Can I list all Your virtues?

The Shloka

———

असित गिरि समं स्यात् ।

कज्जलम् सिन्धु पात्रे ।

सुरतरुवर शाखा लेखनी पत्रम् उर्वी ।

लिखति यदि गृहित्वा शारदा सर्वकालं ।

तदपि तव गुणानां ईश पारं न याति ॥

———

ಅಸಿತ ಗಿರಿ ಸಮಂ ಸ್ಯಾತ್.

ಕಜ್ಜಲಂ ಸಿಂಧು ಪಾತ್ರೆ.

ಸುರತರುವರ ಶಾಖಾ ಲೇಖನೀ ಪತ್ರಂ ಉರ್ವೀ.

ಲಿಖತಿ ಯದಿ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಶಾರದಾ ಸರ್ವಕಾಲಂ.

ತದಪಿ ತವ ಗುಣಾನಾಂ ಈಶ ಪಾರಂ ನ ಯಾತಿ.

———

Asita giri samaṁ syāt.

Kajjalama sindhu pātre.

Surataruvara śākhā lekhanī patram urvī.

Likhati yadi gṛhītvā śāradā sarvakālaṁ.

Tadapi tava guṇānāṁ īśa pāraṁ na yāti.

———

Meaning / Summary

ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮಹತ್ವವು ದೈವಿಕತೆಯ ಅಗ್ರಾಹ್ಯ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದರಲ್ಲಿದೆ. ಇದು ಭಕ್ತರಲ್ಲಿ ವಿನಯವನ್ನು ಮೂಡಿಸುತ್ತದೆ, ಮಾನವನ ಬುದ್ಧಿಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಯತ್ನಗಳು, ಎಷ್ಟೇ ಮಹತ್ತರವಾಗಿದ್ದರೂ, ದೈವಿಕತೆಯ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ ಮತ್ತು ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೆನಪಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪರಮಾತ್ಮನ ಅನಂತ ಗುಣಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತದೆ.

ಕಪ್ಪು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಕಾಡಿಗೆಯನ್ನಾಗಿ, ಸಮುದ್ರವನ್ನೇ ಶಾಯಿಪಾತ್ರೆಯನ್ನಾಗಿ, ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷದ ಉತ್ತಮ ಶಾಖೆಗಳನ್ನು ಲೇಖನಿಯನ್ನಾಗಿ, ಮತ್ತು ಇಡೀ ಭೂಮಿಯನ್ನೇ ಕಾಗದವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಸರಸ್ವತಿ ದೇವಿಯು ಎಲ್ಲ ಕಾಲಕ್ಕೂ ಬರೆಯುತ್ತಾ ಹೋದರೂ, ಓ ಭಗವಂತ, ನಿನ್ನ ಗುಣಗಳ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ದೇವರ ಅನಂತ ಮತ್ತು ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ದೈವಿಕ ಗುಣಗಳನ್ನು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅತಿ ದೊಡ್ಡ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳು ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಜ್ಞಾನವಂತ ದೇವತೆಯಾದ ಸರಸ್ವತಿ ದೇವಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬರೆದರೂ ಸಹ, ಭಗವಂತನ ಗುಣಗಳ ವಿಸ್ತಾರವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಅಥವಾ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

The significance lies in acknowledging the incomprehensible nature of the divine. It fosters humility in devotees, reminding them that human intellect and efforts, however grand, are insufficient to grasp the entirety of the divine’s perfection and virtues. It encourages a sense of wonder and devotion towards the boundless attributes of the Supreme Being.

If black mountains were lampblack (ink), the ocean were the ink-pot, the branches of the best celestial wish-fulfilling tree were the pen, and the entire earth were the paper; and if Goddess Saraswati herself were to write for all time, even then, O Lord, she would not reach the end of Your qualities.

This shloka hyperbolically expresses the limitless and innumerable divine qualities of a deity. It suggests that even with the grandest resources and the most learned being (Goddess Saraswati) writing eternally, the vastness of the Lord’s attributes cannot be fully described or comprehended.

Sentence - 1

———

असित गिरि समं स्यात् ।

कज्जलम् सिन्धु पात्रे ।

———

Meaning

ಕಪ್ಪು ಪರ್ವತಗಳ ಸಮನಾದ ಮಸಿಯನ್ನು (ಕಾಡಿಗೆಯನ್ನು) ಮಾಡಿ, ಸಮುದ್ರವನ್ನೇ ಶಾಯಿಪಾತ್ರೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ.

If black mountains were equal to lampblack (ink), and the ocean were the ink-pot.

Meaning of Words

असित

ಅಸಿತ

Asita

ಕಪ್ಪು, ಕತ್ತಲೆ.

ಕಪ್ಪು ಅಥವಾ ಕತ್ತಲೆ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Black, dark.

Refers to something dark or black in color.

गिरि

ಗಿರಿ

Giri

ಪರ್ವತ, ಬೆಟ್ಟ.

ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಎತ್ತರವಾದ ಪ್ರದೇಶ.

Mountain, hill.

A large natural elevation of the earth’s surface.

समं

ಸಮಂ

Samaṁ

ಸಮನಾದ, ಹೋಲುವ.

ಸಮಾನತೆ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Equal to, similar to, like.

Denotes equality or resemblance.

स्यात्

ಸ್ಯಾತ್

Syāt

ಆಗಿರಲಿ, ಇರಲಿ, ಇರುತ್ತದೆ.

ಸಂಭಾವ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ, ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Should be, would be, let it be.

A potential mood verb, indicating a hypothetical situation.

कज्जलम्

ಕಜ್ಜಲಂ

Kajjalama

ಕಾಡಿಗೆ, ಮಸಿ.

ಕಾಡಿಗೆ ಅಥವಾ ಶಾಯಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಳಸುವ ಕಪ್ಪು ವರ್ಣದ್ರವ್ಯ.

Lampblack, soot, collyrium, ink.

A black pigment, often used as kohl or for making ink.

सिन्धु

ಸಿಂಧು

Sindhu

ಸಮುದ್ರ, ಸಾಗರ, ದೊಡ್ಡ ನದಿ.

ವಿಶಾಲವಾದ ಉಪ್ಪುನೀರಿನ ರಾಶಿ ಅಥವಾ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ನದಿ.

Ocean, sea, large river.

A vast body of saltwater, or a major river.

पात्रे

ಪಾತ್ರೆ

Pātre

ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ, ಹೂಜಿಯಲ್ಲಿ, ತಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ.

‘ಪಾತ್ರ’ ಶಬ್ದದ ಸಪ್ತಮಿ ವಿಭಕ್ತಿ ರೂಪ, ‘ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ’ ಎಂದು ಅರ್ಥ.

In the vessel, in the container, in the pot.

Locative case of ‘pātra’, meaning ‘in a container or receptacle’.

Sentence - 2

———

सुरतरुवर शाखा लेखनी पत्रम् उर्वी ।

———

Meaning

ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷದ ಉತ್ತಮ ಶಾಖೆಗಳು ಲೇಖನಿಯಾಗಿ, ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯೇ ಕಾಗದವಾಗಿ (ಇದ್ದರೆ).

(If) the branches of the best celestial trees (were) the pen, (and) the entire earth (were) the paper.

Meaning of Words

सुरतरुवर

ಸುರತರುವರ

Surataruvara

ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷ, ದೇವಲೋಕದ ಉತ್ತಮ ವೃಕ್ಷ.

‘ಸುರ’ ಎಂದರೆ ದೈವಿಕ, ‘ತರು’ ಎಂದರೆ ವೃಕ್ಷ, ‘ವರ’ ಎಂದರೆ ಉತ್ತಮ/ಶ್ರೇಷ್ಠ. ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಇಷ್ಟಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಪೌರಾಣಿಕ ವೃಕ್ಷ.

Best celestial tree, wish-fulfilling tree (Kalpavriksha).

‘Sura’ means celestial/divine, ‘taru’ means tree, ‘vara’ means excellent/best. Refers to Kalpavriksha, a mythical tree that grants wishes.

शाखा

ಶಾಖಾ

Śākhā

ಶಾಖೆ, ಕೊಂಬೆ.

ಮರದ ಕೊಂಬೆ ಅಥವಾ ವಿಸ್ತರಣೆ.

Branch.

A limb or extension of a tree.

लेखनी

ಲೇಖನೀ

Lekhanī

ಲೇಖನಿ, ಬರೆಯುವ ಸಾಧನ.

ಬರೆಯಲು ಬಳಸುವ ಸಾಧನ.

Pen.

An instrument used for writing.

पत्रम्

ಪತ್ರಂ

Patram

ಕಾಗದ, ಎಲೆ.

ಬರೆಯುವ ಮೇಲ್ಮೈ, ಮೂಲತಃ ಎಲೆ ಅಥವಾ ತೊಗಟೆ.

Paper, leaf.

A writing surface, often originally a leaf or bark.

उर्वी

ಉರ್ವೀ

Urvī

ಭೂಮಿ, ಜಗತ್ತು.

ಭೂಗ್ರಹ ಅಥವಾ ನೆಲ.

Earth, world.

The planet earth or the ground.

Sentence - 3

———

लिखति यदि गृहित्वा शारदा सर्वकालं ।

———

Meaning

ಸರಸ್ವತಿ ದೇವಿಯು ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಎಲ್ಲ ಕಾಲಕ್ಕೂ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದರೆ.

If Goddess Saraswati, taking (all these), writes for all time.

Meaning of Words

लिखति

ಲಿಖತಿ

Likhati

ಬರೆಯುತ್ತಾಳೆ, ಬರೆಯುತ್ತದೆ.

ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಕ್ರಿಯಾಪದ, ‘ಬರೆಯುವುದು’.

Writes.

Present tense verb, ‘to write’.

यदि

ಯದಿ

Yadi

ಒಂದು ವೇಳೆ, ಆಗಿದ್ದರೆ.

ಒಂದು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುವ ಸಂಯೋಗ ಪದ.

If.

Conjunction used to introduce a conditional clause.

गृहित्वा

ಗೃಹೀತ್ವಾ

Gṛhītvā

ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಗ್ರಹಿಸಿ.

ಅವ್ಯಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ, ‘ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಂತರ’ ಅಥವಾ ‘ತೆಗೆದುಕೊಂಡು’ ಎಂದರ್ಥ.

Taking, having taken.

An indeclinable participle, meaning ‘after taking’ or ‘having taken’.

शारदा

ಶಾರದಾ

Śāradā

ಸರಸ್ವತಿ ದೇವಿ.

ಜ್ಞಾನ, ಸಂಗೀತ, ಕಲೆ, ಮಾತು, ಬುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಕಲಿಕೆಯ ಹಿಂದೂ ದೇವತೆಯಾದ ಸರಸ್ವತಿಯ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು.

Goddess Saraswati.

Another name for Saraswati, the Hindu goddess of knowledge, music, art, speech, wisdom, and learning.

सर्वकालं

ಸರ್ವಕಾಲಂ

Sarvakālaṁ

ಎಲ್ಲ ಕಾಲಕ್ಕೂ, ಯಾವಾಗಲೂ, ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ.

‘ಸರ್ವ’ ಎಂದರೆ ಎಲ್ಲ, ‘ಕಾಲ’ ಎಂದರೆ ಸಮಯ. ಆದ್ದರಿಂದ, ‘ಎಲ್ಲ ಕಾಲಕ್ಕೂ’ ಅಥವಾ ‘ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ’ ಎಂದರ್ಥ.

For all time, always, eternally.

‘Sarva’ means all, ‘kāla’ means time. So, ‘for all time’ or ‘perpetually’.

Sentence - 4

———

तदपि तव गुणानां ईश पारं न याति ॥

———

Meaning

ಆದರೂ, ಓ ಭಗವಂತ, ನಿನ್ನ ಗುಣಗಳ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Even then, O Lord, she would not reach the end of Your qualities.

Meaning of Words

तदपि

ತದಪಿ

Tadapi

ಆದರೂ, ಹೀಗಿದ್ದರೂ, ಅಷ್ಟಾದರೂ.

ಒಂದು ಸಂಯುಕ್ತ ಪದ (ತತ್ + ಅಪಿ), ‘ಹೀಗಿದ್ದರೂ’ ಅಥವಾ ‘ಅದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ’ ಎಂದರ್ಥ.

Even then, still, nevertheless.

A compound word (tat + api) meaning ‘even so’ or ‘despite that’.

तव

ತವ

Tava

ನಿನ್ನ, ನಿಮ್ಮ.

ದ್ವಿತೀಯ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮ.

Your, of yours.

Second person singular possessive pronoun.

गुणानां

ಗುಣಾನಾಂ

Guṇānāṁ

ಗುಣಗಳ, ಲಕ್ಷಣಗಳ, ಸದ್ಗುಣಗಳ.

‘ಗುಣ’ ಶಬ್ದದ ಷಷ್ಠಿ ಬಹುವಚನ, ‘ಗುಣಗಳ’ ಅಥವಾ ‘ಸದ್ಗುಣಗಳ’ ಎಂದರ್ಥ.

Of qualities, of attributes, of virtues.

Genitive plural of ‘guṇa’, meaning ‘of qualities’ or ‘of virtues’.

ईश

ಈಶ

Īśa

ಒಡೆಯ, ಪ್ರಭು, ಭಗವಂತ, ದೇವರು.

ಪರಮಾತ್ಮ ಅಥವಾ ಆಡಳಿತಗಾರನಿಗೆ ಗೌರವದಿಂದ ಬಳಸುವ ಪದ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

Lord, master, ruler, God.

A respectful term for a supreme being or a ruler. Often used for God.

पारं

ಪಾರಂ

Pāraṁ

ಅಂತ್ಯ, ಮಿತಿ, ಇನ್ನೊಂದು ದಡ, ಗಡಿ.

ಯಾವುದಾದರೊಂದರ ಅಂತಿಮ ಅಥವಾ ಪರಮಾವಧಿ.

End, limit, other shore, boundary.

The culmination or furthest extent of something.

Na

ಇಲ್ಲ, ಅಲ್ಲ.

Not, no.

याति

ಯಾತಿ

Yāti

ತಲುಪುತ್ತದೆ, ಹೋಗುತ್ತದೆ, ಸಾಧಿಸುತ್ತದೆ.

ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಕ್ರಿಯಾಪದ, ‘ಹೋಗುವುದು’ ಅಥವಾ ‘ತಲುಪುವುದು’.

Reaches, goes, attains.

Present tense verb, ‘to go’ or ‘to reach’.