Happiness Health and Peace for all¶
The Shloka¶
———
सर्वे भवन्तु सुखिनः
सर्वे सन्तु निरामयाः ।
सर्वे भद्राणि विषयंतु
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ॥
———
ஸர்வே பவந்து ஸுகின: ஸர்வே ஸந்து நிராமயா: ।
ஸர்வே பத்ராணி விஷயந்து மா கஶ்சித் துக்கபாக்பவேத் ॥
———
Sarve bhavantu sukhinaḥ sarve santu nirāmayāḥ ।
Sarve bhadrāṇi viṣayantu mā kaścidduḥkhabhāgbhavet ॥
———
Meaning / Summary¶
இந்த ஸ்லோகம் மனித கருணை மற்றும் உலகளாவிய அன்பின் மிக உயர்ந்த லட்சியங்களைக் குறிக்கிறது. இது தனிப்பட்ட நல்வாழ்வுக்கு அப்பால் சென்று, முழு படைப்புக்கும் பிரார்த்தனைகளை விரிவுபடுத்துகிறது, ‘வசுதைவ குடும்பகம்’ (உலகம் ஒரு குடும்பம்) என்ற பண்டைய வேதக் கருத்தை பிரதிபலிக்கிறது. இது பாகுபாடின்றி அனைவருக்கும் நன்மையை விரும்பும் தன்னலமற்ற அணுகுமுறையை ஊக்குவித்து, கூட்டு நலன் மற்றும் இணக்கமான இருப்பை வலியுறுத்துகிறது. இந்த மந்திரத்தை உச்சரிப்பது பச்சாதாபம், அமைதி மற்றும் உலகளாவிய ஒற்றுமை மனநிலையை வளர்க்கிறது.
அனைவரும் மகிழ்ச்சியுடன் இருக்கட்டும். அனைவரும் நோயின்றி இருக்கட்டும். அனைவரும் நல்லவற்றையே அனுபவிக்கட்டும். எவருக்கும் துக்கம் வேண்டாம்.
இந்த ஸ்லோகம் அனைத்து உயிரினங்களின் நலனுக்கான ஒரு உலகளாவிய பிரார்த்தனையாகும். இது அனைவருக்கும் மகிழ்ச்சி, நல்ல ஆரோக்கியம், மற்றும் செழிப்பு ஆகியவற்றை விரும்புவதையும், எவரும் துன்பத்தையோ துக்கத்தையோ அனுபவிக்கக்கூடாது என்ற ஒரு தீவிரமான விருப்பத்தையும் வெளிப்படுத்துகிறது. இது உலக அமைதி மற்றும் நல்வாழ்வின் சாராம்சத்தை உள்ளடக்கியது, அனைவருக்கும் வலியற்ற மற்றும் மங்களகரமான உலகை வலியுறுத்துகிறது.
This shloka embodies the highest ideals of human compassion and universal love. It extends prayers beyond individual well-being to encompass the entire creation, reflecting the ancient Vedic concept of ‘Vasudhaiva Kutumbakam’ (the world is one family). It emphasizes collective welfare and harmonious existence, promoting a selfless approach to life where one wishes good for all beings without discrimination. Chanting this mantra cultivates a mindset of empathy, peace, and global unity.
May all be happy. May all be free from illness. May all experience what is auspicious. May no one partake in sorrow.
This shloka is a universal prayer for the well-being of all beings. It expresses a noble desire for happiness, good health, and prosperity for everyone, and a fervent wish that no one should ever experience sorrow or suffering. It embodies the essence of global peace and welfare, urging for a world free from pain and filled with auspiciousness for all.
Sentence - 1¶
———
सर्वे भवन्तु सुखिनः
———
Meaning¶
அனைவரும் மகிழ்ச்சியுடன் இருக்கட்டும்.
May all be happy.
Meaning of Words¶
सर्वे | ஸர்வே | sarve | |||
அனைவரும், எல்லோரும் | all, everyone | ||||
भवन्तु | பவந்து | bhavantu | |||
ஆகட்டும், இருக்கட்டும் | may they be, let them be | ||||
सुखिनः | ஸுகின: | sukhinah | |||
மகிழ்ச்சியுடன், இன்பமாக | happy, full of happiness, blissful | ||||
Sentence - 2¶
———
सर्वे सन्तु निरामयाः
———
Meaning¶
அனைவரும் நோயின்றி இருக்கட்டும்.
May all be free from illness (healthy).
Meaning of Words¶
सन्तु | ஸந்து | santu | |||
இருக்கட்டும் | may they be, let them be | ||||
निरामयाः | நிராமயா: | nirāmayāḥ | |||
நோயற்றவர்களாக, ஆரோக்கியமாக | free from illness, healthy, without disease, wholesome | ||||
Sentence - 3¶
———
सर्वे भद्राणि विषयंतु
———
Meaning¶
அனைவரும் நல்லவற்றையே அனுபவிக்கட்டும்.
May all experience what is auspicious (good things).
Meaning of Words¶
भद्राणि | பத்ராணி | bhadrāṇi | |||
மங்களகரமானவற்றை, நல்லவற்றை, நன்மைகளை | what is auspicious, good things, welfare, well-being | ||||
विषयंतु | விஷயந்து | viṣayantu | |||
அனுபவிக்கட்டும், காணட்டும் | may they experience, may they perceive, may they pertain to good things | ||||
Sentence - 4¶
———
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्
———
Meaning¶
எவருக்கும் துக்கம் வேண்டாம்.
May no one partake in sorrow.
Meaning of Words¶
मा | மா | mā | |||
வேண்டாம், கூடாது | not, let not, may not | ||||
कश्चित् | கஶ்சித் | kaścit | |||
எவரும், யாரும் | anyone, someone | ||||
दुःखभाक् | துக்கபாக் | duḥkhabhāk | |||
துக்கத்தைப் பெறுபவர், துன்பத்தை அனுபவிப்பவர் | share of sorrow, one who experiences suffering | ||||
भवेत् | பவேத் | bhavet | |||
ஆகட்டும், இருக்கட்டும் | may become, should be | ||||