Happiness Health and Peace for all¶
The Shloka¶
———
सर्वे भवन्तु सुखिनः
सर्वे सन्तु निरामयाः ।
सर्वे भद्राणि विषयंतु
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ॥
———
സർവ്വേ ഭവന്തു സുഖിനഃ സർവ്വേ സന്തു നിരാമയാഃ ।
സർവ്വേ ഭദ്രാണി പശ്യന്തു മാ കശ്ചിദ്ദുഃഖഭാഗ്ഭവോത് ॥
———
Sarve bhavantu sukhinaḥ sarve santu nirāmayāḥ ।
Sarve bhadrāṇi paśyantu mā kaścidduḥkhabhāgbhavet ॥
———
Meaning / Summary¶
ഈ ശ്ലോകം വൈദിക തത്ത്വചിന്തയുടെ സാർവത്രിക ക്ഷേമത്തിനുള്ള ഊന്നൽ (“വസുധൈവ കുടുംബകം” - ലോകം ഒരു കുടുംബമാണ്) വ്യക്തമാക്കുന്ന ഒരു ഉദാഹരണമാണ്. ലോകസമാധാനം, ആരോഗ്യം, ഐശ്വര്യം എന്നിവയ്ക്കുവേണ്ടിയുള്ള ഒരു പ്രാർത്ഥനയാണിത്. എല്ലാ സൃഷ്ടികളോടുമുള്ള അഗാധമായ സഹാനുഭൂതിയും സ്നേഹവും ഇത് പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു. വ്യക്തിപരമായ നേട്ടങ്ങൾക്കപ്പുറം കൂട്ടായ ക്ഷേമത്തെ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുകയും ഐക്യവും പരസ്പര ബഹുമാനവും വളർത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. ഈ മന്ത്രം പലപ്പോഴും വീടുകളിലും ക്ഷേത്രങ്ങളിലും ആത്മീയ സദസ്സുകളിലും ലോകത്തിലെ എല്ലാ ജീവജാലങ്ങൾക്കും അനുഗ്രഹം നേടുന്നതിനായി ചൊല്ലപ്പെടുന്നു.
എല്ലാവരും സന്തോഷമുള്ളവരായിരിക്കട്ടെ, എല്ലാവരും രോഗരഹിതരായിരിക്കട്ടെ. എല്ലാവരും മംഗളകരമായ കാര്യങ്ങൾ കാണട്ടെ, ആർക്കും ദുഃഖം ഉണ്ടാകാതിരിക്കട്ടെ.
എല്ലാ ജീവജാലങ്ങൾക്കും സന്തോഷം, രോഗമുക്തി, ശുഭകരമായ കാഴ്ചകൾ, ദുഃഖമില്ലായ്മ എന്നിവ ഉണ്ടാകട്ടെ എന്ന് പ്രാർത്ഥിക്കുന്ന ഒരു സാർവത്രിക പ്രാർത്ഥന.
ഈ ശ്ലോകം എല്ലാ ജീവജാലങ്ങൾക്കും വേണ്ടിയുള്ള ഒരു മഹത്തായ പ്രാർത്ഥനയാണ്. ലോകത്തിലെ എല്ലാ വ്യക്തികളും സന്തോഷത്തോടും ആനന്ദത്തോടും കൂടി ജീവിക്കണം, എല്ലാവിധ രോഗങ്ങളിൽ നിന്നും - ശാരീരികവും മാനസികവും ആത്മീയവുമായ - മുക്തരായിരിക്കണം എന്ന് ഇതിൽ ആത്മാർത്ഥമായി ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അതുപോലെ, എല്ലാവരും ശുഭകരമായ കാര്യങ്ങളും നല്ല അനുഭവങ്ങളും മാത്രം കാണണം എന്നും ഈ ശ്ലോകം ആശംസിക്കുന്നു. ഏറ്റവും പ്രധാനമായി, ആർക്കും ഒരുവിധ ദുഃഖങ്ങളോ കഷ്ടപ്പാടുകളോ ഉണ്ടാകരുത് എന്നും ഇത് പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു. വ്യക്തിപരമായ ആഗ്രഹങ്ങൾക്കപ്പുറം, പ്രപഞ്ചത്തിലെ എല്ലാ ജീവികളുടെയും ക്ഷേമവും സന്തോഷവും ലക്ഷ്യമിടുന്ന കാരുണ്യവും ഐക്യവും ഈ ശ്ലോകത്തിൽ നിറഞ്ഞുനിൽക്കുന്നു.
ഈ പ്രത്യേക ശ്ലോകവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട് അറിയപ്പെടുന്ന ഒരു പ്രത്യേക കഥയോ പുരാണമോ നിലവിലില്ല. ഇത് പുരാതന ഭാരതീയ ഗ്രന്ഥങ്ങളിൽ (പുരാണങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ വിവിധ വൈദിക പാഠങ്ങൾ, ഇത് ബൃഹദാരണ്യക ഉപനിഷത്തിലെ ഒരു ഭാഗമായോ ചില പൗരാണിക പ്രാർത്ഥനകളിൽ നിന്നോ ആണെന്ന് അനുമാനിക്കപ്പെടുന്നു, എന്നിരുന്നാലും അതിന്റെ കൃത്യമായ ഉറവിടം തർക്കവിഷയമാണ്) നിന്നുള്ള ഒരു പൊതു പ്രാർത്ഥനയാണ്. എല്ലാ ജീവജാലങ്ങൾക്കും നിസ്വാർത്ഥമായി നല്ലത് വരണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരു അടിസ്ഥാന തത്ത്വചിന്തയെ ഇത് ഉൾക്കൊള്ളുന്നു.
This shloka is a quintessential expression of Vedic philosophy’s emphasis on universal welfare (Vasudhaiva Kutumbakam - the world is one family). It is a prayer for global peace, health, and prosperity, reflecting a deep sense of empathy and compassion towards all creation. It encourages a mindset of collective well-being rather than individualistic gains, promoting harmony and mutual respect. This mantra is often recited in homes, temples, and spiritual gatherings to invoke blessings for the entire cosmos.
May all be happy, may all be free from illness. May all see auspicious things, may no one suffer.
A universal prayer for the well-being of all beings, wishing happiness, freedom from disease, auspiciousness, and absence of sorrow for everyone.
This shloka is a profound prayer for universal well-being. It expresses a heartfelt wish for all beings in the world to experience happiness, be free from all forms of illness – physical, mental, and spiritual – and to witness only good and auspicious events. Furthermore, it explicitly wishes that no one should ever have to endure sorrow or suffering. It embodies a spirit of compassion and global harmony, transcending individual desires to encompass the welfare of the entire creation.
Sentence - 1¶
———
सर्वे भवन्तु सुखिनः
———
Meaning¶
എല്ലാവരും സന്തോഷമുള്ളവരായി ഭവിക്കട്ടെ.
May all be happy.
Meaning of Words¶
सर्वे | സർവ്വേ | Sarve | |||
ലോകത്തിലെ എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളെയും മനുഷ്യരെയും ഉൾക്കൊള്ളുന്നു; എല്ലാവരും. | All | ||||
भवन्तु | ഭവന്തു | bhavantu | |||
ഭവിക്കട്ടെ, ആയിത്തീരട്ടെ | May they be, let them be | ||||
सुखिनः | സുഖിനഃ | sukhinaḥ | |||
സന്തോഷമുള്ളവർ, സുഖമുള്ളവർ | Happy, blissful | ||||
Sentence - 2¶
———
सर्वे सन्तु निरामयाः
———
Meaning¶
എല്ലാവരും രോഗരഹിതരായി ഭവിക്കട്ടെ.
May all be free from illness.
Meaning of Words¶
सन्तु | സന്തു | santu | |||
ഭവിക്കട്ടെ, ആയിത്തീരട്ടെ | May they be | ||||
निरामयाः | നിരാമയാഃ | nirāmayāḥ | |||
രോഗരഹിതർ, ആമയമില്ലാത്തവർ | Free from illness/disease, healthy | ||||
Sentence - 3¶
———
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु
———
Meaning¶
എല്ലാവരും മംഗളകരമായവ കാണട്ടെ.
May all see auspicious things.
Meaning of Words¶
भद्राणि | ഭദ്രാണി | bhadrāṇi | |||
മംഗളകരമായവ, നല്ല കാര്യങ്ങൾ, ക്ഷേമം | Auspicious things, good things, welfare | ||||
पश्यन्तु | പശ്യന്തു | paśyantu | |||
കാണട്ടെ, ദർശിക്കട്ടെ | May they see, let them perceive | ||||
Sentence - 4¶
———
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्
———
Meaning¶
ആർക്കും ദുഃഖം ഉണ്ടാകാതിരിക്കട്ടെ.
May no one suffer.
Meaning of Words¶
मा | മാ | Mā | |||
വേണ്ട, ഉണ്ടാകരുത്, ചെയ്യരുത് | Not, let not | ||||
कश्चित् | കശ്ചിത് | kaścit | |||
ആരും (നിഷേധാർത്ഥത്തിൽ), ഏതെങ്കിലും ഒരാൾ | Anyone (in negative contexts, ‘no one’) | ||||
दुःखभाक् | ദുഃഖഭാക് | duḥkhabhāk | |||
ദുഃഖം അനുഭവിക്കുന്നവൻ, ദുഃഖത്തിൽ പങ്കാളിയാകുന്നവൻ | Partaker of sorrow, one who experiences sorrow | ||||
भवेत् | ഭവേത് | bhavet | |||
ഭവിക്കട്ടെ, ഉണ്ടാകട്ടെ | May it be, should be | ||||