Vishnu¶
The Shloka¶
———
शान्ताकारं भुजगशयनं
पद्मनाभं सुरेशम् ।
विश्वाधारं गगनसदृशं
मेघवर्णं शुभाङ्गम् ॥
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं
योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।
वन्दे विष्णुं भवभयहरं
सर्वलोकैकनाथम् ॥
———
ശാന്താകാരം ഭുജഗശയനം പത്മനാഭം സുരേശമ് ।
വിശ്വാധാരം ഗഗനസദൃശം മേഘവർണ്ണം ശുഭാങ്ഗമ് ॥
ലക്ഷ്മീകാന്തം കമലനയനം യോഗിഭിർദ്ധ്യാനഗമ്യമ് ।
വന്ദേ വിഷ്ണും ഭവഭയഹരം സർവ്വലോകൈകനാഥമ് ॥
———
śāntākāraṁ bhujagaśayanaṁ padmanābhaṁ sureśam ।
viśvādhāraṁ gaganasadṛśaṁ meghavarṇaṁ śubhāṅgam ॥
lakṣmīkāntaṁ kamalanayanaṁ yogibhir dhyānagamyam ।
vande viṣṇuṁ bhavabhayaharaṁ sarvalokaikanātham ॥
———
Meaning / Summary¶
ഈ ധ്യാന ശ്ലോകം വിഷ്ണു ഭഗവാനു സമർപ്പിക്കുന്ന ഏതൊരു പൂജയ്ക്കും അല്ലെങ്കിൽ ആചാരങ്ങൾക്കും മുമ്പായി വ്യാപകമായി ചൊല്ലപ്പെടുന്ന ഒന്നാണ്. വിഷ്ണുവിന്റെ ഗംഭീരവും ദയാലുവായതുമായ രൂപത്തെ ധ്യാനിക്കാനും, അദ്ദേഹത്തിന്റെ സാന്നിധ്യവും അനുഗ്രഹവും അഭ്യർത്ഥിക്കാനും ഭക്തരെ സഹായിക്കുന്ന ഒരു ശക്തമായ ദൃശ്യവൽക്കരണ മന്ത്രമായി ഇത് വർത്തിക്കുന്നു. ശ്ലോകത്തിലെ വിവിധ വിശേഷണങ്ങൾ സൃഷ്ടി, സ്ഥിതി, സംഹാരം എന്നീ പ്രപഞ്ചപരമായ കർത്തവ്യങ്ങളെയും ആത്മാർത്ഥ ഭക്തർക്ക് അദ്ദേഹം എത്രത്തോളം പ്രാപ്യനാണെന്നും എടുത്തു കാണിക്കുന്നു. ഈ ശ്ലോകം ചൊല്ലുന്നത് മനഃസമാധാനം നൽകുമെന്നും, തടസ്സങ്ങൾ നീക്കുമെന്നും, ആത്മീയ വളർച്ചയെ പരിപോഷിപ്പിക്കുമെന്നും വിശ്വസിക്കപ്പെടുന്നു.
ശാന്തമായ രൂപത്തോടുകൂടിയവനും, സർപ്പത്തിൽ ശയിക്കുന്നവനും, നാഭിയിൽ നിന്ന് താമരപ്പൂവ് ഉത്ഭവിക്കുന്നവനും, ദേവന്മാരുടെ ഈശ്വരനും, പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ ആധാരമായവനും, ആകാശത്തിനു തുല്യനും, മേഘത്തിന്റെ നിറമുള്ളവനും, ശുഭമായ അംഗങ്ങളുള്ളവനും, ലക്ഷ്മിയുടെ പ്രിയതമനും, താമരയിതൾ പോലുള്ള കണ്ണുകളുള്ളവനും, യോഗികൾക്ക് ധ്യാനത്തിലൂടെ പ്രാപ്യനായവനും, സംസാരഭയത്തെ ഇല്ലാതാക്കുന്നവനും, എല്ലാ ലോകങ്ങളുടെയും ഏകനാഥനുമായ വിഷ്ണുവിനെ ഞാൻ വന്ദിക്കുന്നു.
ഈ സ്തുതിഗീതം ഭഗവാൻ വിഷ്ണുവിനെ വന്ദിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ വിവിധ ദിവ്യഗുണങ്ങളെയും രൂപങ്ങളെയും വർണ്ണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ശാന്തനായ സംരക്ഷകൻ, പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ താങ്ങും തണലും, ലക്ഷ്മിയുടെ പ്രിയതമൻ, ഭൗതിക ഭയങ്ങളിൽ നിന്ന് മോചനം ആഗ്രഹിക്കുന്നവർക്ക് ആത്യന്തികമായ ആശ്രയം എന്നിങ്ങനെ ഭഗവാനെ സ്തുതിക്കുന്നു.
വിഷ്ണു ആരാധനയുടെ ആരംഭത്തിൽ സാധാരണയായി ചൊല്ലുന്ന ഈ പ്രസിദ്ധമായ ധ്യാന ശ്ലോകം, ഭഗവാൻ വിഷ്ണുവിന്റെ പരമോന്നത ഗുണങ്ങളെ വർണ്ണിക്കുന്നു. ഇത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ശാന്തവും സൗമ്യവുമായ രൂപത്തെ (ശാന്താകാരം) സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് ആരംഭിക്കുന്നു; വിശാലമായ പ്രപഞ്ചത്തെ താങ്ങിനിർത്തുന്നവനായിരിക്കെ തന്നെ പൂർണ്ണമായ ശാന്തതയിലുള്ള ഒരു അവസ്ഥ. ആദിശേഷനാകുന്ന സർപ്പത്തിൽ ശയിക്കുന്ന അദ്ദേഹത്തിന്റെ പ്രതീകാത്മകമായ ഈ അവസ്ഥ (ഭുജഗശയനം), സൃഷ്ടിയുടെ ചക്രങ്ങൾക്കിടയിലുള്ള അദ്ദേഹത്തിന്റെ വിശ്രമത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു, എന്നിരുന്നാലും അദ്ദേഹം എപ്പോഴും ജാഗ്രതയോടെയും പ്രവർത്തിക്കാൻ തയ്യാറായും ഇരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാഭിയിൽ നിന്ന് താമരപ്പൂവ് ഉത്ഭവിക്കുന്നത് (പത്മനാഭം) സൃഷ്ടികർത്താവായ ബ്രഹ്മാവിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനമാണ്, ഇത് വിഷ്ണുവാണ് എല്ലാ അസ്തിത്വത്തിന്റെയും ആത്യന്തികമായ ഉറവിടം എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. ദേവന്മാരുടെ ഈശ്വരൻ (സുരേശം) എന്ന വിശേഷണം എല്ലാ ദിവ്യസത്വങ്ങൾക്കും മുകളിലുള്ള അദ്ദേഹത്തിന്റെ പരമോന്നത സ്ഥാനം സൂചിപ്പിക്കുന്നു. കൂടാതെ, അദ്ദേഹം പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ ആധാരം (വിശ്വാധാരം) ആണ്, അതായത് എല്ലാം അദ്ദേഹം താങ്ങിനിർത്തുകയും എല്ലായിടത്തും വ്യാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. വിശാലമായ ആകാശത്തോട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ സാദൃശ്യം (ഗഗനസദൃശം) അദ്ദേഹത്തിന്റെ സർവ്വവ്യാപകത്വത്തെയും അതിരുകളില്ലാത്ത സ്വഭാവത്തെയും ചിത്രീകരിക്കുന്നു. കാർമേഘത്തിന് സമാനമായ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ശ്യാമവർണ്ണം (മേഘവർണ്ണം) വിഷ്ണുവിന്റെ പ്രത്യേകതയാണ്, ഇത് ആഴം, തണുപ്പ്, മഴയുടെ ജീവദായകമായ വശം എന്നിവയെ പ്രതീകപ്പെടുത്തുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ മംഗളകരവും മനോഹരവുമായ രൂപം (ശുഭാങ്ഗം) ഭക്തിയും ആദരവും ഉണർത്തുന്നു. അദ്ദേഹം സമ്പത്തിന്റെയും ഐശ്വര്യത്തിന്റെയും ദേവിയായ ലക്ഷ്മിയുടെ പ്രിയതമനാണ് (ലക്ഷ്മീകാന്തം), ഇത് സമ്പത്ത്, ഭാഗ്യം, ആത്മീയ സമൃദ്ധി എന്നിവയുമായുള്ള അദ്ദേഹത്തിന്റെ ബന്ധത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ താമരയിതൾ പോലുള്ള കണ്ണുകൾ (കമലനയനം) പരിശുദ്ധി, സൗന്ദര്യം, കാരുണ്യം എന്നിവയുടെ പ്രതീകമാണ്. യോഗികൾക്ക് ആഴത്തിലുള്ള ധ്യാനത്തിലൂടെ അദ്ദേഹത്തെ പ്രാപിക്കാൻ കഴിയും (യോഗിഭിർധ്യാനഗമ്യം), ഇത് ഭൗതികമായ ആഗ്രഹങ്ങളിലൂടെയല്ല, ആന്തരിക ആത്മീയ ശിക്ഷണത്തിലൂടെയും ധ്യാനത്തിലൂടെയുമാണ് അദ്ദേഹത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ സത്തയെ തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയുന്നതെന്ന് ഊന്നിപ്പറയുന്നു. അവസാനമായി, ഭക്തൻ വിഷ്ണുവിനെ വന്ദിക്കുന്നു (വന്ദേ വിഷ്ണും), സംസാരഭയത്തെ ഇല്ലാതാക്കുന്നവനായും (ഭവഭയഹരം), ജനനമരണ ചക്രത്തിൽ നിന്ന് (സംസാരം) മോചനം നൽകുന്നവനായും അദ്ദേഹത്തെ അംഗീകരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹം എല്ലാ ലോകങ്ങളുടെയും ഏകനാഥനാണ് (സർവ്വലോകൈകനാഥം), ഇത് എല്ലാ ലോകങ്ങളുടെയും പ്രപഞ്ചങ്ങളുടെയും പരമോന്നതനും ഏകനുമായ ഭരണാധികാരിയായി വിഷ്ണുവിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു, അദ്ദേഹത്തിന്റെ അതുല്യമായ പരമാധികാരത്തെയും എല്ലാ സൃഷ്ടിയുടെയും മേലുള്ള ഏക ശക്തിയെയും ഇത് എടുത്തു കാണിക്കുന്നു. അങ്ങനെ, ഈ ശ്ലോകം വിഷ്ണുവിന്റെ ബഹുമുഖമായ ദിവ്യവ്യക്തിത്വത്തെ മനസ്സിലാക്കാനും ബഹുമാനിക്കാനുമുള്ള ഒരു സമഗ്രമായ ധ്യാന മാർഗ്ഗരേഖയായി വർത്തിക്കുന്നു.
This Dhyana Shloka is widely recited before commencing any prayer or ritual dedicated to Lord Vishnu. It serves as a powerful visualization mantra, helping devotees to meditate upon the majestic and benevolent form of Vishnu, invoking His presence and blessings. The various epithets highlight His cosmic role as creator, preserver, and destroyer, as well as His accessibility to sincere devotees. Reciting this shloka is believed to bring peace of mind, remove obstacles, and foster spiritual growth.
I bow to Lord Vishnu, who has a serene form, who reclines on the serpent Adisesha, from whose navel sprouts the lotus, who is the lord of the gods, the support of the universe, who is all-pervading like the sky, whose color is like that of a rain cloud, whose limbs are beautiful and auspicious, who is the beloved consort of Lakshmi, whose eyes resemble lotuses, who is realized by yogis through meditation, who removes the fear of worldly existence (samsara), and who is the sole lord of all worlds.
This devotional verse is a salutation to Lord Vishnu, describing His various divine attributes and forms. It praises Him as the tranquil protector, the cosmic sustainer, the beloved of Lakshmi, and the ultimate refuge for those seeking liberation from worldly fears.
This famous Dhyana Shloka, often recited at the beginning of Vishnu worship, describes the supreme qualities of Lord Vishnu. It begins by invoking his peaceful and serene form (Shantakaram), a state of absolute calm despite being the sustainer of the vast universe. His iconic reclining posture on the cosmic serpent Adisesha (Bhujagashayanam) symbolizes His resting state between cycles of creation, yet ever watchful and ready to act. The lotus springing from his navel (Padmanabham) is the source of Brahma, the creator, signifying Vishnu as the ultimate origin of all existence. He is the lord of gods (Suresham), indicating his supremacy over all divine beings. Further, He is the foundation of the universe (Vishvadharm), meaning He supports and pervades everything. His resemblance to the vast sky (Gaganasadrisham) illustrates His omnipresence and limitless nature. His dark, cloud-like complexion (Meghavarnam) is characteristic of Vishnu, symbolizing depth, coolness, and the life-giving aspect of rain. His auspicious and beautiful form (Shubhangam) inspires devotion and awe. He is the beloved consort of Lakshmi (Lakshmikantam), the goddess of prosperity, signifying His association with wealth, fortune, and spiritual abundance. His lotus-like eyes (Kamalanayanam) are a symbol of purity, beauty, and compassion. He is attainable by yogis through deep meditation (Yogibhir Dhyanagamyam), emphasizing that His true essence can be realized not through material pursuits but through inner spiritual discipline and contemplation. Finally, the devotee bows to Vishnu (Vande Vishnum), acknowledging Him as the remover of the fear of worldly existence (Bhavabhayaharam), offering liberation from the cycle of birth and death (samsara). He is the sole and ultimate lord of all worlds (Sarvalokaikanatham), asserting His supreme sovereignty and singular power over all creation. This shloka thus serves as a comprehensive meditative guide to understanding and revering Lord Vishnu’s multifaceted divine personality.
Sentence - 1¶
———
शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशम्
———
Meaning¶
ശാന്തമായ രൂപമുള്ളവനും, സർപ്പത്തിൽ ശയിക്കുന്നവനും, താമരപ്പൂവ് നാഭിയിൽ നിന്ന് ഉത്ഭവിക്കുന്നവനും, ദേവന്മാരുടെ ഈശ്വരനുമായ.
Whose form is peaceful, who reclines on a serpent, from whose navel a lotus springs, and who is the lord of the gods.
Meaning of Words¶
शान्ताकारं | ശാന്താകാരം | śāntākāraṁ | |||
‘ശാന്തം’ എന്നാൽ സമാധാനപരമായ, നിശ്ശബ്ദമായ. ‘ആകാരം’ എന്നാൽ രൂപം. അതിനാൽ ‘ശാന്താകാരം’ എന്നാൽ ശാന്തമായ രൂപമുള്ളവൻ, ആത്യന്തികമായ സമാധാനം ഉൾക്കൊള്ളുന്നവൻ. | of peaceful form | ||||
भुजगशयनं | ഭുജഗശയനം | bhujagaśayanaṁ | |||
സർപ്പത്തിൽ ശയിക്കുന്നവൻ | one who reclines on a serpent | ||||
पद्मनाभं | പത്മനാഭം | padmanābhaṁ | |||
താമര നാഭിയിൽ നിന്ന് ഉത്ഭവിക്കുന്നവൻ | one from whose navel a lotus springs | ||||
सुरेशम् | സുരേശമ് | sureśam | |||
ദേവന്മാരുടെ ഈശ്വരൻ | lord of the gods | ||||
Sentence - 2¶
———
विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम्
———
Meaning¶
ലോകത്തിന് ആധാരമായവനും, ആകാശത്തിനു തുല്യനും, മേഘത്തിന്റെ നിറമുള്ളവനും, ശുഭമായ അംഗങ്ങളുള്ളവനുമായ.
Who is the support of the universe, who resembles the sky, whose complexion is like a cloud, and whose body is auspicious.
Meaning of Words¶
विश्वाधारं | വിശ്വാധാരം | viśvādhāraṁ | |||
ലോകത്തിന് ആധാരം | the support of the universe | ||||
गगनसदृशं | ഗഗനസദൃശം | gaganasadṛśaṁ | |||
ആകാശത്തിനു തുല്യൻ | who resembles the sky | ||||
मेघवर्णं | മേഘവർണ്ണം | meghavarṇaṁ | |||
മേഘത്തിന്റെ നിറമുള്ളവൻ | whose complexion is like a cloud | ||||
शुभाङ्गम् | ശുഭാങ്ഗമ് | śubhāṅgam | |||
ശുഭമായ അംഗങ്ങളുള്ളവൻ | whose body is auspicious | ||||
Sentence - 3¶
———
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम्
———
Meaning¶
ലക്ഷ്മിയുടെ ഭർത്താവായവനും, താമരപ്പൂവ് പോലുള്ള കണ്ണുകളുള്ളവനും, യോഗികൾക്ക് ധ്യാനത്തിലൂടെ പ്രാപ്യനായവനുമായ.
Who is the beloved of Lakshmi, whose eyes are like lotuses, and who is attainable by yogis through meditation.
Meaning of Words¶
लक्ष्मीकान्तं | ലക്ഷ്മീകാന്തം | lakṣmīkāntaṁ | |||
ലക്ഷ്മിയുടെ ഭർത്താവ്/പ്രിയതമൻ | the beloved of Lakshmi | ||||
कमलनयनं | കമലനയനം | kamalanayanaṁ | |||
താമരപ്പൂവ് പോലുള്ള കണ്ണുകളുള്ളവൻ | whose eyes are like lotuses | ||||
योगिभिर्ध्यानगम्यम् | യോഗിഭിർദ്ധ്യാനഗമ്യമ് | yogibhir dhyānagamyam | |||
യോഗികൾക്ക് ധ്യാനത്തിലൂടെ പ്രാപ്യനായവൻ | attainable by yogis through meditation | ||||
Sentence - 4¶
———
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम्
———
Meaning¶
ഞാൻ വിഷ്ണുവിനെ വന്ദിക്കുന്നു, സംസാരഭയത്തെ ഇല്ലാതാക്കുന്നവനും, എല്ലാ ലോകങ്ങളുടെയും ഏകനാഥനുമായ.
I bow to Vishnu, who removes the fear of worldly existence, and is the sole lord of all worlds.
Meaning of Words¶
वन्दे | വന്ദേ | vande | |||
ഞാൻ വന്ദിക്കുന്നു/നമിക്കുന്നു | I bow/salute | ||||
विष्णुं | വിഷ്ണും | viṣṇuṁ | |||
വിഷ്ണുവിനെ | to Vishnu | ||||
भवभयहरं | ഭവഭയഹരം | bhavabhayaharaṁ | |||
സംസാരഭയത്തെ ഇല്ലാതാക്കുന്നവൻ | who removes the fear of worldly existence (samsara) | ||||
सर्वलोकैकनाथम् | സർവ്വലോകൈകനാഥമ് | sarvalokaikanātham | |||
എല്ലാ ലോകങ്ങളുടെയും ഏകനാഥൻ | the sole lord of all worlds | ||||