God is Everything

The Shloka

———

त्वमेव माता च पिता त्वमेव

त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव ।

त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव

त्वमेव सर्वं मम देव देव॥

———

த்வமேவ மாதா ச பிதா த்வமேவ ।

த்வமேவ பந்துஷ் ச ஸகா த்வமேவ ।

த்வமேவ வித்யா திரவிணம் த்வமேவ ।

த்வமேவ சர்வம மம தேவ தேவ ॥

———

Tvameva mātā ca pitā tvameva ।

Tvameva bandhuśca sakhā tvameva ।

Tvameva vidyā draviṇaṃ tvameva ।

Tvameva sarvaṃ mama deva deva ॥

———

Meaning / Summary

இந்த ஸ்லோகத்தின் முக்கியத்துவம் ஏகாக்ர பக்தி (ஒற்றைப் புள்ளி பக்தி) என்பதை வலியுறுத்துவதில்தான் உள்ளது. உலக உறவுகளும் பொருள் உடைமைகளும் நிலையற்றவை, ஆனால் தெய்வீக உறவு நித்தியமானது மற்றும் அனைத்தையும் உள்ளடக்கியது என்று இது போதிக்கிறது. கடவுளை எல்லாம் என அடையாளம் காண்பதன் மூலம், பக்தன் உலக பற்றுகளை கடந்து, தெய்வத்தில் இறுதி அமைதியையும் நிறைவையும் காண்கிறான். இது சர்வ வல்லமையுள்ளவர் மீது முழுமையான நம்பிக்கையையும் சார்ந்திருப்பதையும் ஊக்குவிக்கிறது, கடவுளை உச்ச பாதுகாவலராகவும், வழிகாட்டியாகவும், நன்மையைச் செய்பவராகவும் அங்கீகரிக்கிறது.

நீயே என் தாய், நீயே என் தந்தை. நீயே என் உறவினர், நீயே என் நண்பன். நீயே என் கல்வி, நீயே என் செல்வம். நீயே எனக்கு எல்லாம், தேவாதி தேவனே!

இந்த ஸ்லோகம் பக்தியின் ஆழமான வெளிப்பாடாகும், இதில் பக்தன் தெய்வத்தை ஒவ்வொரு உறவு, உடைமை மற்றும் வாழ்க்கையின் ஒவ்வொரு அம்சத்திற்கும் ஒரே வழங்குநராகவும் சாரமாகவும் அங்கீகரிக்கிறார். தாய், தந்தை, உறவினர், நண்பன், கல்வி மற்றும் செல்வம் என அனைத்திற்கும் இறைவனை முழுமையாகச் சரணடைவதைக் குறிக்கிறது.

இந்த அழகான சமஸ்கிருத வசனம், பெரும்பாலும் ஒரு பிரார்த்தனையாக உச்சரிக்கப்படுகிறது, இது பரம்பொருளுக்கு முழுமையான சரணாகதி மற்றும் பக்தியின் சாரத்தை உள்ளடக்கியது. இது ‘த்வமேவ மாதா ச பிதா த்வமேவ’ என்று தொடங்கி, ‘நீயே என் தாய், நீயே என் தந்தை’ என்று பொருள் கூறுகிறது. இது கடவுளின் வளர்ப்பும் பாதுகாப்பும் ஒரு தாயின் நிபந்தனையற்ற அன்பு மற்றும் தந்தையின் வழிகாட்டுதலுக்கு ஒத்தவை என்பதை ஒப்புக்கொள்கிறது. பக்தன் கடவுளை இருப்புக்கும் பராமரிப்புக்கும் முதன்மையான ஆதாரமாகக் காண்கிறான். ‘த்வமேவ பந்துஷ் ச ஸகா த்வமேவ’ என்பது ‘நீயே என் உறவினர், நீயே என் நண்பன்’ என்று விரிவுபடுத்துகிறது. இது அனைத்து குடும்ப உறவுகளும் மற்றும் தோழமைகளும் அவற்றின் இறுதி மூலத்தையும் அர்த்தத்தையும் தெய்வத்தில் காண்கின்றன என்பதைக் குறிக்கிறது. வாழ்க்கையின் அனைத்து பயணங்களிலும் கடவுள் நித்திய தோழராகவும் ஆதரவாளராகவும் கருதப்படுகிறார். இந்த வசனம் ‘த்வமேவ வித்யா திரவிணம் த்வமேவ’ என்று தொடர்கிறது, இதன் பொருள் ‘நீயே என் கல்வி, நீயே என் செல்வம்’ என்பதாகும். இது கடவுளை அனைத்து ஞானம், அறிவொளி மற்றும் பொருள் செழிப்பு ஆகியவற்றின் ஆதாரமாகக் காட்டுகிறது. உண்மையான அறிவும் நீடித்த செல்வமும் தெய்வீகத்திலிருந்து வெளிப்படுவதாகக் காணப்படுகிறது, இது பக்தனை நிலையற்ற உலக நாட்டங்களிலிருந்து விலக்கி வைக்கிறது. இறுதியாக, ‘த்வமேவ சர்வம மம தேவ தேவ’ என்று பிரகடனம் செய்கிறது, ‘நீயே எனக்கு எல்லாம், தேவாதி தேவனே!’ இது பிரார்த்தனையின் உச்சக்கட்டமாகும், இது கடவுளின் சர்வ வியாபகத்தையும் சர்வ வல்லமையையும் முழுமையாக ஒப்புக்கொள்வதையும் சரணடைவதையும் வெளிப்படுத்துகிறது. கடவுளில் அனைத்து தேவைகளும் விருப்பங்களும் பூர்த்தி செய்யப்படுகின்றன, மேலும் வேறு எந்த அடைக்கலமும் அல்லது இறுதி யதார்த்தமும் இல்லை என்பதைக் குறிக்கிறது. இந்த ஸ்லோகம், பக்தர்களுக்கு தங்கள் வாழ்வில் பரம்பொருளின் மீதான எல்லையற்ற அன்பையும் அசைக்க முடியாத நம்பிக்கையையும் வளர்த்துக்கொள்ள ஒரு சக்திவாய்ந்த நினைவூட்டலாக செயல்படுகிறது, அவரை தங்கள் வாழ்க்கையின் தனிப்பட்ட உண்மையாகவும் ஆதரவாகவும் அங்கீகரிக்கிறது.

The significance of this shloka lies in its emphasis on ekāgra-bhakti (one-pointed devotion). It teaches that all worldly relationships and material possessions are fleeting, but the divine relationship is eternal and all-encompassing. By identifying God as everything, the devotee transcends mundane attachments and finds ultimate peace and fulfillment in the Divine. It promotes a sense of complete dependence and trust in the Almighty, recognizing God as the supreme protector, guide, and benefactor.

You alone are my mother, and You alone are my father. You alone are my relative, and You alone are my friend. You alone are my knowledge, and You alone are my wealth. You alone are my everything, O God of Gods!

This shloka is a profound expression of devotion, where the devotee recognizes the Divine as the sole provider and essence of every relationship, possession, and aspect of life. It encapsulates a complete surrender to God, seeing Him as the ultimate mother, father, relative, friend, knowledge, and wealth.

This beautiful Sanskrit verse, often recited as a prayer, encapsulates the essence of complete surrender and devotion to the Supreme Being. It starts by stating ‘Tvameva mātā ca pitā tvameva,’ meaning ‘You alone are the mother, and You alone are the father.’ This acknowledges the nurturing and protective aspects of God, akin to the unconditional love and guidance received from parents. The devotee sees God as the primary source of existence and care. ‘Tvameva bandhuśca sakhā tvameva’ further expands this, translating to ‘You alone are the relative, and You alone are the friend.’ This signifies that all familial ties and companionships find their ultimate source and meaning in the Divine. God is perceived as the eternal companion and supporter in all life’s journeys. The verse continues with ‘Tvameva vidyā draviṇaṃ tvameva,’ meaning ‘You alone are the knowledge, and You alone are the wealth.’ This highlights God as the source of all wisdom, enlightenment, and material prosperity. True knowledge and lasting wealth are seen as emanating from the divine, guiding the devotee away from ephemeral worldly pursuits. Finally, ‘Tvameva sarvaṃ mama deva deva’ proclaims, ‘You alone are my everything, O God of Gods!’ This is the culmination of the prayer, expressing absolute submission and recognition of God’s omnipresence and omnipotence. It implies that in God, all needs and desires are met, and there is no other refuge or ultimate reality. This shloka serves as a powerful reminder for devotees to cultivate an all-encompassing love and unwavering faith in the Supreme, recognizing Him as the singular truth and support in their lives.

Sentence - 1

———

त्वमेव माता च पिता त्वमेव

———

Meaning

நீயே தாய் மற்றும் தந்தை.

You alone are the mother and father.

Meaning of Words

त्वमेव

த்வமேவ

tvameva

‘த்வம்’ (நீ) மற்றும் ‘ஏவ’ (மட்டுமே, நிச்சயம்) ஆகிய சொற்களின் சேர்க்கை, ‘நீயே’ என்ற தனித்துவத்தை வலியுறுத்துகிறது. இந்த பண்புகள் அல்லது பாத்திரங்களைக் கொண்டிருப்பவன் ‘நீயே, நீ மட்டுமே’ என்பதை இது வலியுறுத்துகிறது. இது தனித்தன்மை மற்றும் ஆழ்ந்த தனிப்பட்ட தொடர்பை வெளிப்படுத்துகிறது.

You alone

A combination of ‘tvam’ (you) and ‘eva’ (alone, indeed, only), emphasizing that it is ‘you, and only you’ who possess these qualities or roles. It expresses exclusivity and profound personal connection.

माता

மாதா

mātā

தாய்

பெண் பெற்றோர், நிபந்தனையற்ற அன்பு, வளர்ப்பு மற்றும் பாதுகாப்பின் சின்னம். ஆன்மீக சூழலில், இது ஒரு நன்மை பயக்கும் படைப்பாளியாகவும் பராமரிப்பாளராகவும் தெய்வத்தின் பங்கை பிரதிபலிக்கிறது.

Mother

The feminine parent, a symbol of unconditional love, nurturing, and protection. In a spiritual context, it represents the divine’s role as a benevolent creator and caregiver.

ca

மற்றும்

And

पिता

பிதா

pitā

தந்தை

ஆண் பெற்றோர், அதிகாரம், வழிகாட்டுதல் மற்றும் வழங்குதல் ஆகியவற்றைக் குறிக்கிறது. ஆன்மீக ரீதியாக, கடவுளை இறுதிப் பாதுகாவலராகவும், வழங்குநராகவும், வலிமையின் ஆதாரமாகவும் இது குறிக்கிறது.

Father

The masculine parent, representing authority, guidance, and provision. Spiritually, it signifies God as the ultimate protector, provider, and source of strength.

Sentence - 2

———

त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव

———

Meaning

நீயே உறவினர் மற்றும் நண்பன்.

You alone are the relative and friend.

Meaning of Words

बन्धुश्च

பந்துஷ் ச

bandhuśca

மற்றும் உறவினர்

‘பந்துஃ’ (உறவினர்) மற்றும் ‘ச’ (மற்றும்) ஆகிய சொற்களின் கூட்டுச்சொல். ‘பந்து’ என்பது எந்தவொரு நெருங்கிய உறவு, குடும்ப உறுப்பினர் அல்லது நண்பரையும் குறிக்கிறது, உணர்ச்சிபூர்வமான மற்றும் சமூக ஆதரவைக் குறிக்கிறது.

And a relative

A compound word formed from ‘bandhuḥ’ (relative, kinsman) and ‘ca’ (and). ‘Bandhu’ refers to any close relation, family member, or friend, signifying emotional and social support.

सखा

சகா

sakhā

நண்பன்

ஒரு நெருங்கிய நண்பர் அல்லது தோழர், ஒருவர் நெருக்கம் மற்றும் நம்பிக்கையைப் பகிர்ந்து கொள்பவர். இந்த சூழலில், கடவுளின் நம்பிக்கைக்குரியவராகவும் நிலையான தோழராகவும் உள்ள பங்கை இது எடுத்துக்காட்டுகிறது.

Friend

A close friend or companion, someone with whom one shares intimacy and trust. In this context, it highlights God’s role as a confidant and constant companion.

Sentence - 3

———

त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव

———

Meaning

நீயே கல்வி மற்றும் செல்வம்.

You alone are the knowledge and wealth.

Meaning of Words

विद्या

வித்யா

vidyā

கல்வி, கற்றல், ஞானம் அல்லது ஆன்மீக அறிவொளி. இது வெறும் கல்வி அறிவை மட்டுமல்ல, சுய உணர்தல் மற்றும் தெய்வீகத்தைப் புரிந்துகொள்ள வழிவகுக்கும் உயர்ந்த ஞானத்தையும் குறிக்கிறது.

Knowledge, learning, wisdom, or spiritual enlightenment. It refers not just to academic learning but also to the higher wisdom that leads to self-realization and understanding of the divine.

द्रविणं

திரவிணம்

draviṇaṃ

செல்வம், பொருளாதாரம் அல்லது பொருள் உடைமைகள். பரந்த அர்த்தத்தில், இது உள் செழிப்பு அல்லது ஆன்மீக மிகுதியையும் குறிக்கலாம். இங்கே, இறுதி செழிப்பு தெய்வத்திலிருந்து வருகிறது என்பதை இது பரிந்துரைக்கிறது.

Wealth, riches, or material possessions. In a broader sense, it can also refer to inner richness or spiritual abundance. Here, it suggests that ultimate prosperity comes from the divine.

Sentence - 4

———

त्वमेव सर्वं मम देव देव॥

———

Meaning

நீயே எனக்கு எல்லாம், தேவாதி தேவனே!

You alone are my everything, O Lord of Lords!

Meaning of Words

सर्वं

சர்வம

sarvaṃ

அனைத்தும், முழுமையானது. இந்தச் சொல் முழுமையையும் முழுமையையும் குறிக்கிறது, கடவுள் இருப்பின் அனைத்து அம்சங்களையும் உள்ளடக்கியவர் மற்றும் அனைத்து உறவுகள் மற்றும் வளங்களின் மொத்தத்தையும் கொண்டவர் என்பதைக் குறிக்கிறது.

Everything, all-encompassing. This word signifies totality and completeness, indicating that God encompasses all aspects of existence and is the sum total of all relationships and resources.

मम

மம

mama

எனது, எனக்கு சொந்தமானது. இது பக்தனுக்கும் தெய்வத்திற்கும் இடையே ஒரு தனிப்பட்ட மற்றும் நெருக்கமான தொடர்பை வெளிப்படுத்துகிறது.

My, belonging to me. It expresses a personal and intimate connection between the devotee and the divine.

देव

தேவ

deva

தேவன், கடவுள், ஒரு தெய்வீக உருவம். ‘தேவ தேவ’ என்ற மறுபடியும் மறுபடியும் வருவது ஒரு மரியாதைக்குரியது, ‘தேவாதி தேவனே’ அல்லது ‘உச்ச கடவுளே’ என்று உரையாடலைத் தீவிரப்படுத்துகிறது, இது உரையாடப்படும் தெய்வத்தின் இறுதி மேன்மையை வலியுறுத்துகிறது.

God, Lord, a divine being. The repetition ‘deva deva’ is an honorific, intensifying the address to ‘O Lord of Lords’ or ‘O Supreme God,’ emphasizing the ultimate supremacy of the deity being addressed.