Vishnu

The Shloka

———

शान्ताकारं भुजगशयनं

पद्मनाभं सुरेशम् ।

विश्वाधारं गगनसदृशं

मेघवर्णं शुभाङ्गम् ॥

लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं

योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।

वन्दे विष्णुं भवभयहरं

सर्वलोकैकनाथम् ॥

———

ಶಾನ್ತಾಕಾರಂ ಭುಜಗಶಯನಂ ಪದ್ಮನಾಭಂ ಸುರೇಶಮ್ ।

ವಿಶ್ವಾಧಾರಂ ಗಗನಸದೃಶಂ ಮೇಘವರ್ಣಂ ಶುಭಾಂಗಮ್ ॥

ಲಕ್ಷ್ಮೀಕಾಂತಂ ಕಮಲನಯನಂ ಯೋಗಿಭಿರ್ಧ್ವಾನಗಮ್ಯಮ್ ।

ವಂದೇ ವಿಷ್ಣುಂ ಭವಭಯಹರಂ ಸರ್ವಲೋಕೈಕನಾಥಮ್ ॥

———

śāntākāraṁ bhujagaśayanaṁ padmanābhaṁ sureśam ।

viśvādhāraṁ gaganasadṛśaṁ meghavarṇaṁ śubhāṅgam ॥

lakṣmīkāntaṁ kamalanayanaṁ yogibhirdhyānagamyam ।

vande viṣṇuṁ bhavabhayaharaṁ sarvalokaikanātham ॥

———

Meaning / Summary

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಶ್ರೀ ವಿಷ್ಣುವಿನ ದಿವ್ಯ ಸ್ವರೂಪ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಭಕ್ತರಲ್ಲಿ ಆತನ ಮೇಲಿನ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಶ್ರದ್ಧೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಷ್ಣು ಸಹಸ್ರನಾಮ ಪಠಣದ ಮೊದಲು ಧ್ಯಾನ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿ ಪಠಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಭಗವಾನ್ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಸ್ಮರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ವಿಷ್ಣುವಿನ ಶಾಂತ ಸ್ವರೂಪವು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ತರುತ್ತದೆ, ಅವನ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕತ್ವವು ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿತಿಯ ಮೇಲೆ ಅವನ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಸಂಸಾರ ಭಯವನ್ನು ದೂರ ಮಾಡುವವನಾಗಿ, ಅವನು ಮೋಕ್ಷದ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಕೇವಲ ಸ್ತುತಿಯಲ್ಲದೆ, ಭಕ್ತರಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ, ಆಂತರಿಕ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ದೈವಿಕದೊಂದಿಗೆ ಆಳವಾದ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಒಂದು ಪ್ರಬಲ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ.

ಶಾಂತ ಸ್ವರೂಪಿಯಾದ, ಸರ್ಪಶಯ್ಯೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವ, ಕಮಲದ ನಾಭಿಯುಳ್ಳ, ದೇವತೆಗಳ ಒಡೆಯನಾದ, ವಿಶ್ವಕ್ಕೆ ಆಧಾರನಾದ, ಆಕಾಶದಂತೆ ವ್ಯಾಪಕನಾದ, ಮೇಘದ ಬಣ್ಣವುಳ್ಳ, ಶುಭಕರವಾದ ಅಂಗವುಳ್ಳ, ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪತಿಯಾದ, ಕಮಲದ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ, ಯೋಗಿಗಳಿಂದ ಧ್ಯಾನದಿಂದ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುವ, ಸಂಸಾರ ಭಯವನ್ನು ದೂರ ಮಾಡುವ, ಸಮಸ್ತ ಲೋಕಗಳ ಏಕೈಕ ಒಡೆಯನಾದ ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಭಗವಾನ್ ವಿಷ್ಣುವನ್ನು ಶಾಂತ ಸ್ವರೂಪಿಯಾಗಿ, ಸರ್ಪದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವ, ಕಮಲದ ನಾಭಿಯುಳ್ಳ, ದೇವತೆಗಳ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿ, ವಿಶ್ವಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿ, ಆಕಾಶದಂತೆ ವ್ಯಾಪಕನಾಗಿ, ಮೇಘವರ್ಣದವನಾಗಿ, ಶುಭಕರವಾದ ಅಂಗವುಳ್ಳವನಾಗಿ, ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪತಿಯಾಗಿ, ಕಮಲದ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳವನಾಗಿ, ಯೋಗಿಗಳಿಂದ ಧ್ಯಾನಗಮ್ಯನಾಗಿ, ಸಂಸಾರ ಭಯವನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವವನಾಗಿ, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಲೋಕಗಳ ಏಕೈಕ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ವಿಷ್ಣುವಿನ ಹಲವು ದಿವ್ಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಿ, ಅವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ.

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಭಗವಾನ್ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಹಲವು ದಿವ್ಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಶಾಂತ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಶಾಂತ, ಸ್ಥಿರ ಚಿತ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಶಾಂತತೆಯ ಸಂಕೇತ. ಶೇಷನಾಗ ಎಂಬ ಬಹುಮುಖಿ ಸರ್ಪದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವವನು. ಇದು ಅವನ ಅನಂತ ಅಸ್ತಿತ್ವ ಮತ್ತು ಕಾಲದ ಮೇಲಿನ ಅವನ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನ ನಾಭಿಯಿಂದ ಕಮಲವು ಹೊರಹೊಮ್ಮುತ್ತದೆ, ಅದು ಬ್ರಹ್ಮನ ಸೃಷ್ಟಿ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿ, ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಶ್ವವನ್ನೇ ತನ್ನ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶ್ವದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆಕಾಶದಂತೆ ಎಲ್ಲೆಡೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವವನು ಮತ್ತು ವಿಶಾಲವಾದವನು, ಇದು ಅವನ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕತ್ವ ಮತ್ತು ಅನಂತ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಪ್ಪಾದ ಮಳೆಯ ಮೋಡದಂತೆ ಸುಂದರವಾದ ಮೈಬಣ್ಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಭಾರತೀಯ ಪ್ರತಿಮಾಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಆಕರ್ಷಕ ಮತ್ತು ಮಂಗಳಕರ ಬಣ್ಣವಾಗಿದೆ. ಅವನ ದೇಹವು ಮಂಗಳಕರ ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿದೆ, ದೈವಿಕ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಹೊರಸೂಸುತ್ತದೆ. ಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿಯ (ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಯ ದೇವತೆ) ಪ್ರಿಯ ಪತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅರಳಿದ ಕಮಲದಂತೆ ಸುಂದರವಾಗಿ, ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ದಯಾಮಯವಾಗಿವೆ. ದೊಡ್ಡ ಯೋಗಿಗಳು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಆಳವಾದ ಧ್ಯಾನ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಭ್ಯಾಸಗಳ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯ, ಇದು ಆತ್ಮಾವಲೋಕನದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅವನು ಸಂಸಾರದ (ಜನನ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಚಕ್ರ) ಭಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವನು, ತನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಮೋಕ್ಷವನ್ನು (ಮುಕ್ತಿ) ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ನೆಮ್ಮದಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ಎಲ್ಲಾ ಲೋಕಗಳ ಏಕೈಕ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಅವನ ಅಂತಿಮ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವ ಮತ್ತು ಸಾಟಿಯಿಲ್ಲದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂತಹ ಸಕಲ ಗುಣಸಂಪನ್ನನಾದ, ವಿಶ್ವದ ಪಾಲಕನಾದ ಮತ್ತು ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವ ದಿವ್ಯ ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ ನಾನು ಶರಣಾಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

This shloka details the divine form and functions of Lord Vishnu, enhancing devotion and faith among devotees. It is often recited as a Dhyana Shloka (meditation verse) before chanting the Vishnu Sahasranamam, helping to focus the mind on Lord Vishnu’s magnificent attributes. Vishnu’s peaceful form brings tranquility, and His omnipresence signifies His control over creation and sustenance. As the remover of worldly fears, He guides towards liberation (moksha). This verse is not just a eulogy but a powerful tool for devotees to gain spiritual guidance, inner peace, and a deeper connection with the divine.

I bow to Vishnu, who is of peaceful form, who reclines on a serpent, whose navel is a lotus, the lord of the gods, the support of the universe, resembling the sky, of cloud-like complexion, with an auspicious body, the beloved of Lakshmi, whose eyes are like lotuses, who is attainable by yogis through meditation, the remover of the fear of worldly existence, and the one lord of all worlds.

This shloka extols Lord Vishnu as one of peaceful form, reclining on a serpent, having a lotus navel, being the lord of gods, the support of the universe, sky-like, cloud-colored, possessing an auspicious body, the consort of Lakshmi, lotus-eyed, attainable by yogis through meditation, the dispeller of worldly fears, and the sole lord of all worlds. It is a concise description of Vishnu’s divine attributes and a prayer of salutation to Him.

This shloka is a reverent invocation to Lord Vishnu, describing His various divine attributes. He is portrayed as having a peaceful form, indicating His serene and tranquil nature. He reclines on the multi-headed serpent Sheshanaga, a symbol of infinite time and space, suggesting His eternal existence beyond the cycles of creation. From His navel emerges a lotus, the birthplace of Lord Brahma, signifying His role as the ultimate creator through Brahma. He is the lord of all gods and the fundamental support of the entire universe, maintaining cosmic order. Vishnu is described as resembling the sky, implying His omnipresence, boundlessness, and pervasive nature. His complexion is like that of a dark cloud, a classic depiction of His beautiful blue-black hue, and His body is auspicious and beautiful, radiating divine grace. He is the beloved consort of Goddess Lakshmi, the deity of wealth and prosperity, and His eyes are as beautiful as lotuses, captivating and benevolent. He is reachable only by yogis who attain Him through deep meditation and spiritual practices, emphasizing the path of introspection. He is the remover of the fear of samsara, the cycle of birth and death, providing liberation (moksha) to His devotees. Finally, He is the supreme and sole lord of all worlds, asserting His ultimate sovereignty and unparalleled authority. This shloka thus offers salutations to such an all-encompassing, benevolent, and supreme deity, highlighting His role as preserver and bestower of liberation.

Sentence - 1

———

शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशम् ।

———

Meaning

ಶಾಂತ ಸ್ವರೂಪಿಯಾದ, ಸರ್ಪಶಯ್ಯೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವ, ಕಮಲದ ನಾಭಿಯುಳ್ಳ, ದೇವತೆಗಳ ಒಡೆಯನಾದ (ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ).

One who is of peaceful form, who reclines on a serpent, whose navel is a lotus, the lord of the gods (Vishnu).

Meaning of Words

शान्ताकारम्

ಶಾನ್ತಾಕಾರಮ್

śāntākāram

ಶಾಂತ ಸ್ವರೂಪಿಯಾದ

ಯಾರು ಶಾಂತ ಮತ್ತು ಪ್ರಶಾಂತವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರೋ, ಪ್ರಶಾಂತತೆ ಮತ್ತು ನೆಮ್ಮದಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವವನು.

Of peaceful form

One who has a serene and tranquil appearance or nature, embodying calmness and repose.

भुजगशयनम्

ಭುಜಗಶಯನಮ್

bhujagaśayanam

ಸರ್ಪಶಯ್ಯೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವ

ನಾಗರಾಜ ಶೇಷನ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವವನು; ಇಲ್ಲಿ ಭುಜಗ ಎಂದರೆ ಸರ್ಪ ಮತ್ತು ಶಯನ ಎಂದರೆ ಮಲಗಿರುವುದು. ಇದು ವಿಷ್ಣುವಿನ ಅನಂತ ಸ್ವರೂಪ ಮತ್ತು ಕಾಲದ ಮೇಲಿನ ಅವನ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

One who reclines on a serpent

Refers to Lord Vishnu resting on Ananta-Shesha, the cosmic serpent, symbolizing His eternal and infinite nature and His control over time.

पद्मनाभम्

ಪದ್ಮನಾಭಮ್

padmanābham

ಕಮಲದ ನಾಭಿಯುಳ್ಳ

ಕಮಲವು ನಾಭಿಯಿಂದ (ಹೊಕ್ಕಳಿನಿಂದ) ಹೊರಬರುವವನು. ಈ ಕಮಲದಿಂದ ಬ್ರಹ್ಮನು ಜನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಸೃಷ್ಟಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ.

Whose navel is a lotus

Refers to Lord Vishnu from whose navel a lotus sprouts, symbolizing the creation of Lord Brahma and the entire universe.

सुरेशम्

ಸುರೇಶಮ್

sureśam

ಸುರ (ದೇವತೆಗಳು) + ಈಶ (ಒಡೆಯ) = ದೇವತೆಗಳ ಒಡೆಯ, ಅಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವವನು.

Lord of the gods

The supreme lord who rules over all the celestial beings or deities (Devas). ‘Sura’ means gods, and ‘Isha’ means lord.

Sentence - 2

———

विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम् ॥

———

Meaning

ವಿಶ್ವಕ್ಕೆ ಆಧಾರನಾದ, ಆಕಾಶದಂತೆ ವ್ಯಾಪಕನಾದ, ಮೇಘದ ಬಣ್ಣವುಳ್ಳ, ಶುಭಕರವಾದ ಅಂಗವುಳ್ಳ (ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ).

The support of the universe, resembling the sky, of cloud-like complexion, with an auspicious body (Vishnu).

Meaning of Words

विश्वाधारम्

ವಿಶ್ವಾಧಾರಮ್

viśvādhāram

ವಿಶ್ವಕ್ಕೆ ಆಧಾರ

ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಶ್ವ, ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡವನ್ನೇ ಆಧಾರವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿರುವವನು; ಸಮಸ್ತ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಪೋಷಕ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕ.

Support of the universe

The fundamental basis or foundation upon which the entire cosmos rests; the sustainer and preserver of all existence.

गगनसदृशम्

ಗಗನಸದೃಶಮ್

gaganasadṛśam

ಆಕಾಶದಂತೆ ವ್ಯಾಪಕ

ಆಕಾಶದಂತೆ ನಿರ್ಮಲವಾದ, ಎಲ್ಲೆಡೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ವಿಶಾಲವಾದವನು; ಅವನ ಅನಂತ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Resembling the sky

Vast and omnipresent like the sky, without limit or bounds, and also clear and pure; implying his boundless nature and omnipresence.

मेघवर्णम्

ಮೇಘವರ್ಣಮ್

meghavarṇam

ಮೇಘದ ಬಣ್ಣವುಳ್ಳ

ಮಳೆಯ ಮೋಡದಂತೆ ನೀಲವರ್ಣದ (ಕಪ್ಪುನೀಲಿ) ಮೈಬಣ್ಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು, ಇದು ಭಾರತೀಯ ಕಲೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಮಂಗಳಕರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.

Of cloud-like complexion

Possessing a dark blue or bluish-black complexion, akin to a rain-bearing cloud, which is considered very beautiful and auspicious in Indian iconography.

शुभाङ्गम्

ಶುಭಾಂಗಮ್

śubhāṅgam

ಶುಭಕರವಾದ ಅಂಗವುಳ್ಳ

ಮಂಗಳಕರವಾದ, ಸುಂದರವಾದ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು, ಯಾರು ಶುಭ ಮತ್ತು ಸೌಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಹೊರಸೂಸುವರೋ.

With an auspicious body

Having a beautiful, graceful, and inherently auspicious form or body, radiating beneficence and good fortune.

Sentence - 3

———

लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।

———

Meaning

ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪತಿಯಾದ, ಕಮಲದ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ, ಯೋಗಿಗಳಿಂದ ಧ್ಯಾನದಿಂದ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುವ (ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ).

The beloved of Lakshmi, lotus-eyed, who is attainable by yogis through meditation (Vishnu).

Meaning of Words

लक्ष्मीकान्तम्

ಲಕ್ಷ್ಮೀಕಾಂತಮ್

lakṣmīkāntam

ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪತಿ

ಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿಯ ಪ್ರಿಯತಮ, ಅವಳ ಪತಿ. ‘ಕಾಂತ’ ಎಂದರೆ ಪ್ರಿಯ ಅಥವಾ ಪತಿ. ಸಂಪತ್ತು, ಸಮೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಅದೃಷ್ಟದ ದೇವತೆಯಾದ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಸಂಗಾತಿ.

Beloved of Lakshmi

The beloved consort of Goddess Lakshmi, the deity of wealth, prosperity, and fortune. ‘Kanta’ specifically means beloved or husband.

कमलनयनम्

ಕಮಲನಯನಮ್

kamalanayanam

ಕಮಲದ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ

ಅರಳಿದ ಕಮಲದ ಹೂವಿನ ದಳಗಳಂತೆ ಸುಂದರವಾದ, ಶಾಂತವಾದ ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಕವಾದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು.

Lotus-eyed

One whose eyes are as beautiful, serene, and enchanting as the petals of a fully bloomed lotus flower.

योगिभिः

ಯೋಗಿಭಿಃ

yogibhiḥ

ಯೋಗಿಗಳಿಂದ

ಯೋಗಾಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವವರಿಂದ, ಸನ್ಯಾಸಿಗಳಿಂದ ಅಥವಾ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾಧಕರಿಂದ. ಯಾರು ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ ಮತ್ತು ದೈವಿಕದೊಂದಿಗೆ ವಿಲೀನಗೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಅವರಿಂದ.

By yogis

Through or by those who practice yoga, ascetics, or spiritual seekers dedicated to self-realization and union with the divine.

ध्यानगम्यम्

ಧ್ಯಾನಗಮ್ಯಮ್

dhyānagamyam

ಧ್ಯಾನದಿಂದ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುವ

ಆಳವಾದ ಧ್ಯಾನ ಮತ್ತು ಏಕಾಗ್ರತೆಯ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವವನು, ಸಾಮಾನ್ಯ ಇಂದ್ರಿಯ ಗ್ರಹಿಕೆಯಿಂದಲ್ಲ.

Attainable through meditation

One who can be perceived, understood, or reached only through deep contemplation, focused attention, and spiritual meditation, not through ordinary sensory perception.

Sentence - 4

———

वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम् ॥

———

Meaning

ಸಂಸಾರ ಭಯವನ್ನು ದೂರ ಮಾಡುವ, ಸಮಸ್ತ ಲೋಕಗಳ ಏಕೈಕ ಒಡೆಯನಾದ ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.

I bow to Vishnu, the remover of the fear of worldly existence, and the one lord of all worlds.

Meaning of Words

वन्दे

ವಂದೇ

vande

ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ

ನಾನು ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪ್ರಣಾಮಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ ಅಥವಾ ಶರಣಾಗುತ್ತೇನೆ, ವಿನಯ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ.

I bow

I offer my salutations, reverence, or prostrations with humility and devotion, expressing respect and adoration.

विष्णुम्

ವಿಷ್ಣುಮ್

viṣṇum

ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ

ಭಗವಾನ್ ವಿಷ್ಣುವು ಹಿಂದೂ ಧರ್ಮದ ಪ್ರಮುಖ ದೇವತೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, ಸೃಷ್ಟಿಯ ಸಂರಕ್ಷಕ ಮತ್ತು ಪಾಲಕನಾಗಿ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವನು.

To Vishnu

Referring to Lord Vishnu, one of the principal deities of Hinduism, revered as the preserver and protector of the universe.

भवभयहरम्

ಭವಭಯಹರಮ್

bhavabhayaharam

ಸಂಸಾರ ಭಯವನ್ನು ದೂರ ಮಾಡುವವ

ಸಂಸಾರ (ಜನನ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಚಕ್ರ) ಎಂಬ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಭಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿವಾರಿಸುವವನು, ಮೋಕ್ಷ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ನೆಮ್ಮದಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸುವವನು.

Remover of the fear of worldly existence

One who alleviates and removes the fear associated with ‘bhava’ or ‘samsara’ – the cycle of birth, death, and rebirth, granting liberation and spiritual solace.

सर्वलोकैकनाथम्

ಸರ್ವಲೋಕೈಕನಾಥಮ್

sarvalokaikanātham

ಸಮಸ್ತ ಲೋಕಗಳ ಏಕೈಕ ಒಡೆಯ

ಸರ್ವ (ಎಲ್ಲಾ) + ಲೋಕ (ಪ್ರಪಂಚಗಳು) + ಏಕ (ಒಂದು) + ನಾಥ (ಒಡೆಯ) = ಎಲ್ಲಾ ಲೋಕಗಳ ಏಕೈಕ ಮತ್ತು ಸರ್ವೋಚ್ಚ ಒಡೆಯ ಅಥವಾ ಅಧಿಪತಿ, ಅವನ ಅಂತಿಮ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ.

The one lord of all worlds

Sarva (all) + Loka (worlds) + Eka (one) + Nātham (lord) = The supreme and sole master or protector of all realms, planets, and universes, emphasizing His ultimate sovereignty.