Can I list all Your virtues?¶
The Shloka¶
———
असित गिरि समं स्यात् ।
कज्जलम् सिन्धु पात्रे ।
सुरतरुवर शाखा लेखनी पत्रम् उर्वी ।
लिखति यदि गृहित्वा शारदा सर्वकालं ।
तदपि तव गुणानां ईश पारं न याति ॥
———
அஸித கிரி ஸமம் ஸ்யாத்.
கஜ்ஜலம் ஸிந்து பாத்ரே.
சுரதருவர ஷாகா லேகனீ பத்ரம் உர்வீ.
லிகதி யதி க்ருஹித்வா ஷாரதா சர்வகாலம்.
ததபி தவ குணானாம் ஈஷ பாரம் ந யாதி.
———
Asita giri samaṁ syāt.
Kajjalam sindhu pātre.
Surataruvara śākhā lekhanī patram urvī.
Likhati yadi gṛhitvā Śāradā sarvakālaṁ.
Tadapi tava guṇānāṁ īśa pāraṁ na yāti.
———
Meaning / Summary¶
இந்த ஸ்லோகம் தெய்வீகத்தின் அளப்பரிய மற்றும் எல்லையற்ற தன்மையை அழகாக விளக்குகிறது. எழுதுவதற்கு எவ்வளவு பெரிய வளங்கள் (மலை போன்ற மை, கடல் போன்ற மைகூடம், பூமி போன்ற எழுதுதாள்) இருந்தாலும், எவ்வளவு திறமையான மற்றும் இடைவிடாத முயற்சி (கலைமகள் சரஸ்வதி தேவி சதா எழுதுவது) இருந்தாலும், இறைவனின் குணங்களை முழுமையாகப் புரிந்து கொண்டு விவரிக்க முடியாது என்பதை மிகைப்படுத்தி கூறுகிறது. இது இறைவனுக்கு தாழ்மையையும் மிகுந்த பக்தியையும் ஏற்படுத்துகிறது.
கருமையான மலை மைக்கும், கடல் மைக்கூடத்திற்கும், கற்பக விருட்சத்தின் சிறந்த கிளை எழுதுகோலுக்கும், பூமியே எழுதுதாளுக்கும் சமமாக இருந்து, கலைமகள் (சரஸ்வதி தேவி) எல்லாக் காலமும் அவற்றைக் கொண்டு எழுதினாலும், அப்போதும் கூட, இறைவா, உமது குணங்களின் எல்லையை அடைய முடியாது.
இந்த ஸ்லோகம் இறைவனின் அளவற்ற குணங்களைப் போற்றுகிறது. எழுதுவதற்கு கருமையான மலை மையாகவும், கடல் மைக்கூடமாகவும், கற்பக விருட்சத்தின் சிறந்த கிளை எழுதுகோலாகவும், பூமியே எழுதுதாளாகவும் கொண்டு, கலைமகள் சரஸ்வதி தேவியே இடைவிடாமல் எழுதினாலும், இறைவனின் குணங்களை முழுமையாக விவரிக்க முடியாது என்று இப்பாடல் கூறுகிறது. இது இறைவனின் குணங்களின் எல்லையற்ற தன்மையை வலியுறுத்துகிறது.
The shloka beautifully illustrates the inconceivable and infinite nature of the Divine. It uses hyperbole to convey that no matter how vast the resources (a mountain of ink, an ocean as inkpot, the earth as paper) and no matter how skilled and persistent the effort (Goddess Saraswati writing eternally), the complete understanding and description of God’s attributes remain beyond reach. It fosters humility and immense reverence for the supreme being.
If a mountain as black as collyrium were the ink, the ocean the ink-pot, the best branch of the celestial tree (Kalpavriksha) the pen, and the earth the paper; and if Goddess Saraswati herself were to write with it forever, even then, O Lord, she would not reach the end of your qualities.
This shloka is a fervent praise to the divine, asserting that even with boundless resources for writing and the perpetual efforts of the Goddess of knowledge, the infinite virtues and qualities of the Lord cannot be fully described or comprehended. It highlights the immeasurable nature of God’s attributes.
Sentence - 1¶
———
असित गिरि समं स्यात् ।
———
Meaning¶
அது ஒரு கருமையான மலைக்கு சமமாக இருக்கட்டும்.
Let it be like a black mountain.
Meaning of Words¶
असित | அஸித | asita | |||
ஒரு இருண்ட அல்லது கருப்பு நிறத்தைக் குறிக்கிறது. இந்தச் சூழலில், இது ஒரு பெரிய கருமையான பொருள் போன்ற பரந்த இருண்ட தன்மையைக் குறிக்கிறது. | dark, black | ||||
गिरि | கிரி | giri | |||
மலை | mountain | ||||
समं | ஸமம் | samaṁ | |||
சமம் | equal to, like | ||||
स्यात् | ஸ்யாத் | syāt | |||
இருக்கட்டும் | may be, would be, let it be | ||||
Sentence - 2¶
———
कज्जलम् सिन्धु पात्रे ।
———
Meaning¶
கடலே ஒரு மையாகும் கலமாக (மைகூடம்) இருக்கட்டும்.
Soot (lampblack) in the ocean as an ink-pot.
Meaning of Words¶
कज्जलम् | கஜ்ஜலம் | kajjalam | |||
மை, கண்மை | lampblack, collyrium, soot | ||||
सिन्धु | ஸிந்து | sindhu | |||
கடல் | ocean, sea | ||||
पात्रे | பாத்ரே | pātre | |||
பாத்திரத்தில், கலமாக | in the container, as a pot | ||||
Sentence - 3¶
———
सुरतरुवर शाखा लेखनी पत्रम् उर्वी ।
———
Meaning¶
கற்பக விருட்சத்தின் சிறந்த கிளை எழுதுகோலாகவும், பூமியே எழுதுதாள் ஆகவும்.
The branch of the best celestial tree (as a) pen, the earth (as) paper.
Meaning of Words¶
सुरतरुवर | சுரதருவர | surataruvara | |||
தேவலோக மரங்களில் சிறந்தது | best of celestial trees | ||||
शाखा | ஷாகா | śākhā | |||
கிளை | branch | ||||
लेखनी | லேகனீ | lekhanī | |||
எழுதுகோல் | pen | ||||
पत्रम् | பத்ரம் | patram | |||
தாள், இலை | leaf, paper | ||||
उर्वी | உர்வீ | urvī | |||
பூமி, உலகம் | earth, world | ||||
Sentence - 4¶
———
लिखति यदि गृहित्वा शारदा सर्वकालं ।
———
Meaning¶
கலைமகள் (சரஸ்வதி தேவி) எல்லாக் காலமும் அவற்றைக் கொண்டு எழுதினால்.
If Goddess Saraswati writes, holding (this pen) all the time.
Meaning of Words¶
लिखति | லிகதி | likhati | |||
எழுதுகிறார் | writes | ||||
यदि | யதி | yadi | |||
என்றால் | if | ||||
गृहित्वा | க்ருஹித்வா | gṛhitvā | |||
கொண்டு, பிடித்து | taking, holding | ||||
शारदा | ஷாரதா | Śāradā | |||
ஞானம், இசை, கலைகள், ஞானம் மற்றும் கற்றலின் இந்து தெய்வமான சரஸ்வதி தேவியின் மற்றொரு பெயர். அவள் உன்னதமான அறிவு மற்றும் படைப்பு சக்தியை குறிக்கிறாள். | Another name for Goddess Saraswati, the Hindu deity of knowledge, music, arts, wisdom, and learning. She symbolizes the ultimate intellect and creative power. | ||||
सर्वकालं | சர்வகாலம் | sarvakālaṁ | |||
எல்லாக் காலமும் | always, forever, all the time | ||||
Sentence - 5¶
———
तदपि तव गुणानां ईश पारं न याति ॥
———
Meaning¶
அப்போதும் கூட, இறைவா, உமது குணங்களின் எல்லையை அடைய முடியாது.
Even then, O Lord, she cannot reach the end of your qualities.
Meaning of Words¶
तदपि | ததபி | tadapi | |||
அப்போதும் கூட | even then, still | ||||
तव | தவ | tava | |||
உமது | your | ||||
गुणानां | குணானாம் | guṇānāṁ | |||
குணங்களின் | of qualities, virtues | ||||
ईश | ஈஷ | īśa | |||
இறைவா | O Lord, God | ||||
पारं | பாரம் | pāraṁ | |||
எல்லை, முடிவு | end, limit, shore | ||||
न | ந | na | |||
முடியாது | not | ||||
याति | யாதி | yāti | |||
அடைகிறார், செல்கிறார் | reaches, goes | ||||