Can I list all Your virtues?

The Shloka

———

असित गिरि समं स्यात् ।

कज्जलम् सिन्धु पात्रे ।

सुरतरुवर शाखा लेखनी पत्रम् उर्वी ।

लिखति यदि गृहित्वा शारदा सर्वकालं ।

तदपि तव गुणानां ईश पारं न याति ॥

———

அஸித கிரி ஸமம் ஸ்யாத்.

கஜ்ஜலம் ஸிந்து பாத்ரே.

சுரதருவர ஷாகா லேகனீ பத்ரம் உர்வீ.

லிகதி யதி க்ருஹித்வா ஷாரதா சர்வகாலம்.

ததபி தவ குணானாம் ஈஷ பாரம் ந யாதி.

———

Asita giri samaṁ syāt.

Kajjalam sindhu pātre.

Surataruvara śākhā lekhanī patram urvī.

Likhati yadi gṛhitvā Śāradā sarvakālaṁ.

Tadapi tava guṇānāṁ īśa pāraṁ na yāti.

———

Meaning / Summary

இந்த ஸ்லோகம் தெய்வீகத்தின் அளப்பரிய மற்றும் எல்லையற்ற தன்மையை அழகாக விளக்குகிறது. எழுதுவதற்கு எவ்வளவு பெரிய வளங்கள் (மலை போன்ற மை, கடல் போன்ற மைகூடம், பூமி போன்ற எழுதுதாள்) இருந்தாலும், எவ்வளவு திறமையான மற்றும் இடைவிடாத முயற்சி (கலைமகள் சரஸ்வதி தேவி சதா எழுதுவது) இருந்தாலும், இறைவனின் குணங்களை முழுமையாகப் புரிந்து கொண்டு விவரிக்க முடியாது என்பதை மிகைப்படுத்தி கூறுகிறது. இது இறைவனுக்கு தாழ்மையையும் மிகுந்த பக்தியையும் ஏற்படுத்துகிறது.

கருமையான மலை மைக்கும், கடல் மைக்கூடத்திற்கும், கற்பக விருட்சத்தின் சிறந்த கிளை எழுதுகோலுக்கும், பூமியே எழுதுதாளுக்கும் சமமாக இருந்து, கலைமகள் (சரஸ்வதி தேவி) எல்லாக் காலமும் அவற்றைக் கொண்டு எழுதினாலும், அப்போதும் கூட, இறைவா, உமது குணங்களின் எல்லையை அடைய முடியாது.

இந்த ஸ்லோகம் இறைவனின் அளவற்ற குணங்களைப் போற்றுகிறது. எழுதுவதற்கு கருமையான மலை மையாகவும், கடல் மைக்கூடமாகவும், கற்பக விருட்சத்தின் சிறந்த கிளை எழுதுகோலாகவும், பூமியே எழுதுதாளாகவும் கொண்டு, கலைமகள் சரஸ்வதி தேவியே இடைவிடாமல் எழுதினாலும், இறைவனின் குணங்களை முழுமையாக விவரிக்க முடியாது என்று இப்பாடல் கூறுகிறது. இது இறைவனின் குணங்களின் எல்லையற்ற தன்மையை வலியுறுத்துகிறது.

The shloka beautifully illustrates the inconceivable and infinite nature of the Divine. It uses hyperbole to convey that no matter how vast the resources (a mountain of ink, an ocean as inkpot, the earth as paper) and no matter how skilled and persistent the effort (Goddess Saraswati writing eternally), the complete understanding and description of God’s attributes remain beyond reach. It fosters humility and immense reverence for the supreme being.

If a mountain as black as collyrium were the ink, the ocean the ink-pot, the best branch of the celestial tree (Kalpavriksha) the pen, and the earth the paper; and if Goddess Saraswati herself were to write with it forever, even then, O Lord, she would not reach the end of your qualities.

This shloka is a fervent praise to the divine, asserting that even with boundless resources for writing and the perpetual efforts of the Goddess of knowledge, the infinite virtues and qualities of the Lord cannot be fully described or comprehended. It highlights the immeasurable nature of God’s attributes.

Sentence - 1

———

असित गिरि समं स्यात् ।

———

Meaning

அது ஒரு கருமையான மலைக்கு சமமாக இருக்கட்டும்.

Let it be like a black mountain.

Meaning of Words

असित

அஸித

asita

ஒரு இருண்ட அல்லது கருப்பு நிறத்தைக் குறிக்கிறது. இந்தச் சூழலில், இது ஒரு பெரிய கருமையான பொருள் போன்ற பரந்த இருண்ட தன்மையைக் குறிக்கிறது.

dark, black

Referring to something of a dark or black color. In this context, it implies a vast amount of darkness, like a huge black object.

गिरि

கிரி

giri

மலை

பூமியின் மேற்பரப்பில் சுற்றியுள்ள நிலப்பரப்பிலிருந்து செங்குத்தாக உயர்ந்துள்ள ஒரு பெரிய இயற்கை உயரம்; ஒரு பெரிய செங்குத்தான குன்று. இங்கு, இது ஒரு பிரம்மாண்டமான மற்றும் அளவிட முடியாத அளவைக் குறிக்கிறது.

mountain

A large natural elevation of the earth’s surface rising abruptly from the surrounding level; a large steep hill. Here, it signifies a massive and immense quantity.

समं

ஸமம்

samaṁ

சமம்

சமத்துவம் அல்லது ஒப்புமையை குறிக்கிறது. இங்கு, ஏதோ ஒன்று ஒரு கருமையான மலைக்கு ஒத்ததாகவோ அல்லது அதே அளவிலோ இருப்பதை இது குறிக்கிறது.

equal to, like

Indicating similarity or equality. Here, it suggests that something is comparable to or of the same magnitude as a black mountain.

स्यात्

ஸ்யாத்

syāt

இருக்கட்டும்

ஒரு சாத்தியக்கூறு, ஒரு ஆசை அல்லது ஒரு கற்பனையான சூழ்நிலையைக் குறிக்கும் ஒரு வினைச்சொல் வடிவம். இந்தச் சூழலில், இது ஒரு கற்பனையான காட்சியை அமைக்கிறது.

may be, would be, let it be

A verb form indicating a possibility, a wish, or a hypothetical situation. In this context, it sets up a hypothetical scenario.

Sentence - 2

———

कज्जलम् सिन्धु पात्रे ।

———

Meaning

கடலே ஒரு மையாகும் கலமாக (மைகூடம்) இருக்கட்டும்.

Soot (lampblack) in the ocean as an ink-pot.

Meaning of Words

कज्जलम्

கஜ்ஜலம்

kajjalam

மை, கண்மை

கரிமப் பொருட்களின் முழுமையற்ற எரிதலால் உற்பத்தி செய்யப்படும் கருப்பு தூள் எச்சம், பெரும்பாலும் மையாகவோ அல்லது கண்ணுக்கு அழகு சாதனப் பொருளாகவோ பயன்படுத்தப்படுகிறது. இங்கு, இது மையைக் குறிக்கிறது.

lampblack, collyrium, soot

The black powdery residue produced by incomplete combustion of organic matter, often used as ink or a cosmetic for the eyes. Here, it refers to ink.

सिन्धु

ஸிந்து

sindhu

கடல்

பூமியின் மேற்பரப்பில் கிட்டத்தட்ட முக்கால்வாசி பரப்பளவை உள்ளடக்கிய உப்புநீர் நிறைந்த ஒரு பெரிய நீர்நிலை. இங்கு ஒரு பெரிய கொள்கலனாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

ocean, sea

The vast body of saltwater that covers almost three-quarters of the earth’s surface. Used here to represent an immense container.

पात्रे

பாத்ரே

pātre

பாத்திரத்தில், கலமாக

ஒரு பாத்திரம் அல்லது கொள்கலனைக் குறிக்கிறது. இந்தச் சூழலில், கடல் ஒரு மைக்கூடம், அதாவது மைக்கான ஒரு கொள்கலன் என்ற பங்கை இது குறிப்பிடுகிறது.

in the container, as a pot

Referring to a vessel or receptacle. In this context, it specifies the role of the ocean as an ink-pot, a container for the ink.

Sentence - 3

———

सुरतरुवर शाखा लेखनी पत्रम् उर्वी ।

———

Meaning

கற்பக விருட்சத்தின் சிறந்த கிளை எழுதுகோலாகவும், பூமியே எழுதுதாள் ஆகவும்.

The branch of the best celestial tree (as a) pen, the earth (as) paper.

Meaning of Words

सुरतरुवर

சுரதருவர

surataruvara

தேவலோக மரங்களில் சிறந்தது

இந்து புராணங்களில் உள்ள கற்பக விருட்சம், ஆசைகளை நிறைவேற்றும் தெய்வீக மரம், அதன் முடிவற்ற செல்வத்திற்காக அறியப்படுகிறது. ‘வர’ என்பது ‘சிறந்த’ அல்லது ‘மேம்பட்ட’ என்பதைக் குறிக்கிறது.

best of celestial trees

Refers to the Kalpavriksha, the wish-fulfilling divine tree in Hindu mythology, known for its endless bounty. ‘Vara’ means ‘best’ or ‘excellent’.

शाखा

ஷாகா

śākhā

கிளை

ஒரு மரத்தின் அல்லது புதரின் தண்டு அல்லது முக்கிய தண்டிலிருந்து வெளிவரும் ஒரு மரத்தாலான கட்டமைப்பு நீட்டிப்பு. இங்கு, இது எழுதுவதற்கான ஒரு கருவியைக் குறிக்கிறது.

branch

A woody structural extension connected to but growing out from the trunk or main stem of a tree or shrub. Here, it suggests a tool for writing.

लेखनी

லேகனீ

lekhanī

எழுதுகோல்

மையால் எழுத அல்லது வரைய உதவும் ஒரு கருவி. இங்கு, கிளை இந்தக் கருவியாகக் கற்பனை செய்யப்படுகிறது.

pen

An instrument for writing or drawing with ink. Here, the branch is imagined as this instrument.

पत्रम्

பத்ரம்

patram

தாள், இலை

நேரடியாக ‘இலை’ என்று பொருள்பட்டாலும், எழுதும் சூழலில், அது காகிதம் அல்லது சுருள் போன்ற எழுதும் மேற்பரப்பைக் குறிக்கிறது.

leaf, paper

While literally meaning ‘leaf’, in the context of writing, it refers to a surface for writing, like paper or a scroll.

उर्वी

உர்வீ

urvī

பூமி, உலகம்

நாம் வாழும் கிரகம். இங்கு, இது எழுதுவதற்கு ஒரு பரந்த, எல்லையற்ற மேற்பரப்பைக் குறிக்கிறது.

earth, world

The planet on which we live. Here, it represents a vast, boundless surface for writing.

Sentence - 4

———

लिखति यदि गृहित्वा शारदा सर्वकालं ।

———

Meaning

கலைமகள் (சரஸ்வதி தேவி) எல்லாக் காலமும் அவற்றைக் கொண்டு எழுதினால்.

If Goddess Saraswati writes, holding (this pen) all the time.

Meaning of Words

लिखति

லிகதி

likhati

எழுதுகிறார்

ஒரு பேனா அல்லது பென்சிலால் ஒரு மேற்பரப்பில் எழுத்துக்கள், சொற்கள் அல்லது குறியீடுகளை உருவாக்கும் செயல். இது இயற்றுதல் அல்லது பதிவு செய்யும் செயலைக் குறிக்கிறது.

writes

The act of forming letters, words, or symbols on a surface with a pen or pencil. It implies the act of composing or recording.

यदि

யதி

yadi

என்றால்

ஒரு நிபந்தனை வாக்கியத்தை அறிமுகப்படுத்தப் பயன்படுகிறது; அந்த நிபந்தனையின் பேரில்.

if

Used to introduce a conditional clause; on the condition that.

गृहित्वा

க்ருஹித்வா

gṛhitvā

கொண்டு, பிடித்து

ஒரு பொருளைப் பிடிக்கும் அல்லது கவ்வும் செயலைக் குறிக்கும் ஒரு இறந்தகாலப் பெயரடை (வினையெச்சம்), பெரும்பாலும் ‘எடுத்துக்கொண்டு’ அல்லது ‘எடுப்பதன் மூலம்’ என்பதைக் குறிக்கிறது.

taking, holding

A past participle (gerund) indicating the action of grasping or holding something, often implying ‘having taken’ or ‘by taking’.

शारदा

ஷாரதா

Śāradā

ஞானம், இசை, கலைகள், ஞானம் மற்றும் கற்றலின் இந்து தெய்வமான சரஸ்வதி தேவியின் மற்றொரு பெயர். அவள் உன்னதமான அறிவு மற்றும் படைப்பு சக்தியை குறிக்கிறாள்.

Another name for Goddess Saraswati, the Hindu deity of knowledge, music, arts, wisdom, and learning. She symbolizes the ultimate intellect and creative power.

सर्वकालं

சர்வகாலம்

sarvakālaṁ

எல்லாக் காலமும்

முடிவற்ற கால அளவு அல்லது தொடர்ச்சியான செயலையும், முயற்சியின் நிலைத்தன்மையையும் குறிக்கிறது.

always, forever, all the time

Denotes an unending duration or continuous action, emphasizing the persistence of the effort.

Sentence - 5

———

तदपि तव गुणानां ईश पारं न याति ॥

———

Meaning

அப்போதும் கூட, இறைவா, உமது குணங்களின் எல்லையை அடைய முடியாது.

Even then, O Lord, she cannot reach the end of your qualities.

Meaning of Words

तदपि

ததபி

tadapi

அப்போதும் கூட

‘அப்படியிருந்தாலும்’, ‘இருப்பினும்’ அல்லது ‘அதன் போதிலும்’ என்று பொருள்படும் ஒரு வினையுரிச்சொல் சொற்றொடர். இது ஒரு முரண்பாடான விளைவை அறிமுகப்படுத்துகிறது.

even then, still

An adverbial phrase meaning ‘even so’, ‘nevertheless’, or ‘in spite of that’. It introduces a contrasting outcome.

तव

தவ

tava

உமது

இரண்டாம் ஒருமைப் பெயரான ‘நீ’ க்கு சொந்தமான அல்லது சம்பந்தப்பட்டதைக் குறிக்கும் ஒரு உடைமைச் சுட்டுப்பெயர்.

your

A possessive pronoun, indicating ownership or belonging to the second person singular ‘you’.

गुणानां

குணானாம்

guṇānāṁ

குணங்களின்

பண்புகள், தன்மைகள் அல்லது நல்லொழுக்கங்களைக் குறிக்கிறது. ஒரு ஆன்மீக சூழலில், இது கணக்கிலடங்கா மற்றும் சரியான தெய்வீக பண்புகளை குறிக்கிறது.

of qualities, virtues

Refers to characteristics, attributes, or virtues. In a spiritual context, it implies divine attributes which are countless and perfect.

ईश

ஈஷ

īśa

இறைவா

உன்னதமான ஒருவரை விளிப்பதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு விளி வேற்றுமை சொல், ‘தலைவர்’, ‘ஆட்சியாளர்’ அல்லது ‘கடவுள்’ என்பதைக் குறிக்கிறது.

O Lord, God

A vocative term used to address the Supreme Being, implying ‘master’, ‘ruler’, or ‘God’.

पारं

பாரம்

pāraṁ

எல்லை, முடிவு

ஒரு பொருளின் எல்லை அல்லது இறுதி அளவு. இங்கு, இது இறைவனின் குணங்களின் எல்லை அல்லது உச்சகட்டத்தைக் குறிக்கிறது.

end, limit, shore

The boundary or furthest extent of something. Here, it refers to the limit or culmination of the Lord’s qualities.

na

முடியாது

not

याति

யாதி

yāti

அடைகிறார், செல்கிறார்

‘செல்ல’, ‘முன்னேற’ அல்லது ‘அடைய’ என்று பொருள்படும் ஒரு வினைச்சொல். இந்தச் சூழலில், முழுமையாக அடைய அல்லது புரிந்துகொள்ளும் திறனை இது குறிக்கிறது.

reaches, goes

A verb meaning ‘to go’, ‘to proceed’, or ‘to reach’. In this context, it signifies the ability to attain or comprehend fully.