Happiness Health and Peace for all

The Shloka

———

सर्वे भवन्तु सुखिनः

सर्वे सन्तु निरामयाः ।

सर्वे भद्राणि विषयंतु

मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ॥

———

സർവ്വേ ഭവന്തു സുഖിനഃ സർവ്വേ സന്തു നിരാമയാഃ ।

സർവ്വേ ഭദ്രാണി പശ്യന്തു മാ കശ്ചിദ്ദുഃഖഭാഗ്ഭവോത് ॥

———

Sarve bhavantu sukhinaḥ sarve santu nirāmayāḥ ।

Sarve bhadrāṇi paśyantu mā kaścidduḥkhabhāgbhavet ॥

———

Meaning / Summary

ഈ ശ്ലോകം വൈദിക തത്ത്വചിന്തയുടെ സാർവത്രിക ക്ഷേമത്തിനുള്ള ഊന്നൽ (“വസുധൈവ കുടുംബകം” - ലോകം ഒരു കുടുംബമാണ്) വ്യക്തമാക്കുന്ന ഒരു ഉദാഹരണമാണ്. ലോകസമാധാനം, ആരോഗ്യം, ഐശ്വര്യം എന്നിവയ്ക്കുവേണ്ടിയുള്ള ഒരു പ്രാർത്ഥനയാണിത്. എല്ലാ സൃഷ്ടികളോടുമുള്ള അഗാധമായ സഹാനുഭൂതിയും സ്നേഹവും ഇത് പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു. വ്യക്തിപരമായ നേട്ടങ്ങൾക്കപ്പുറം കൂട്ടായ ക്ഷേമത്തെ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുകയും ഐക്യവും പരസ്പര ബഹുമാനവും വളർത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. ഈ മന്ത്രം പലപ്പോഴും വീടുകളിലും ക്ഷേത്രങ്ങളിലും ആത്മീയ സദസ്സുകളിലും ലോകത്തിലെ എല്ലാ ജീവജാലങ്ങൾക്കും അനുഗ്രഹം നേടുന്നതിനായി ചൊല്ലപ്പെടുന്നു.

എല്ലാവരും സന്തോഷമുള്ളവരായിരിക്കട്ടെ, എല്ലാവരും രോഗരഹിതരായിരിക്കട്ടെ. എല്ലാവരും മംഗളകരമായ കാര്യങ്ങൾ കാണട്ടെ, ആർക്കും ദുഃഖം ഉണ്ടാകാതിരിക്കട്ടെ.

എല്ലാ ജീവജാലങ്ങൾക്കും സന്തോഷം, രോഗമുക്തി, ശുഭകരമായ കാഴ്ചകൾ, ദുഃഖമില്ലായ്മ എന്നിവ ഉണ്ടാകട്ടെ എന്ന് പ്രാർത്ഥിക്കുന്ന ഒരു സാർവത്രിക പ്രാർത്ഥന.

ഈ ശ്ലോകം എല്ലാ ജീവജാലങ്ങൾക്കും വേണ്ടിയുള്ള ഒരു മഹത്തായ പ്രാർത്ഥനയാണ്. ലോകത്തിലെ എല്ലാ വ്യക്തികളും സന്തോഷത്തോടും ആനന്ദത്തോടും കൂടി ജീവിക്കണം, എല്ലാവിധ രോഗങ്ങളിൽ നിന്നും - ശാരീരികവും മാനസികവും ആത്മീയവുമായ - മുക്തരായിരിക്കണം എന്ന് ഇതിൽ ആത്മാർത്ഥമായി ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അതുപോലെ, എല്ലാവരും ശുഭകരമായ കാര്യങ്ങളും നല്ല അനുഭവങ്ങളും മാത്രം കാണണം എന്നും ഈ ശ്ലോകം ആശംസിക്കുന്നു. ഏറ്റവും പ്രധാനമായി, ആർക്കും ഒരുവിധ ദുഃഖങ്ങളോ കഷ്ടപ്പാടുകളോ ഉണ്ടാകരുത് എന്നും ഇത് പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു. വ്യക്തിപരമായ ആഗ്രഹങ്ങൾക്കപ്പുറം, പ്രപഞ്ചത്തിലെ എല്ലാ ജീവികളുടെയും ക്ഷേമവും സന്തോഷവും ലക്ഷ്യമിടുന്ന കാരുണ്യവും ഐക്യവും ഈ ശ്ലോകത്തിൽ നിറഞ്ഞുനിൽക്കുന്നു.

ഈ പ്രത്യേക ശ്ലോകവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട് അറിയപ്പെടുന്ന ഒരു പ്രത്യേക കഥയോ പുരാണമോ നിലവിലില്ല. ഇത് പുരാതന ഭാരതീയ ഗ്രന്ഥങ്ങളിൽ (പുരാണങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ വിവിധ വൈദിക പാഠങ്ങൾ, ഇത് ബൃഹദാരണ്യക ഉപനിഷത്തിലെ ഒരു ഭാഗമായോ ചില പൗരാണിക പ്രാർത്ഥനകളിൽ നിന്നോ ആണെന്ന് അനുമാനിക്കപ്പെടുന്നു, എന്നിരുന്നാലും അതിന്റെ കൃത്യമായ ഉറവിടം തർക്കവിഷയമാണ്) നിന്നുള്ള ഒരു പൊതു പ്രാർത്ഥനയാണ്. എല്ലാ ജീവജാലങ്ങൾക്കും നിസ്വാർത്ഥമായി നല്ലത് വരണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരു അടിസ്ഥാന തത്ത്വചിന്തയെ ഇത് ഉൾക്കൊള്ളുന്നു.

This shloka is a quintessential expression of Vedic philosophy’s emphasis on universal welfare (Vasudhaiva Kutumbakam - the world is one family). It is a prayer for global peace, health, and prosperity, reflecting a deep sense of empathy and compassion towards all creation. It encourages a mindset of collective well-being rather than individualistic gains, promoting harmony and mutual respect. This mantra is often recited in homes, temples, and spiritual gatherings to invoke blessings for the entire cosmos.

May all be happy, may all be free from illness. May all see auspicious things, may no one suffer.

A universal prayer for the well-being of all beings, wishing happiness, freedom from disease, auspiciousness, and absence of sorrow for everyone.

This shloka is a profound prayer for universal well-being. It expresses a heartfelt wish for all beings in the world to experience happiness, be free from all forms of illness – physical, mental, and spiritual – and to witness only good and auspicious events. Furthermore, it explicitly wishes that no one should ever have to endure sorrow or suffering. It embodies a spirit of compassion and global harmony, transcending individual desires to encompass the welfare of the entire creation.

Sentence - 1

———

सर्वे भवन्तु सुखिनः

———

Meaning

എല്ലാവരും സന്തോഷമുള്ളവരായി ഭവിക്കട്ടെ.

May all be happy.

Meaning of Words

सर्वे

സർവ്വേ

Sarve

ലോകത്തിലെ എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളെയും മനുഷ്യരെയും ഉൾക്കൊള്ളുന്നു; എല്ലാവരും.

All

Refers to everyone, without exception; all living beings.

भवन्तु

ഭവന്തു

bhavantu

ഭവിക്കട്ടെ, ആയിത്തീരട്ടെ

‘ആയിത്തീരുക’ എന്ന ക്രിയയുടെ ആശംസാ രൂപം; എന്തെങ്കിലും സംഭവിക്കാനോ ഒരു അവസ്ഥ നിലനിൽക്കാനോ ഉള്ള ആഗ്രഹം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു.

May they be, let them be

A verb in the imperative mood, third person plural, expressing a wish or command for something to happen or for a state to exist.

सुखिनः

സുഖിനഃ

sukhinaḥ

സന്തോഷമുള്ളവർ, സുഖമുള്ളവർ

സുഖം അല്ലെങ്കിൽ സന്തോഷം ഉള്ളവർ. ‘സുഖം’ എന്ന വാക്കിൽ നിന്ന് ഉത്ഭവിച്ചത്.

Happy, blissful

Those who possess happiness, comfort, or well-being. Derived from ‘sukha’ (happiness, joy) with a possessive suffix.

Sentence - 2

———

सर्वे सन्तु निरामयाः

———

Meaning

എല്ലാവരും രോഗരഹിതരായി ഭവിക്കട്ടെ.

May all be free from illness.

Meaning of Words

सन्तु

സന്തു

santu

ഭവിക്കട്ടെ, ആയിത്തീരട്ടെ

‘ആകുക’ എന്ന ക്രിയയുടെ ആശംസാ രൂപം; ഒരു അവസ്ഥ നിലനിൽക്കാനുള്ള ആഗ്രഹം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു.

May they be

Similar to ‘bhavantu’, this is an imperative form of the verb ‘as’ (to be), expressing a wish for existence or state.

निरामयाः

നിരാമയാഃ

nirāmayāḥ

രോഗരഹിതർ, ആമയമില്ലാത്തവർ

‘നിർ’ (ഇല്ലാതെ) + ‘ആമയ’ (രോഗം, വേദന) - രോഗങ്ങളോ കഷ്ടപ്പാടുകളോ ഇല്ലാത്ത അവസ്ഥ അല്ലെങ്കിൽ വ്യക്തികൾ; ആരോഗ്യമുള്ളവർ.

Free from illness/disease, healthy

Composed of ‘nir’ (without) and ‘āmaya’ (disease, sickness, affliction). It means those who are free from any physical, mental, or spiritual ailments.

Sentence - 3

———

सर्वे भद्राणि पश्यन्तु

———

Meaning

എല്ലാവരും മംഗളകരമായവ കാണട്ടെ.

May all see auspicious things.

Meaning of Words

भद्राणि

ഭദ്രാണി

bhadrāṇi

മംഗളകരമായവ, നല്ല കാര്യങ്ങൾ, ക്ഷേമം

ശുഭകരമായ കാര്യങ്ങൾ, ഐശ്വര്യങ്ങൾ, എല്ലാവർക്കും നല്ലതുവരുത്തുന്ന കാര്യങ്ങൾ; ജീവിതത്തിലെ നല്ല അനുഭവങ്ങൾ.

Auspicious things, good things, welfare

Plural of ‘bhadra’, meaning good, auspicious, blessed, prosperous, fortunate. Refers to all that is beneficial and positive in life.

पश्यन्तु

പശ്യന്തു

paśyantu

കാണട്ടെ, ദർശിക്കട്ടെ

‘കാണുക’ എന്ന ക്രിയയുടെ ആശംസാ രൂപം; ശുഭകരമായ കാഴ്ചകളും അനുഭവങ്ങളും ഉണ്ടാകട്ടെ എന്ന പ്രാർത്ഥന.

May they see, let them perceive

Imperative form of the verb ‘paśya’ (to see, to perceive, to experience). Expresses a wish for all to witness and experience positive and auspicious events.

Sentence - 4

———

मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्

———

Meaning

ആർക്കും ദുഃഖം ഉണ്ടാകാതിരിക്കട്ടെ.

May no one suffer.

Meaning of Words

मा

മാ

വേണ്ട, ഉണ്ടാകരുത്, ചെയ്യരുത്

നിഷേധാർത്ഥത്തിൽ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു അവ്യയം; ‘അരുത്’ എന്ന അർത്ഥം.

Not, let not

A prohibitive particle used to express a negative wish or command; ‘let it not happen’.

कश्चित्

കശ്ചിത്

kaścit

ആരും (നിഷേധാർത്ഥത്തിൽ), ഏതെങ്കിലും ഒരാൾ

‘ആര്’ എന്നതിന്റെ അനിശ്ചിത രൂപം. ‘മാ’ എന്ന നിഷേധപദത്തോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ ‘ആരും’ എന്ന അർത്ഥം വരുന്നു.

Anyone (in negative contexts, ‘no one’)

An indefinite pronoun. When used with ‘mā’ (not), it translates to ‘no one’ or ‘not anyone’.

दुःखभाक्

ദുഃഖഭാക്

duḥkhabhāk

ദുഃഖം അനുഭവിക്കുന്നവൻ, ദുഃഖത്തിൽ പങ്കാളിയാകുന്നവൻ

ദുഃഖം (സങ്കടം, കഷ്ടപ്പാട്) + ഭാക് (പങ്കുകാരൻ, അനുഭവിക്കുന്നവൻ) - ദുഃഖം അനുഭവിക്കുന്നയാൾ അല്ലെങ്കിൽ ദുഃഖത്തിൽ പങ്കാളിയാകുന്നവൻ.

Partaker of sorrow, one who experiences sorrow

A compound of ‘duḥkha’ (sorrow, suffering, pain, misery) and ‘bhāk’ (partaker, sharer, one who has a portion). It refers to someone who experiences or is afflicted by sorrow.

भवेत्

ഭവേത്

bhavet

ഭവിക്കട്ടെ, ഉണ്ടാകട്ടെ

‘ഭവിക്കുക’ എന്ന ക്രിയയുടെ ആശംസാ രൂപം. ഇവിടെ ‘മാ’ എന്ന പദവുമായി ചേർന്ന് ‘ഉണ്ടാകാതിരിക്കട്ടെ’ എന്ന അർത്ഥം വരുന്നു.

May it be, should be

Optative mood, third person singular, of the verb ‘bhū’ (to be). It expresses a wish, potentiality, or obligation. Here, combined with ‘mā’, it means ‘may it not be’.