Brahma¶
The Shloka¶
———
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥
———
Yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata ।
Abhyutthānamadharmasya tadātmānaṁ sṛjāmyaham ॥
Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām ।
Dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक भगवद गीता के सबसे गहरे और व्यापक रूप से उद्धृत श्लोकों में से एक है, जो हिंदू धर्म में अवतारों (दिव्य अवतारों) की अवधारणा के लिए एक आधारशिला के रूप में कार्य करता है। यह भगवान के मर्त्य लोक में अवतरण के मौलिक उद्देश्य को स्पष्ट करता है: ब्रह्मांडीय संतुलन को बहाल करना, सदाचारियों की रक्षा करना और बुराई का नाश करना। यह मानवता को आश्वस्त करता है कि जब भी बुराई द्वारा अच्छाई की शक्तियों को अभिभूत किया जाता है, तो दिव्य हस्तक्षेप सुनिश्चित होता है, जिससे आशा मिलती है और ब्रह्मांड में धर्म और अधर्म की चक्रीय प्रकृति की स्पष्ट समझ प्राप्त होती है।
जब-जब धर्म की हानि होती है और अधर्म का उत्थान होता है, हे भारत (अर्जुन)! तब-तब मैं स्वयं को प्रकट करता हूँ। साधु पुरुषों के परित्राण (रक्षा) के लिए, दुष्कर्मियों के विनाश के लिए, तथा धर्म की पुनः स्थापना के लिए, मैं हर युग में प्रकट होता हूँ।
भगवान कृष्ण अर्जुन को समझाते हैं कि जब भी धर्म की हानि होती है और अधर्म का उत्थान होता है, तब वे स्वयं को प्रकट करते हैं। उनके प्रकट होने का उद्देश्य तीन गुना है: साधु पुरुषों की रक्षा करना, दुष्कर्मियों का विनाश करना, और धर्म के सिद्धांतों को पुनः स्थापित करना।
This shloka is one of the most profound and widely quoted verses from the Bhagavad Gita, serving as a cornerstone for the concept of Avatars (divine incarnations) in Hinduism. It articulates the fundamental purpose of God’s descent into the mortal realm: to restore cosmic balance, protect the virtuous, and annihilate evil. It reassures humanity that divine intervention is assured whenever the forces of good are overwhelmed by evil, providing hope and a clear understanding of the cyclical nature of righteousness and unrighteousness in the universe.
Whenever and wherever there is a decline of righteousness (dharma) and a rise of unrighteousness (adharma), O descendant of Bharata, then I manifest Myself. For the protection of the good, for the destruction of the wicked, and for the re-establishment of righteousness, I am born in every age.
Lord Krishna explains to Arjuna that He manifests Himself in every age whenever righteousness (dharma) declines and unrighteousness (adharma) prevails. The purpose of His manifestation is threefold: to protect saintly persons, to annihilate evil-doers, and to re-establish the principles of dharma.
Sentence - 1¶
———
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
———
Meaning¶
हे भारत (अर्जुन)! जब-जब धर्म की हानि होती है,
Whenever, O descendant of Bharata (Arjuna), there is a decline of righteousness (dharma),
Meaning of Words¶
यदा | yadā | ||
जब-जब. यह किसी घटना या स्थिति के बार-बार होने का संकेत देता है। | Whenever. Indicates a repeated occurrence or condition. | ||
यदा | yadā | ||
जब-जब. बार-बार होने वाली प्रकृति पर जोर देता है। | Whenever. Emphasizes the recurring nature, ‘time and again’. | ||
हि | hi | ||
एक अव्यय जिसका उपयोग जोर देने के लिए किया जाता है, जिसका अर्थ ‘निश्चित रूप से’ या ‘वास्तव में’ है। | Indeed, certainly. An indeclinable particle used for emphasis, meaning ‘indeed’ or ‘certainly’. | ||
धर्मस्य | dharmasya | ||
धर्म का अर्थ है धार्मिक आचरण, नैतिक कर्तव्य, ब्रह्मांडीय नियम और वह प्राकृतिक व्यवस्था जो ब्रह्मांड को बनाए रखती है। यह केवल ‘धर्म’ नहीं है, बल्कि सही और सदाचारी होने की एक व्यापक अवधारणा है। | Of righteousness, of cosmic law, of dharma. Dharma refers to righteous conduct, moral duty, cosmic law, and the natural order that sustains the universe. It is not merely ‘religion’ but a broader concept of what is correct and virtuous. | ||
ग्लानिर्भवति | glānirbhavati | ||
हानि होती है, अवनति होती है. ‘ग्लानि’ (हानि, अवनति) और ‘भवति’ (होता है) से मिलकर बना है। इसका अर्थ है ‘हानि होती है’ या ‘अवनति होती है’। | Decline, degradation, decay. From ‘glāni’ (decline, deterioration) and ‘bhavati’ (occurs, becomes). So, it means ‘becomes degraded’ or ‘declines’. | ||
भारत | bhārata | ||
हे भारत. अर्जुन को संबोधित करने वाला शब्द, जो प्राचीन भारत के एक पौराणिक सम्राट राजा भरत के वंशज थे। यह कृष्ण द्वारा अर्जुन को दिए गए निर्देश की व्यक्तिगत प्रकृति पर जोर देता है। | O descendant of Bharata. An address to Arjuna, who is a descendant of King Bharata, a legendary emperor of ancient India. This emphasizes the personal nature of the instruction from Krishna to Arjuna. |
Sentence - 2¶
———
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
———
Meaning¶
और अधर्म का उत्थान होता है, तब मैं स्वयं को प्रकट करता हूँ।
and a rise of unrighteousness (adharma), then I manifest Myself.
Meaning of Words¶
अभ्युत्थानम् | abhyutthānam | ||
उत्थान, बढ़ जाना. किसी चीज़ के उदय, विकास या प्रभुत्व को दर्शाता है। | Rise, prevalence, ascendancy. Refers to the emergence, growth, or dominance of something. | ||
अधर्मस्य | adharmasya | ||
अधर्म का. अधर्म धर्म का विपरीत है, जो अधार्मिकता, अन्याय, अधार्मिकता और ब्रह्मांडीय व्यवस्था तथा नैतिक कर्तव्य के विपरीत कार्यों को दर्शाता है। | Of unrighteousness, of adharma. Adharma is the opposite of dharma, signifying unrighteousness, injustice, impiety, and actions contrary to cosmic order and moral duty. | ||
तदा | tadā | ||
तब. पूर्ववर्ती स्थिति के परिणाम या समय को दर्शाता है। | Then, at that time. Indicates the consequence or timing of the preceding condition. | ||
आत्मानं | ātmānaṁ | ||
स्वयं को. परमात्मा, भगवान कृष्ण को संदर्भित करता है, यह दर्शाता है कि वे अपने स्वयं के अस्तित्व को प्रकट करते हैं। | Myself, the Self. Refers to the Supreme Self, Lord Krishna, indicating that He manifests His own being. | ||
सृजामि | sṛjāmi | ||
मैं प्रकट करता हूँ, मैं बनाता हूँ. धातु ‘सृज्’ (बनाने, उत्सर्जित करने) से। यहाँ, यह प्रकट होने के दिव्य कार्य को संदर्भित करता है, न कि पारंपरिक अर्थ में भौतिक जन्म को। | I manifest, I create, I bring forth. From the root ‘sṛj’ (to create, to emit). Here, it refers to the divine act of manifesting, not a physical birth in the conventional sense. | ||
अहम् | aham | ||
मैं. प्रथम पुरुष एकवचन सर्वनाम, दिव्य वक्ता, भगवान कृष्ण पर जोर देता है। | I. The first person singular pronoun, emphasizing the divine speaker, Lord Krishna. |
Sentence - 3¶
———
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
———
Meaning¶
साधु पुरुषों के परित्राण (रक्षा) के लिए और दुष्कर्मियों के विनाश के लिए,
For the protection of the good (righteous), for the destruction of the wicked,
Meaning of Words¶
परित्राणाय | paritrāṇāya | ||
रक्षा के लिए, उद्धार के लिए. पूर्ण सुरक्षा या खतरे से बचाव के उद्देश्य को दर्शाता है। | For the protection, for the deliverance. Indicates the purpose of complete protection or rescue from danger. | ||
साधूनां | sādhūnāṁ | ||
साधुओं का, सज्जनों का. उन लोगों को संदर्भित करता है जो सदाचारी, पवित्र, संत और धर्म के मार्ग का पालन करते हैं। | Of the good, of the righteous persons. Refers to those who are virtuous, pious, saintly, and follow the path of dharma. | ||
विनाशाय | vināśāya | ||
विनाश के लिए, संहार के लिए. पूर्ण विनाश या उन्मूलन के उद्देश्य को दर्शाता है। | For the annihilation, for the destruction. Indicates the purpose of complete destruction or eradication. | ||
च | ca | ||
एक संयोजक जिसका अर्थ ‘और’ या ‘भी’ है। | And. A conjunction meaning ‘and’ or ‘also’. | ||
दुष्कृताम् | duṣkṛtām | ||
दुष्कर्मियों का, दुष्टों का. उन लोगों को संदर्भित करता है जो अधार्मिक, हानिकारक या पापी कर्म करते हैं। | Of the wicked, of the evil-doers. Refers to those who perform unrighteous, harmful, or sinful deeds. |
Sentence - 4¶
———
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥
———
Meaning¶
तथा धर्म की पुनः स्थापना के लिए, मैं हर युग में प्रकट होता हूँ।
and for the re-establishment of righteousness (dharma), I am born in every age.
Meaning of Words¶
धर्मसंस्थापनार्थाय | dharmasaṁsthāpanārthāya | ||
धर्म की भलीभाँति स्थापना के लिए. यह एक संयुक्त शब्द है: धर्म (नैतिकता) + संस्थापन (दृढ़ता से स्थापित करना) + अर्थाय (के उद्देश्य से)। इसका अर्थ है धर्म और नैतिक व्यवस्था के सिद्धांतों को दृढ़ता से पुनः स्थापित करना। | For the purpose of firmly establishing righteousness. Compound word: Dharma (righteousness) + Saṁsthāpana (firm establishment) + Arthāya (for the purpose of). It means to firmly re-establish the principles of righteousness and moral order. | ||
सम्भवामि | sambhavāmi | ||
मैं जन्म लेता हूँ, मैं प्रकट होता हूँ. धातु ‘भू’ (होना, विद्यमान होना) और उपसर्ग ‘सम्’ (साथ, पूरी तरह से) से। यह एक दिव्य अभिव्यक्ति, एक अवतार को इंगित करता है, न कि एक पारंपरिक जन्म को। | I am born, I incarnate, I come into being. From the root ‘bhū’ (to be, to exist) with prefix ‘sam’ (together, completely). It implies a divine manifestation, an incarnation, rather than a conventional birth. | ||
युगे | yuge | ||
युग में. एक ‘युग’ हिंदू ब्रह्मांड विज्ञान में एक युग या काल है, समय की एक विशाल अवधि। यह दिव्य हस्तक्षेप की चक्रीय प्रकृति को दर्शाता है। | In age. A ‘yuga’ is an epoch or era in Hindu cosmology, a vast period of time. This signifies a cyclical nature of divine intervention. | ||
युगे | yuge | ||
युग-युग में, हर युग में. यह पुनरावृति ‘हर युग में’ या ‘युग-युग से’ पर जोर देती है, जिसका अर्थ नियमित और आवश्यक दिव्य प्रकट होना है। | In every age, from age to age. Repetition emphasizes ‘in every single age’ or ‘from age to age,’ implying regular and necessary divine appearances. |