Happiness Health and Peace for all

The Shloka

———

सर्वे भवन्तु सुखिनः

सर्वे सन्तु निरामयाः ।

सर्वे भद्राणि विषयंतु

मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ॥

———

ಸರ್ವೇ ಭವಂತು ಸುಖಿನಃ ಸರ್ವೇ ಸಂತು ನಿರಾಮಯಾಃ ।

ಸರ್ವೇ ಭದ್ರಾಣಿ ವಿಷಯಂತು ಮಾ ಕಶ್ಚಿದ್ ದುಃಖಭಾಗ್ ಭವೇತ್ ॥

———

Sarve bhavantu sukhinaḥ sarve santu nirāmayāḥ ।

Sarve bhadrāṇi viṣayantu mā kaścid duḥkhabhāg bhavet ॥

———

Meaning / Summary

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ‘ವಸುಧೈವ ಕುಟುಂಬಕಂ’ (ಜಗತ್ತು ಒಂದು ಕುಟುಂಬ) ಮತ್ತು ‘ಲೋಕಾಃ ಸಮಸ್ತಾಃ ಸುಖಿನೋ ಭವಂತು’ (ಲೋಕದ ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳು ಸುಖವಾಗಿರಲಿ) ಎಂಬ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಇದು ಸ್ವಾರ್ಥರಹಿತ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತದೆ, ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧ ಮತ್ತು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅನೇಕ ಹಿಂದೂ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸಾಮರಸ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಪಠಿಸುವ ಮೂಲಭೂತ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ.

ಎಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಲಿ. ಎಲ್ಲರೂ ರೋಗಮುಕ್ತರಾಗಿರಲಿ. ಎಲ್ಲರೂ ಶುಭವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ. ಯಾರಿಗೂ ದುಃಖವಾಗದಿರಲಿ.

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಕ್ಕಾಗಿ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಸಂತೋಷ, ಆರೋಗ್ಯ, ಸಮೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ದುಃಖದಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ಸಿಗಲಿ ಎಂದು ಹಾರೈಸುವ ಆಳವಾದ ಅನುಕಂಪ ಮತ್ತು ಸಾಮೂಹಿಕ ಕಲ್ಯಾಣದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.

This shloka embodies the spirit of ‘Vasudhaiva Kutumbakam’ (the world is one family) and ‘Loka Samasta Sukhino Bhavantu’ (May all beings everywhere be happy). It promotes a selfless outlook, encouraging individuals to pray not just for themselves but for the entire creation, fostering a sense of interconnectedness and universal love. It is a fundamental prayer in many Hindu traditions, often recited for peace and harmony in the world.

May all be happy. May all be free from illness. May all experience auspicious things. May no one suffer.

This shloka is a universal prayer for the well-being of all beings. It encapsulates a profound message of compassion and collective welfare, wishing happiness, health, prosperity, and freedom from sorrow for everyone in the world.

Sentence - 1

———

सर्वे भवन्तु सुखिनः

———

Meaning

ಎಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಲಿ.

May all be happy.

Meaning of Words

सर्वे

ಸರ್ವೇ

sarve

ಎಲ್ಲರೂ

ಯಾವುದೇ ಭೇದವಿಲ್ಲದೆ, ಜಾತಿ, ಧರ್ಮ, ಜನಾಂಗ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಇತರೆ ಅಂಶಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ತಾರತಮ್ಯ ಮಾಡದೆ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸಮಗ್ರತೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.

all, everyone

Referring to all beings, without discrimination based on species, race, religion, or any other factor. It encompasses the entirety of existence.

भवन्तु

ಭವಂತು

bhavantu

ಆಗಲಿ, ಇರಲಿ

ಇದು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಆಜ್ಞಾ ಸೂಚಕ ರೂಪ, ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಬಹು ವಚನ. “ಅವರು ಆಗಲಿ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಹಾಗೆ ಇರಲಿ” ಎಂಬ ಆಶಯ ಅಥವಾ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಬಯಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.

may they be, let them be

A verb in the imperative mood, third person plural, expressing a wish or command. It means “may they become” or “may they exist as such,” conveying a heartfelt desire for universal well-being.

सुखिनः

ಸುಖಿನಃ

sukhinaḥ

ಸುಖಿಗಳಾಗಿ, ಸಂತೋಷವಾಗಿ

‘ಸುಖ’ (ಸಂತೋಷ, ಆರಾಮ, ಸೌಲಭ್ಯ) ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಕ್ಷಣಿಕ ಆನಂದವನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ಆಂತರಿಕ ತೃಪ್ತಿ, ಶಾಶ್ವತ ಯೋಗಕ್ಷೇಮ ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

happy, joyous, in a state of happiness

From ‘sukha’ (happiness, comfort, ease). It implies not just momentary pleasure but a state of inner contentment, lasting well-being, and freedom from distress.

Sentence - 2

———

सर्वे सन्तु निरामयाः

———

Meaning

ಎಲ್ಲರೂ ರೋಗಮುಕ್ತರಾಗಿರಲಿ.

May all be free from illness.

Meaning of Words

सन्तु

ಸಂತು

santu

ಆಗಲಿ, ಇರಲಿ

‘ಭವಂತು’ವಿನಂತೆಯೇ, ಇದು ‘ಅಸ್’ (ಇರಲು) ಎಂಬ ಮೂಲದಿಂದ ಬಂದ ಆಜ್ಞಾ ಸೂಚಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಆರೋಗ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಆಶಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.

may they be, let them be

Similar to ‘bhavantu’, this is also an imperative verb, from the root ‘as’ (to be). It expresses a wish for existence in a certain state, specifically a state of health.

निरामयाः

ನಿರಾಮಯಾಃ

nirāmayāḥ

ರೋಗಮುಕ್ತರಾಗಿ, ಆರೋಗ್ಯವಾಗಿ

‘ನಿರ್’ (ಇಲ್ಲದೆ) ಮತ್ತು ‘ಆಮಯ’ (ರೋಗ, ಅನಾರೋಗ್ಯ, ಸಂಕಟ) ಎಂಬ ಪದಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಇದು ಸಂಪೂರ್ಣ ದೈಹಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನಸಿಕ ಆರೋಗ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿ, ಎಲ್ಲಾ ಕಾಯಿಲೆಗಳು ಮತ್ತು ದುಃಖಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

free from illness, healthy, without disease

From ‘nir’ (without) and ‘amaya’ (disease, illness, affliction). It denotes a state of complete physical and mental health, freedom from all ailments and sufferings.

Sentence - 3

———

सर्वे भद्राणि विषयंतु

———

Meaning

ಎಲ್ಲರೂ ಶುಭವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ (ಅಥವಾ ಶುಭಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಲಿ).

May all experience auspicious things (or be subject to auspiciousness).

Meaning of Words

भद्राणि

ಭದ್ರಾಣಿ

bhadrāṇi

ಶುಭವಾದುದನ್ನು, ಕಲ್ಯಾಣವನ್ನು

‘ಭದ್ರ’ ಎಂಬ ಪದದ ಬಹು ವಚನ, ಇದರರ್ಥ ಶುಭ, ಮಂಗಳಕರ, ಸಮೃದ್ಧಿಯುಳ್ಳ, ಅದೃಷ್ಟಕರ. ಇದು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಕಲ್ಯಾಣ, ಯೋಗಕ್ಷೇಮ ಮತ್ತು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

auspicious things, welfare, good things

Plural of ‘bhadra’, meaning good, auspicious, prosperous, fortunate. It refers to all forms of welfare, well-being, and positive experiences in life.

विषयंतु

ವಿಷಯಂತು

viṣayantu

ಅವರು ಅನುಭವಿಸಲಿ, ಅವರು ಒಳಗಾಗಲಿ

‘ವಿಷ್’ (ಪ್ರವೇಶಿಸಲು, ವ್ಯಾಪಿಸಲು, ಒಳಪಡಲು) ಎಂಬ ಮೂಲದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಇದರರ್ಥ “ಅವರು ಶುಭವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಶುಭವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ”, ಅಂದರೆ ಶುಭ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಅವರ ವಾಸ್ತವವಾಗಲಿ ಎಂಬುದು ಇದರ ಆಶಯ. (ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೂಪಾಂತರ ‘ಪಶ್ಯಂತು’ ಅಂದರೆ ‘ಅವರು ನೋಡಲಿ’).

may they be subject to, may they experience, may they enter into

From the root ‘viṣ’ (to enter, pervade, be subject to). In this context, it means “may they enter into” or “may they experience” auspiciousness, implying that good things should come into their lives and be their reality. (A more common variant ‘paśyantu’ means ‘may they see’).

Sentence - 4

———

मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्

———

Meaning

ಯಾರಿಗೂ ದುಃಖವಾಗದಿರಲಿ.

May no one be a partaker of sorrow (or suffer).

Meaning of Words

मा

ಮಾ

ಬೇಡ, ಆಗದಿರಲಿ

ಇಚ್ಛಾರ್ಥಕ/ಭಾವೀಕೃದಂತ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಷೇಧ ಅಥವಾ ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುವ ಅವ್ಯಯ. ಏನಾದರೂ ಆಗಬಾರದೆಂಬ ಬಲವಾದ ಆಶಯವನ್ನು ಇದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.

not, let not

An indeclinable particle used for prohibition or negation with optative/potential mood verbs. It expresses a strong desire for something not to happen.

कश्चित्

ಕಶ್ಚಿತ್

kaścit

ಯಾರಾದರೂ (ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ: ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ)

ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸರ್ವನಾಮ, “ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದಾದರೂ ಒಬ್ಬರು” ಎಂದರ್ಥ. ‘ಮಾ’ (ಬೇಡ) ದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಿದಾಗ, “ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.

anyone, someone (in a negative context: no one)

Indefinite pronoun, meaning “someone” or “anyone”. When used with ‘mā’ (not), it forms a negation meaning “no one at all.”

दुःखभाग्

ದುಃಖಭಾಗ್

duḥkhabhāg

ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವನು, ದುಃಖಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರನಾದವನು

‘ದುಃಖ’ (ದುಃಖ, ಯಾತನೆ, ನೋವು, ಸಂಕಷ್ಟ) ಮತ್ತು ‘ಭಾಜ್’ (ಭಾಗಿಯಾಗಿರುವವನು, ಅನುಭವಿಸುವವನು, ಹೊಂದಿರುವವನು) ಎಂಬ ಪದಗಳಿಂದ ರೂಪುಗೊಂಡ ಸಂಯುಕ್ತ ಪದ. ಇದು ಸಾಮೂಹಿಕವಾಗಿ “ದುಃಖದ ಪಾಲನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು” ಅಥವಾ “ದುಃಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವನು” ಎಂದರ್ಥ.

partaker of sorrow, one who experiences suffering

A compound word formed from ‘duḥkha’ (sorrow, suffering, pain, misery) and ‘bhāj’ (one who shares, partakes, possesses). It collectively means “one who has a share of sorrow” or “one who experiences suffering.”

भवेत्

ಭವೇತ್

bhavet

ಅವನು ಇರಲಿ, ಆಗಲಿ

‘ಭೂ’ (ಇರಲು, ಆಗಲು) ಎಂಬ ಮೂಲದಿಂದ ಬಂದ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಇಚ್ಛಾ/ಭಾವೀಕೃದಂತ ರೂಪ, ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ. ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಆಶಯ, ಸಾಧ್ಯತೆ ಅಥವಾ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ‘ಮಾ ಕಶ್ಚಿತ್’ ನಿಂದ ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿದ್ದು, ‘ಯಾರೂ ಆಗಬಾರದು’ ಎಂದರ್ಥ.

may he be, should be, would be

A verb in the optative/potential mood, third person singular, from the root ‘bhū’ (to be, to become). It expresses a wish, possibility, or injunction for a single individual, here negated by ‘mā kaścit’ to mean ‘no one should be.’