Happiness Health and Peace for all

The Shloka

———

सर्वे भवन्तु सुखिनः

सर्वे सन्तु निरामयाः ।

सर्वे भद्राणि विषयंतु

मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ॥

———

ஸர்வே பவந்து ஸுகின: ஸர்வே ஸந்து நிராமயா: ।

ஸர்வே பத்ராணி விஷயந்து மா கஶ்சித் துக்கபாக்பவேத் ॥

———

Sarve bhavantu sukhinaḥ sarve santu nirāmayāḥ ।

Sarve bhadrāṇi viṣayantu mā kaścidduḥkhabhāgbhavet ॥

———

Meaning / Summary

இந்த ஸ்லோகம் மனித கருணை மற்றும் உலகளாவிய அன்பின் மிக உயர்ந்த லட்சியங்களைக் குறிக்கிறது. இது தனிப்பட்ட நல்வாழ்வுக்கு அப்பால் சென்று, முழு படைப்புக்கும் பிரார்த்தனைகளை விரிவுபடுத்துகிறது, ‘வசுதைவ குடும்பகம்’ (உலகம் ஒரு குடும்பம்) என்ற பண்டைய வேதக் கருத்தை பிரதிபலிக்கிறது. இது பாகுபாடின்றி அனைவருக்கும் நன்மையை விரும்பும் தன்னலமற்ற அணுகுமுறையை ஊக்குவித்து, கூட்டு நலன் மற்றும் இணக்கமான இருப்பை வலியுறுத்துகிறது. இந்த மந்திரத்தை உச்சரிப்பது பச்சாதாபம், அமைதி மற்றும் உலகளாவிய ஒற்றுமை மனநிலையை வளர்க்கிறது.

அனைவரும் மகிழ்ச்சியுடன் இருக்கட்டும். அனைவரும் நோயின்றி இருக்கட்டும். அனைவரும் நல்லவற்றையே அனுபவிக்கட்டும். எவருக்கும் துக்கம் வேண்டாம்.

இந்த ஸ்லோகம் அனைத்து உயிரினங்களின் நலனுக்கான ஒரு உலகளாவிய பிரார்த்தனையாகும். இது அனைவருக்கும் மகிழ்ச்சி, நல்ல ஆரோக்கியம், மற்றும் செழிப்பு ஆகியவற்றை விரும்புவதையும், எவரும் துன்பத்தையோ துக்கத்தையோ அனுபவிக்கக்கூடாது என்ற ஒரு தீவிரமான விருப்பத்தையும் வெளிப்படுத்துகிறது. இது உலக அமைதி மற்றும் நல்வாழ்வின் சாராம்சத்தை உள்ளடக்கியது, அனைவருக்கும் வலியற்ற மற்றும் மங்களகரமான உலகை வலியுறுத்துகிறது.

This shloka embodies the highest ideals of human compassion and universal love. It extends prayers beyond individual well-being to encompass the entire creation, reflecting the ancient Vedic concept of ‘Vasudhaiva Kutumbakam’ (the world is one family). It emphasizes collective welfare and harmonious existence, promoting a selfless approach to life where one wishes good for all beings without discrimination. Chanting this mantra cultivates a mindset of empathy, peace, and global unity.

May all be happy. May all be free from illness. May all experience what is auspicious. May no one partake in sorrow.

This shloka is a universal prayer for the well-being of all beings. It expresses a noble desire for happiness, good health, and prosperity for everyone, and a fervent wish that no one should ever experience sorrow or suffering. It embodies the essence of global peace and welfare, urging for a world free from pain and filled with auspiciousness for all.

Sentence - 1

———

सर्वे भवन्तु सुखिनः

———

Meaning

அனைவரும் மகிழ்ச்சியுடன் இருக்கட்டும்.

May all be happy.

Meaning of Words

सर्वे

ஸர்வே

sarve

அனைவரும், எல்லோரும்

இது பிரபஞ்சத்தில் உள்ள அனைத்து உயிரினங்களையும் குறிக்கிறது - மனிதர்கள், விலங்குகள், தாவரங்கள் மற்றும் அனைத்து விதமான இருப்புகளும் இதில் அடங்கும்.

all, everyone

This refers to all beings in the universe, encompassing humans, animals, plants, and all forms of existence.

भवन्तु

பவந்து

bhavantu

ஆகட்டும், இருக்கட்டும்

இது ஒரு கட்டளைச் சொல், ஏதேனும் நடக்க வேண்டும் அல்லது ஒரு நிலை இருக்க வேண்டும் என்ற விருப்பத்தையோ அல்லது ஆசீர்வாதத்தையோ வெளிப்படுத்துகிறது.

may they be, let them be

An imperative verb, expressing a wish or a blessing for something to happen or for a state to exist.

सुखिनः

ஸுகின:

sukhinah

மகிழ்ச்சியுடன், இன்பமாக

இது தற்காலிக மகிழ்ச்சியை மட்டுமல்ல, மன மற்றும் உணர்ச்சி ரீதியான துன்பங்களிலிருந்து விடுபட்டு, உள் திருப்தி, அமைதி மற்றும் நல்ல மனநிலையைக் குறிக்கிறது.

happy, full of happiness, blissful

Implies not just fleeting happiness, but a state of inner contentment, peace, and well-being, free from mental and emotional distress.

Sentence - 2

———

सर्वे सन्तु निरामयाः

———

Meaning

அனைவரும் நோயின்றி இருக்கட்டும்.

May all be free from illness (healthy).

Meaning of Words

सन्तु

ஸந்து

santu

இருக்கட்டும்

‘பவந்து’ என்பதைப் போலவே, இந்த வினைச்சொல் ஒரு நிலை இருப்பதற்கான அல்லது ஒரு நிலைக்கான விருப்பத்தை அல்லது பிரார்த்தனையை வெளிப்படுத்துகிறது.

may they be, let them be

Similar to ‘bhavantu’, this verb form also expresses a wish or prayer for existence or a state of being.

निरामयाः

நிராமயா:

nirāmayāḥ

நோயற்றவர்களாக, ஆரோக்கியமாக

‘நிராமயா’ என்பது ‘அமய’ (நோய் அல்லது பிணி) இல்லாமல் இருப்பதைக் குறிக்கிறது. இது உடல் மற்றும் மன ஆரோக்கியம் இரண்டையும் உள்ளடக்கியது, அனைத்து விதமான துயரங்கள், துன்பங்கள் மற்றும் நோய்களிலிருந்து விடுபட்ட நிலையைக் குறிக்கிறது.

free from illness, healthy, without disease, wholesome

‘Niramaya’ literally means without ‘amaya’ (disease or sickness). It encompasses both physical and mental well-being, freedom from all forms of distress, affliction, and pathology.

Sentence - 3

———

सर्वे भद्राणि विषयंतु

———

Meaning

அனைவரும் நல்லவற்றையே அனுபவிக்கட்டும்.

May all experience what is auspicious (good things).

Meaning of Words

भद्राणि

பத்ராணி

bhadrāṇi

மங்களகரமானவற்றை, நல்லவற்றை, நன்மைகளை

இது வாழ்க்கையில் நல்ல, மங்களகரமான, செழிப்பான மற்றும் நன்மை பயக்கும் அனைத்து விஷயங்களையும் குறிக்கிறது, ஒட்டுமொத்த நல்வாழ்வையும் நேர்மறையான அனுபவங்களையும் உறுதி செய்கிறது.

what is auspicious, good things, welfare, well-being

Refers to all things good, auspicious, prosperous, and beneficial, ensuring overall well-being and positive experiences in life.

विषयंतु

விஷயந்து

viṣayantu

அனுபவிக்கட்டும், காணட்டும்

‘விஷய’ என்பதிலிருந்து வந்தது, ‘புலன்களுக்கு புலப்படும் பொருள்’ அல்லது ‘அனுபவம்’ என்று பொருள். எனவே, அனைவரும் நல்ல மற்றும் மங்களகரமான விஷயங்களை மட்டுமே உணர அல்லது அனுபவிக்க வேண்டும் என்ற விருப்பத்தை இது வெளிப்படுத்துகிறது.

may they experience, may they perceive, may they pertain to good things

Derived from ‘viṣaya’, meaning ‘subject’ or ‘object’ of perception or experience. Thus, it expresses a wish for all to perceive or experience only good and auspicious things.

Sentence - 4

———

मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्

———

Meaning

எவருக்கும் துக்கம் வேண்டாம்.

May no one partake in sorrow.

Meaning of Words

मा

மா

வேண்டாம், கூடாது

ஒரு எதிர்மறை துகள், ஒரு தடை அல்லது ஒரு காரியம் நடக்கக்கூடாது என்ற வலுவான விருப்பத்தை வெளிப்படுத்தப் பயன்படுகிறது.

not, let not, may not

A negative particle used to express a prohibition or a strong wish that something should not happen.

कश्चित्

கஶ்சித்

kaścit

எவரும், யாரும்

எதிர்மறையான அர்த்தத்தில் உலகளாவிய தன்மையைக் குறிக்கிறது, அதாவது ‘ஒருவரும் இல்லை’ அல்லது ‘ஒருவரும் கூட இல்லை’.

anyone, someone

Indicates universality in the negative sense, meaning ‘not even a single person’ or ‘no one at all’.

दुःखभाक्

துக்கபாக்

duḥkhabhāk

துக்கத்தைப் பெறுபவர், துன்பத்தை அனுபவிப்பவர்

இது ‘துக்க’ (துக்கம், துன்பம், வலி) + ‘பாக்’ (பங்கு, பங்கு பெறுபவர்) என்ற இரண்டு சொற்களின் சேர்க்கை. துன்பத்தை அல்லது துக்கத்தை அனுபவிப்பவரைக் குறிக்கிறது.

share of sorrow, one who experiences suffering

A compound word ‘duḥkha’ (sorrow, suffering, pain) + ‘bhāg’ (share, partaker). It refers to anyone who becomes a recipient or experiencer of sorrow.

भवेत्

பவேத்

bhavet

ஆகட்டும், இருக்கட்டும்

ஒரு சாத்தியமான மனநிலை வினைச்சொல், ஒரு காரியம் நடப்பதற்கான சாத்தியக்கூறுகள் அல்லது விருப்பத்தை வெளிப்படுத்துகிறது.

may become, should be

A potential mood verb, expressing possibility or a wish for something to be.