Vishnu¶
The Shloka¶
———
शान्ताकारं भुजगशयनं
पद्मनाभं सुरेशम् ।
विश्वाधारं गगनसदृशं
मेघवर्णं शुभाङ्गम् ॥
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं
योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।
वन्दे विष्णुं भवभयहरं
सर्वलोकैकनाथम् ॥
———
Shantakaram bhujagashayanam
Padmanabham suresham
Vishwadharam gaganasadrisham
Meghavarnam shubhangam
Lakshmikantam kamalanayanam
Yogibhirdhyanagamyam
Vande vishnum bhavabhayaharam
Sarvalokaikanatham
———
Meaning / Summary¶
यह श्लोक भगवान विष्णु के महत्व को दर्शाता है और उनकी कृपा प्राप्त करने के लिए उपयोगी है। इसका पाठ करने से मन को शांति मिलती है और भय दूर होता है।
मैं उन भगवान विष्णु की स्तुति करता हूं, जो शांत स्वरूप हैं, जो शेषनाग पर शयन करते हैं, जिनकी नाभि से कमल निकलता है, जो देवताओं के भी स्वामी हैं, जो पूरे विश्व के आधार हैं, आकाश के समान व्याप्त हैं, मेघ के समान रंग वाले हैं, जिनके अंग शुभ हैं, जो लक्ष्मी के पति हैं, जिनके कमल के समान नेत्र हैं, जो योगियों द्वारा ध्यान से प्राप्त होते हैं, जो संसार के भय को हरने वाले हैं और जो सभी लोकों के एकमात्र स्वामी हैं।
यह श्लोक भगवान विष्णु की स्तुति है, जिसमें उनके शांत स्वरूप, शेषनाग पर शयन, नाभि से कमल, देवताओं के स्वामी, विश्व के आधार, आकाश के समान, मेघवर्ण, शुभ अंगों वाले, लक्ष्मी के पति, कमलनयन, योगियों द्वारा ध्यानगम्य, संसार के भय को हरने वाले और सर्व लोकों के एकमात्र स्वामी के रूप में वर्णन किया गया है।
यह श्लोक भगवान विष्णु के स्वरूप का वर्णन करता है। इसमें कहा गया है कि विष्णु शांत स्वभाव के हैं और शेषनाग पर लेटे हुए हैं। उनकी नाभि से कमल निकलता है, जो सृजन का प्रतीक है। वे देवताओं के भी स्वामी हैं, जिसका अर्थ है कि वे सर्वोच्च शक्ति हैं। वे पूरे विश्व के आधार हैं और आकाश की तरह सर्वव्यापी हैं। उनका रंग मेघों के समान है, जो उनकी सुंदरता और दिव्यता को दर्शाता है। उनके सभी अंग शुभ हैं, और वे देवी लक्ष्मी के पति हैं। उनके नेत्र कमल के समान सुंदर हैं। योगी ध्यान के माध्यम से उन्हें प्राप्त करते हैं, और वे संसार के भय को दूर करने वाले और सभी लोकों के एकमात्र स्वामी हैं।
This shloka highlights the significance of Lord Vishnu and is useful for attaining his grace. Reciting it brings peace of mind and removes fear.
I salute Lord Vishnu, who is the embodiment of peace, who rests on the serpent bed, from whose navel springs the lotus, who is the Lord of the Gods, the foundation of the universe, vast like the sky, cloud-colored, with auspicious limbs, the beloved of Lakshmi, lotus-eyed, attainable by yogis through meditation, the dispeller of the fear of worldly existence, the sole Lord of all the worlds.
This shloka is a hymn to Lord Vishnu, describing him as peaceful, reclining on Shesha, with a lotus emerging from his navel, the Lord of Gods, the support of the universe, like the sky, cloud-colored, with auspicious limbs, the beloved of Lakshmi, lotus-eyed, attainable by yogis through meditation, the dispeller of the fear of worldly existence, and the sole Lord of all the worlds.
This shloka describes the form and attributes of Lord Vishnu. It states that Vishnu is peaceful, reclining on the serpent Shesha. A lotus emerges from his navel, symbolizing creation. He is the Lord of Gods, signifying his supreme power. He is the support of the entire universe and is all-pervading like the sky. His complexion is like that of the clouds, indicating his beauty and divinity. All his limbs are auspicious, and he is the consort of Goddess Lakshmi. His eyes are beautiful like lotuses. Yogis attain him through meditation, and he removes the fear of worldly existence and is the sole Lord of all the worlds.
Sentence - 1¶
———
शान्ताकारं भुजगशयनं
———
Meaning¶
जो शांत आकार वाले हैं, और सर्प (शेषनाग) पर शयन करते हैं।
Who is of peaceful form and who rests on the serpent (Shesha).
Meaning of Words¶
शान्ताकारं | Shantakaram | ||
शांत आकार वाले, शांत स्वरूप वाले | Of peaceful form, tranquility | ||
भुजगशयनं | bhujagashayanam | ||
सर्प पर शयन करने वाले, सर्प शैया पर लेटे हुए | Resting on the serpent, one who sleeps on serpent bed |
Sentence - 2¶
———
पद्मनाभं सुरेशम्।
———
Meaning¶
जिनकी नाभि से कमल निकलता है, जो देवताओं के स्वामी हैं।
From whose navel springs the lotus, who is the Lord of the Gods.
Meaning of Words¶
पद्मनाभं | Padmanabham | ||
जिनकी नाभि में कमल है, कमल जिनकी नाभि से निकलता है | Lotus in the navel, whose navel has a lotus | ||
सुरेशम् | suresham | ||
देवताओं के स्वामी, देवों के ईश्वर | Lord of the Gods, God of Gods |
Sentence - 3¶
———
विश्वाधारं गगनसदृशं
———
Meaning¶
जो विश्व के आधार हैं, आकाश के समान (व्यापक) हैं।
Who is the foundation of the universe, vast like the sky.
Meaning of Words¶
विश्वाधारं | Vishwadharam | ||
विश्व का आधार, ब्रह्मांड का सहारा | Foundation of the universe, support of the cosmos | ||
गगनसदृशं | gaganasadrisham | ||
आकाश के समान, आकाश जैसा | Like the sky, resembling the sky |
Sentence - 4¶
———
मेघवर्णं शुभाङ्गम्॥
———
Meaning¶
जिनका रंग मेघ (बादल) के समान है, जिनके अंग शुभ हैं।
Cloud-colored, with auspicious limbs.
Meaning of Words¶
मेघवर्णं | Meghavarnam | ||
मेघ के रंग का, बादल के रंग वाला | Cloud-colored, color of the cloud | ||
शुभाङ्गम् | shubhangam | ||
शुभ अंग वाले, जिनके अंग पवित्र हैं | With auspicious limbs, whose limbs are sacred |
Sentence - 5¶
———
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं
———
Meaning¶
जो लक्ष्मी के पति हैं, जिनके कमल के समान नेत्र हैं।
The beloved of Lakshmi, lotus-eyed.
Meaning of Words¶
लक्ष्मीकान्तं | Lakshmikantam | ||
लक्ष्मी के पति, लक्ष्मी के प्रिय | Beloved of Lakshmi, dear to Lakshmi | ||
कमलनयनं | kamalanayanam | ||
कमल के समान नेत्रों वाले, जिनके नेत्र कमल जैसे हैं | Lotus-eyed, whose eyes are like lotuses |
Sentence - 6¶
———
योगिभिर्ध्यानगम्यम्।
———
Meaning¶
जो योगियों द्वारा ध्यान से प्राप्त होते हैं।
Attainable by yogis through meditation.
Meaning of Words¶
योगिभिर् | Yogibhirdhyanagamyam | ||
योगियों द्वारा, योग करने वालों के द्वारा | By yogis, by those who practice yoga | ||
ध्यानगम्यम् | Dhyanagamyam | ||
ध्यान से प्राप्त होने वाले, ध्यान के द्वारा पहुँचने योग्य | Attainable through meditation, reachable through meditation |
Sentence - 7¶
———
वन्दे विष्णुं भवभयहरं
———
Meaning¶
मैं विष्णु की वंदना करता हूँ, जो संसार के भय को हरने वाले हैं।
I salute Vishnu, the dispeller of the fear of worldly existence.
Meaning of Words¶
वन्दे | Vande | ||
मैं वंदना करता हूँ, मैं स्तुति करता हूँ | I salute, I praise | ||
विष्णुं | Vishnum | ||
विष्णु, भगवान विष्णु | Vishnu, Lord Vishnu | ||
भवभयहरं | Bhavabhayaharam | ||
संसार के भय को हरने वाले, जीवन के डर को दूर करने वाले | Dispeller of the fear of worldly existence, remover of the fear of life |
Sentence - 8¶
———
सर्वलोकैकनाथम्॥
———
Meaning¶
जो सभी लोकों के एकमात्र स्वामी हैं।
The sole Lord of all the worlds.
Meaning of Words¶
सर्वलोकै | Sarvaloka | ||
सभी लोकों के, सभी दुनियाओं के | Of all the worlds, of all the universes | ||
कनाथम् | Ekanatham | ||
एकमात्र स्वामी, एकमात्र भगवान | Sole Lord, only God |