Karma

The Shloka

———

कर्मण्येवाधिकारस्ते

मा फलेषु कदाचन ।

मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा

ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥

———

കർമ്മണ്യേവാധികാരസ്തേ മാ ഫലേഷു കദാചന ।

മാ കർമ്മഫലഹേതുർഭൂർമാ തേ സംഗോഽസ്ത്വകർമ്മണി ॥

———

karmaṇy-evādhikāras te mā phaleṣu kadācana ।

mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo ‘stv-akarmaṇi ॥

———

Meaning / Summary

ഭഗവദ്ഗീതയിലെ ഏറ്റവും അടിസ്ഥാനപരവും വ്യാപകമായി ഉദ്ധരിക്കപ്പെടുന്നതുമായ ശ്ലോകങ്ങളിൽ ഒന്നാണിത്. നിസ്വാർത്ഥമായ കർമ്മത്തിന്റെ (കർമ്മയോഗം) സാരം ഇത് സംഗ്രഹിക്കുന്നു. ഫലങ്ങളോടുള്ള ആസക്തിയില്ലാതെ, സ്വന്തം കടമകൾ പൂർണ്ണമായ പരിശ്രമത്തോടും സമർപ്പണത്തോടും കൂടി നിർവഹിക്കേണ്ടതിന്റെ പ്രാധാന്യം ഇത് പഠിപ്പിക്കുന്നു. ഫലങ്ങളോടുള്ള ഈ നിസ്സംഗത ഉത്കണ്ഠ, നിരാശ, അഹംഭാവം എന്നിവ കുറയ്ക്കാൻ സഹായിക്കുകയും ആന്തരിക സമാധാനത്തിലേക്കും ആത്മീയ വളർച്ചയിലേക്കും നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഫലത്തിലല്ല, പ്രയത്നത്തിലാണ് ഒരാളുടെ നിയന്ത്രണമെന്ന് ഇത് പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നു, ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കാൾ പ്രക്രിയയിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കാൻ ഇത് പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നു.

കർമ്മം ചെയ്യുവാനാണ് നിനക്ക് അധികാരം; കർമ്മഫലത്തിൽ ഒരിക്കലുമില്ല. കർമ്മഫലത്തിന്റെ ഹേതുവാകരുത്, കർമ്മം ചെയ്യാതിരിക്കുന്നതിൽ നിനക്ക് ആസക്തിയുണ്ടാകയുമരുത്.

ഭഗവദ്ഗീതയിലെ ഈ ശ്ലോകം കർമ്മയോഗത്തിന്റെ ഒരു പ്രധാന തത്വത്തെ ഉൾക്കൊള്ളുന്നു, അതായത് ഫലങ്ങളിൽ ആസക്തിയില്ലാതെ കടമകൾ ഉത്സാഹത്തോടെ നിർവഹിക്കേണ്ടതിന്റെ പ്രാധാന്യം. പ്രതിഫലത്തിനായുള്ള ആഗ്രഹം കർമ്മങ്ങളെ നയിക്കരുതെന്നും, അതുപോലെ പരാജയഭയമോ പ്രതിഫലത്തിലുള്ള പ്രതീക്ഷയോ കാരണം കർമ്മം ചെയ്യാതിരിക്കാനുള്ള പ്രവണത ഒഴിവാക്കണമെന്നും ഇത് ഉപദേശിക്കുന്നു.

ഭഗവദ്ഗീതയിലെ, പ്രത്യേകിച്ചും രണ്ടാം അധ്യായത്തിലെ 47-ാം ശ്ലോകം, കർമ്മയോഗത്തിന്റെ അടിസ്ഥാന തത്വം വ്യക്തമാക്കുന്നു. കർമ്മങ്ങളിൽ മാത്രം ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കാനും, ഫലങ്ങളിൽ ആസക്തിയില്ലാതെ കടമകൾ നിർവഹിക്കാനും ഇത് വ്യക്തികളെ, പ്രധാനമായും അർജ്ജുനനെ, പഠിപ്പിക്കുന്നു. ഫലങ്ങളോടുള്ള ആഗ്രഹം നിരാശയ്ക്കും അസ്വസ്ഥതയ്ക്കും കാരണമാകുമെന്നും, അതുപോലെതന്നെ ഫലങ്ങളെ ഭയന്നോ കടമകളോടുള്ള താല്പര്യക്കുറവ് കാരണമോ കർമ്മം ചെയ്യാതിരിക്കുന്നത് തെറ്റാണെന്നും ഈ ശ്ലോകം മുന്നറിയിപ്പ് നൽകുന്നു. ഒരാൾക്ക് തന്റെ പ്രവൃത്തികളിൽ നിയന്ത്രണമുണ്ടെങ്കിലും, ആ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലങ്ങളിൽ നേരിട്ട് നിയന്ത്രണമില്ലെന്ന് ഇത് ഊന്നിപ്പറയുന്നു. ഈ നിസ്സംഗ ഭാവത്തോടെയുള്ള കർമ്മം ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, ലൗകിക വിജയമോ പരാജയമോ കണക്കിലെടുക്കാതെ ആന്തരിക സമാധാനവും സമചിത്തതയും ആത്മീയ മോക്ഷവും നേടാൻ കഴിയും. പ്രവൃത്തി സ്വയം ഒരു പ്രതിഫലമായി കണ്ട്, കടമ അതിന്റെ തനിമയിൽ അല്ലെങ്കിൽ ഒരു ഉന്നത ലക്ഷ്യത്തിനായി നിർവഹിക്കുന്ന ഒരു നിസ്വാർത്ഥ സമീപനത്തെ ഇത് പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നു.

This shloka is one of the most fundamental and widely quoted verses from the Bhagavad Gita, summarizing the essence of selfless action (Karma Yoga). It teaches the importance of detached action, where one performs their duties with full effort and dedication, but without obsession over the results. This detachment from results helps in reducing anxiety, frustration, and ego, leading to inner peace and spiritual growth. It promotes the idea that one’s control lies in the effort, not in the outcome, encouraging a focus on the process rather than the destination.

You have the right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.

This verse from the Bhagavad Gita encapsulates a core principle of Karma Yoga, emphasizing the importance of performing one’s duties diligently without being attached to the outcomes or results. It advises against letting the desire for rewards drive actions, and equally, against the temptation to avoid action altogether due to fear of failure or expectation of reward.

This profound verse from the Bhagavad Gita, specifically Chapter 2, Verse 47, lays down the fundamental principle of Karma Yoga, the yoga of action. It instructs individuals, primarily Arjuna in this context, to focus solely on the performance of their duties (karma) with utmost sincerity and dedication. The core message is to act without any attachment to the outcomes or results (phala). It warns against two extremes: becoming a slave to the desire for rewards, which can lead to disappointment and frustration, and conversely, becoming attached to inaction (akarma) out of fear of adverse results or disinterest in duty. The verse emphasizes that while one has control over their actions, the results are not within their direct control. By adopting this attitude of detached action, one can achieve inner peace, equanimity, and spiritual liberation, irrespective of success or failure in worldly terms. It encourages a selfless approach to work, where the act itself is the reward, and duty is performed for its own sake or for a higher purpose.

Sentence - 1

———

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन

———

Meaning

കർമ്മം ചെയ്യുവാനാണ് നിനക്ക് അധികാരം; കർമ്മഫലത്തിൽ ഒരിക്കലുമില്ല.

You have the right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action.

Meaning of Words

कर्मणि

കർമ്മണി

karmaṇi

കർമ്മത്തിൽ, കർത്തവ്യത്തിൽ.

ഒരാളുടെ നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട കടമകളെയോ പ്രവൃത്തികളെയോ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ‘കർമ്മം’ എന്ന വാക്കിന്റെ സപ്തമി വിഭക്തി ഏകവചനമാണിത്.

In action, concerning action, in duty.

Refers to one’s prescribed duties or actions. It’s the locative singular of ‘karma’ (action, duty).

एव

ഏവ

eva

മാത്രം, തീർച്ചയായും.

only, indeed, alone.

अधिकारः

അധികാരഃ

adhikāraḥ

അവകാശം, അധികാരം.

എന്തെങ്കിലും ചെയ്യാനുള്ള ശക്തി അല്ലെങ്കിൽ അവകാശം.

right, privilege, authority.

The power or entitlement to do something.

ते

തേ

te

നിനക്ക്, നിന്റെ.

‘നീ’ എന്ന സർവ്വനാമത്തിന്റെ ചതുർത്ഥി/ഷഷ്ഠി വിഭക്തി രൂപം, ‘നിനക്ക്’ അല്ലെങ്കിൽ ‘നിന്റെ’ എന്ന് അർത്ഥമാക്കുന്നു.

yours, to you.

Dative or genitive form of ‘tvam’ (you), meaning ‘to you’ or ‘your’.

मा

മാ

അരുത്, ഒരിക്കലും.

നിഷേധാത്മകമായ ആജ്ഞ പ്രകടിപ്പിക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു നിഷേധപദം.

do not, never.

A prohibitive particle used with the imperative or subjunctive to express a negative command.

फलेषु

ഫലേഷു

phaleṣu

ഫലങ്ങളിൽ, പ്രയത്നഫലങ്ങളിൽ.

‘ഫലം’ എന്ന വാക്കിന്റെ സപ്തമി ബഹുവചന രൂപം. പ്രവൃത്തികളുടെ അനന്തരഫലങ്ങളെയോ പ്രതിഫലങ്ങളെയോ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.

in the fruits, in the results.

Locative plural of ‘phala’ (fruit, result, outcome). Refers to the consequences or rewards of actions.

कदाचन

കദാചന

kadācana

ഒരിക്കലും, ഒരു സമയത്തും.

‘മാ’ എന്ന പദത്തിനൊപ്പം വരുമ്പോൾ, ‘ഒരിക്കലുമില്ല’ അല്ലെങ്കിൽ ‘ഒരു സമയത്തും ഇല്ല’ എന്ന് ഊന്നിപ്പറയുന്നു.

at any time, ever, never (when preceded by ‘mā’).

When used with ‘mā’, it emphasizes ‘never’ or ‘at no time’.

Sentence - 2

———

मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि

———

Meaning

കർമ്മഫലത്തിന്റെ ഹേതുവാകരുത്, കർമ്മം ചെയ്യാതിരിക്കുന്നതിൽ നിനക്ക് ആസക്തിയുണ്ടാകയുമരുത്.

Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.

Meaning of Words

कर्मफल

കർമ്മഫല

karma-phala

കർമ്മത്തിന്റെ ഫലം, പ്രവൃത്തിയുടെ ഫലം.

‘കർമ്മം’ അഥവാ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ഉണ്ടാകുന്ന അനന്തരഫലം.

fruit of action, result of action.

The outcome or consequence that arises from performing a ‘karma’ or action.

हेतुः

ഹേതുഃ

hetuḥ

കാരണം, നിമിത്തം.

ഒരു കാര്യത്തിന്റെയോ ഫലത്തിന്റെയോ അടിസ്ഥാനപരമായ ഘടകം അല്ലെങ്കിൽ ഉറവിടം.

cause, reason, motive.

The underlying factor or origin responsible for an effect or result.

भूः

ഭൂഃ

bhūḥ

ആകുക, ഭവിക്കുക.

‘ആകരുത്’ അല്ലെങ്കിൽ ‘ഭവിക്കരുത്’ എന്ന അർത്ഥത്തിൽ ഇവിടെ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു.

be, become (imperative second person singular of ‘bhū’).

Used here in the sense of ‘do not be’ or ‘do not become’.

सङ्गः

സംഗഃ

saṅgaḥ

ആസക്തി, ബന്ധം, കൂടിച്ചേരൽ.

ഒരാളോടോ ഒരു കാര്യത്തോടോ ഉള്ള ശക്തമായ ബന്ധം അല്ലെങ്കിൽ ഇഷ്ടം, പലപ്പോഴും ആശ്രയത്വമോ ഉടമസ്ഥതാബോധമോ ഇതിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു. ഇവിടെ, പ്രത്യേകിച്ച് കർമ്മം ചെയ്യാതിരിക്കുന്നതിലുള്ള ആസക്തി.

attachment, addiction, association.

A strong feeling of being connected to or fond of someone or something, often implying a sense of dependence or possessiveness. Here, specifically, attachment to non-action.

अस्तु

അസ്തു

astu

ഉണ്ടാകട്ടെ, ഭവിക്കട്ടെ.

‘മാ’ എന്ന പദത്തിനൊപ്പം വരുമ്പോൾ ‘ഉണ്ടാകരുത്’ എന്ന് അർത്ഥമാക്കുന്നു.

let there be, may there be.

Imperative third person singular of ‘as’ (to be). ‘Let there not be’ when used with ‘mā’.

अकर्मणि

അകർമ്മണി

akarmaṇi

കർമ്മം ചെയ്യാതിരിക്കുന്നതിൽ, നിഷ്ക്രിയത്വത്തിൽ.

‘അകർമ്മം’ (കർമ്മമില്ലായ്മ, നിഷ്ക്രിയത്വം) എന്ന വാക്കിന്റെ സപ്തമി ഏകവചന രൂപം. ഒരാളുടെ കടമകൾ അല്ലെങ്കിൽ നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യാതിരിക്കുന്ന അവസ്ഥയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.

in non-action, in inaction.

Locative singular of ‘akarma’ (non-action, inactivity, idleness). Refers to the state of not performing one’s duties or prescribed actions.