

Śam tanotu te sarvadā mudam.

Prārthayāmahe bhava śatāyuṣī.

Īśvarassadā tvāṁ ca rakṣatu.

Puṇya karmaṇā kīrtimarjaya.

Jīvanaṁ tava bhavatu sārthakam.

———

Meaning / Summary

இந்த சுலோகம் ஒரு பாரம்பரிய இந்திய பிறந்தநாள் வாழ்த்தின் சாரத்தை அழகாக வெளிப்படுத்துகிறது. இது நீண்ட ஆயுளையும் மகிழ்ச்சியையும் மட்டும் வாழ்த்தாமல், ஒழுக்கமான வாழ்க்கை வாழ்வதன், நற்செயல்கள் செய்வதன் மற்றும் அர்த்தமுள்ள இருப்பை அடைவதன் முக்கியத்துவத்தையும் வலியுறுத்துகிறது. இது நட்பை எடுத்துக்காட்டி, பாதுகாப்பு மற்றும் செழிப்புக்காக தெய்வீக ஆசீர்வாதங்களை வரவழைக்கிறது, இது ஒரு நல்ல வாழ்க்கையைப் பற்றிய ஒரு முழுமையான கண்ணோட்டத்தை வழங்குகிறது.

அன்பு நண்பா, இந்தப் பிறந்தநாள் உனக்கு எப்போதுமே மகிழ்ச்சியைத் தரட்டும். நீ நூறாண்டு காலம் வாழ வேண்டுமென்று நாங்கள் பிரார்த்திக்கிறோம். கடவுள் உன்னை எப்போதும் காப்பாராக. நற்செயல்களால் புகழைப் பெறுவாயாக; உன் வாழ்க்கை அர்த்தமுள்ளதாக அமையட்டும்.

இந்த சுலோகம் ஒரு நெருங்கிய நண்பருக்கு மனமார்ந்த பிறந்தநாள் வாழ்த்துக்களைத் தெரிவிக்கிறது. அவர்களின் நீடித்த மகிழ்ச்சி, நூறாண்டு காலம் நீண்ட ஆயுள், தெய்வீகப் பாதுகாப்பு மற்றும் நற்செயல்களால் புகழ் பெற்று, இறுதியில் அர்த்தமுள்ள வாழ்க்கையை வாழ வேண்டும் என்று பிரார்த்திக்கிறது.

This shloka beautifully encapsulates the essence of a traditional Indian birthday blessing. It not only wishes for longevity and happiness but also emphasizes the importance of leading a virtuous life, performing good deeds, and achieving a meaningful existence. It highlights friendship and invokes divine blessings for protection and prosperity, offering a holistic perspective on a well-lived life.

O dear friend, may this birthday always spread joy to you. We pray that you live for a hundred years, and may God always protect you. Earn fame through virtuous deeds; may your life be meaningful.

This shloka offers heartfelt birthday wishes to a dear friend, praying for their lasting joy, a long life of a hundred years, divine protection, and success in earning fame through good deeds, ultimately leading to a meaningful life.

Sentence - 1

———

जन्मदिनमिदम् अयि प्रिय सखे ॥

———

Meaning

அன்பு நண்பா, இது உனது பிறந்தநாள்.

O dear friend, this is your birthday.

Meaning of Words

जन्मदिनम्

ஜன்மதினம்

janmadinam

‘ஜன்மதினம்’ என்பது ‘ஜன்ம’ (பிறப்பு) மற்றும் ‘தினம்’ (நாள்) ஆகிய இரண்டு சொற்களின் சேர்க்கையாகும், அதாவது ‘பிறந்தநாள்’.

The word ‘janmadinam’ is a compound of ‘janma’ (birth) and ‘dinam’ (day), literally meaning ‘birth-day’ or birthday.

इदम्

இதம்

idam

இது

this (is)

अयि

அயி

ayi

அன்பே! / ஓ!

ஒருவரை அன்புடன் அழைக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும் ஒரு விளி வேற்றுமைச் சொல்.

O!

An vocative particle used to address someone, often with affection.

प्रिय

பிரிய

priya

அன்பான

dear

सखे

சகே

sakhe

நண்பா

‘சகி’ (நண்பன்) என்பதன் விளி வேற்றுமை வடிவம்.

The vocative form of ‘sakhi’ (friend).

Sentence - 2

———

शं तनोतु ते सर्वदा मुदम् ॥

———

Meaning

இது உனக்கு எப்போதும் மகிழ்ச்சியை அளிக்கட்டும்.

May it always bestow happiness upon you.

Meaning of Words

शम्

ஷம்

sham

மங்களம் / நல்வாழ்வு / மகிழ்ச்சி

நல்வாழ்வு, அமைதி, செழிப்பு மற்றும் மகிழ்ச்சியைக் குறிக்கிறது.

auspiciousness / well-being / happiness

Refers to well-being, peace, prosperity, and happiness.

तनोतु

தனோது

tanotu

பரவட்டும் / அளிக்கட்டும்

‘தன்’ என்ற மூலத்திலிருந்து வந்தது, அதாவது நீட்டுதல், விரித்தல், பரப்புதல். இங்கே, இது வழங்குதல் அல்லது அளிப்பதைக் குறிக்கிறது.

may it spread / may it grant

From the root ‘tan’ meaning to stretch, extend, spread. In this context, it implies granting or bestowing.

ते

தே

te

உனக்கு

‘த்வம்’ (நீ) என்பதன் நான்காம் வேற்றுமை வடிவம்.

to you

Dative case of ‘tvam’ (you).

सर्वदा

சர்வதா

sarvadā

எப்போதும்

always

मुदम्

முதம்

mudam

மகிழ்ச்சி / இன்பம்

‘முத்’ (மகிழ்ச்சி அல்லது இன்பம்) என்பதன் இரண்டாம் வேற்றுமை வடிவம்.

joy / delight / happiness

Accusative case of ‘mud’ meaning joy or pleasure.

Sentence - 3

———

प्रार्थयामहे भव शतायुषी ॥

———

Meaning

நீ நூறாண்டு காலம் வாழ வேண்டுமென்று நாங்கள் பிரார்த்திக்கிறோம்.

We pray that you live for a hundred years.

Meaning of Words

प्रार्थयामहे

பிரார்த்தயாமஹே

prārthayāmahe

நாங்கள் பிரார்த்திக்கிறோம்

‘பிரார்த்’ (பிரார்த்தித்தல், வேண்டுதல்) என்ற மூலத்தின் முதல் ஆள் பன்மை வடிவம்.

we pray

First person plural of the root ‘prarth’ meaning to pray, request, or supplicate.

भव

பவ

bhava

ஆகுக / இரு

be / become

शतायुषी

சதாயுஷீ

śatāyuṣī

நூறாண்டு காலம் வாழ்பவன் / நீண்ட ஆயுள் உடையவன்

‘சத’ (நூறு) மற்றும் ‘ஆயுஷ்’ (ஆயுள்) ஆகியவற்றின் கூட்டுச்சொல், நீண்ட ஆயுளைக் குறிக்கிறது.

one who lives for a hundred years / long-lived

A compound of ‘shata’ (hundred) and ‘ayush’ (life), indicating a long lifespan.

Sentence - 4

———

ईश्वरस्सदा त्वां च रक्षतु ॥

———

Meaning

கடவுள் உன்னை எப்போதும் காப்பாராக.

And may God always protect you.

Meaning of Words

ईश्वरस्सदा

ஈஸ்வரஸ்ஸதா

īśvaraḥ

இறைவன்

பரம்பொருள் அல்லது ஆண்டவரைக் குறிக்கிறது. ‘ஈஸ்வர:’ என்பது ‘சதா’வுடன் புணர்ச்சி (சந்தி) காரணமாக ‘ஈஸ்வரஸ்’ ஆகிறது.

God

Refers to the Supreme Being or Lord. ‘Īśvaraḥ’ becomes ‘Īśvaras’ due to sandhi (phonetic combination) with ‘sadā’.

सदा

சதா

sadā

எப்போதும்

always

त्वाम्

த்வாம்

tvām

உன்னை

‘த்வம்’ (நீ) என்பதன் இரண்டாம் வேற்றுமை வடிவம்.

Accusative case of ‘tvam’ (you).

ca

மற்றும் / மேலும்

and / also

रक्षतु

ரக்ஷது

rakṣatu

காப்பாற்றட்டும்

‘ரக்ஷ்’ (காத்தல்) என்ற மூலத்தின் மூன்றாம் ஆள் ஒருமை கட்டளை வினை வடிவம்.

may he protect

Third person singular imperative of the root ‘raksh’ meaning to protect or guard.

Sentence - 5

———

पुण्य कर्मणा कीर्तिमर्जय ॥

———

Meaning

நற்செயல்களால் புகழைப் பெறுவாயாக.

Earn fame through virtuous deeds.

Meaning of Words

पुण्य

புண்ய

puṇya

புண்ணியமான / நல்ல

virtuous / meritorious

कर्मणा

கர்மணா

karmaṇā

செயல்களால் / நற்செயல்களால்

‘கர்மன்’ (செயல்) என்பதன் மூன்றாம் வேற்றுமை ஒருமை வடிவம். புகழ் ஈட்டப்படும் வழிமுறையைக் குறிக்கிறது.

by deeds / by actions

Instrumental singular of ‘karman’ (deed, action). Refers to the means by which fame is acquired.

कीर्तिमर्जय

கீர்த்திமர்ஜய

kīrtim

புகழ் / கீர்த்தி

‘கீர்த்தி’ (புகழ்) என்பதன் இரண்டாம் வேற்றுமை வடிவம். ‘கீர்த்திம்’ என்பது ‘அர்ஜய’வுடன் புணர்ச்சி காரணமாக ‘கீர்த்திமர்’ ஆகிறது.

fame / glory

Accusative case of ‘kīrti’ (fame, renown). ‘Kīrtim’ becomes ‘Kīrtimar’ due to sandhi with ‘arjaya’.

अर्जय

அர்ஜய

arjaya

சம்பாதி / பெறு

‘அர்ஜ்’ (சம்பாதித்தல் அல்லது பெறுதல்) என்ற மூலத்திலிருந்து வந்த கட்டளை வினை இரண்டாம் ஆள் ஒருமை வடிவம்.

earn / acquire

Imperative second person singular from the root ‘arj’ meaning to acquire or earn.

Sentence - 6

———

जीवनं तव भवतु सार्थकम् ॥

———

Meaning

உன் வாழ்க்கை அர்த்தமுள்ளதாக அமையட்டும்.

May your life be meaningful.

Meaning of Words

जीवनं

ஜீவனம்

jīvanam

வாழ்க்கை

life

तव

தவ

tava

உன் / உன்னுடைய

your

भवतु

பவது

bhavatu

ஆகட்டும் / அமையட்டும்

may it be

सार्थकम्

ஸார்தகம்

sārthakam

அர்த்தமுள்ள / பயனுள்ள

‘ஸ-அர்த்த’ என்பதிலிருந்து வந்தது, அதாவது ‘அர்த்தத்துடன்’ அல்லது ‘நோக்கத்தைக் கொண்டது’.

meaningful / fruitful / purposeful

From ‘sa-artha’ meaning ‘with meaning’ or ‘having purpose’.