Aatma

The Shloka

———

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।

न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥

———

Nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ.

Na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ.

———

Meaning

यह श्लोक अत्यंत महत्वपूर्ण है क्योंकि यह आत्मा (अद्वैत) के अविनाशी, शाश्वत और अपरिवर्तनीय स्वरूप का विस्तार से वर्णन करता है। यह इस बात पर प्रकाश डालता है कि आत्मा नाशवान भौतिक शरीर से अलग है और किसी भी भौतिक तत्व या बल के प्रभाव से परे है। यह समझ असीम सांत्वना और आध्यात्मिक मुक्ति प्रदान करती है, यह सुनिश्चित करती है कि सच्चा ‘स्व’ जन्म, मृत्यु और क्षय से परे है। अर्जुन के लिए, यह अपने रिश्तेदारों को मारने के बारे में अपने दुख और भ्रम को दूर करने के लिए एक मौलिक शिक्षा थी, यह जोर देकर कि वह केवल शरीरों के विनाश का एक साधन था, आत्माओं का नहीं।

आत्मा को शस्त्र काट नहीं सकते, न ही अग्नि इसको जला सकती है। इसको जल भिगो नहीं सकता और न ही वायु सुखा सकती है।

यह भगवद्गीता का श्लोक कहता है कि आत्मा (अद्वैत) शाश्वत है और इसे किसी भी भौतिक साधन, जैसे कि शस्त्र, अग्नि, जल या वायु, द्वारा प्रभावित या नष्ट नहीं किया जा सकता है। यह आत्मा की अविनाशी प्रकृति पर जोर देता है।

भगवद्गीता (अध्याय २, श्लोक २३) का यह गहरा श्लोक आत्म (अद्वैत) की प्रकृति और भौतिक दुनिया के साथ उसके संबंध के संबंध में हिंदू दार्शनिक विचार का एक आधारशिला है। भगवान कृष्ण अर्जुन को समझाते हैं कि आत्मा एक भौतिक इकाई नहीं है, और इसलिए, इसे भौतिक शक्तियों द्वारा प्रभावित या नष्ट नहीं किया जा सकता है। यह श्लोक व्यवस्थित रूप से आत्मा को प्रभावित करने में चार प्राथमिक विनाशकारी या परिवर्तनकारी एजेंटों की अक्षमता को संबोधित करता है: सबसे पहले, शस्त्र (शस्त्राणि) इसे काट या भेद नहीं सकते, जो इसकी अविभाज्यता और भौतिक क्षति के प्रति अभेद्यता को दर्शाता है। दूसरा, अग्नि (पावकः) इसे जला नहीं सकती, जो इसकी दहनशीलता और गर्मी से विनाश से मुक्ति का प्रतीक है। तीसरा, जल (आपो) इसे भिगो या घोल नहीं सकता, जो तरल तत्वों द्वारा विघटन या क्षय के प्रति इसके प्रतिरोध को दर्शाता है। अंत में, वायु (मारुतः) इसे सुखा या वाष्पित नहीं कर सकती, जो शुष्कीकरण या वायुमंडलीय बलों द्वारा परिवर्तन से इसकी स्वतंत्रता को दर्शाती है। यह व्यापक निषेध आत्मा को शाश्वत, अपरिवर्तनीय, अप्रकट, अकल्पनीय और अविकारी (जैसा कि बाद के श्लोकों जैसे २.२४ में आगे वर्णित है) के रूप में अवधारणा को पुष्ट करता है। यह अर्जुन को सांत्वना देने का कार्य करता है, जो अपने रिश्तेदारों को मारने के डर के कारण लड़ने में झिझक रहा है, यह प्रकट करके कि वास्तव में जो मरता है वह केवल नाशवान शरीर है, जबकि शाश्वत आत्मा अप्रभावित रहती है।

This verse is profoundly significant as it elaborates on the indestructible, eternal, and immutable nature of the soul (Atman). It highlights that the soul is distinct from the perishable physical body and is beyond the influence of any material elements or forces. This understanding provides immense solace and spiritual liberation, assuring that the true self is beyond birth, death, and decay. For Arjuna, it served as a fundamental teaching to overcome his grief and delusion about killing relatives, emphasizing that he was merely an instrument in the destruction of bodies, not souls.

Weapons cannot cut the soul, nor can fire burn it. Water cannot moisten it, nor can the wind dry it.

This shloka from the Bhagavad Gita asserts that the soul (Atman) is eternal and cannot be affected or destroyed by any physical means, such as weapons, fire, water, or wind. It emphasizes the soul’s imperishable nature.

This profound verse from the Bhagavad Gita (Chapter 2, Verse 23) forms a cornerstone of Hindu philosophical thought, particularly concerning the nature of the self (Atman) and its relationship with the material world. Lord Krishna explains to Arjuna that the soul is not a material entity, and therefore, it cannot be acted upon or destroyed by material forces. The verse systematically addresses the inability of four primary destructive or transformative agents to affect the soul: first, weapons (शस्त्राणि - śastrāṇi) cannot cut or pierce it, indicating its indivisibility and imperviousness to physical harm. Second, fire (पावकः - pāvakaḥ) cannot burn it, signifying its immunity to combustion and destruction by heat. Third, water (आपो - āpo) cannot moisten or dissolve it, illustrating its resistance to dissolution or decay by liquid elements. Finally, wind (मारुतः - mārutaḥ) cannot dry or evaporate it, showing its independence from desiccation or alteration by atmospheric forces. This comprehensive negation reinforces the concept of the soul as eternal, immutable, unmanifest, unthinkable, and unchangeable (as further described in subsequent verses like 2.24). It serves to console Arjuna, who is hesitant to fight due to the fear of killing his kinsmen, by revealing that what truly dies is only the perishable body, while the eternal soul remains untouched.

Sentence - 1

———

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि

———

Meaning

आत्मा को शस्त्र काट नहीं सकते।

Weapons cannot cut (pierce) the soul.

Meaning of Words

na

नकारात्मकता को दर्शाता है, जिसका अर्थ है कि वर्णित क्रिया आत्मा के साथ नहीं होती है।

Not; No. Indicates negation, signifying that the action described does not happen to the soul.

एनं

enaṃ

इसको (आत्मा को). यह आत्मा को संदर्भित करता है, जो इस श्लोक का विषय है, इसकी अविनाशी प्रकृति को उजागर करता है।

this (soul). Refers to the Atman or soul, which is the subject of this verse, highlighting its indestructible nature.

छिन्दन्ति

chindanti

काटते हैं; भेदते हैं. टुकड़ों में काटने या विच्छेद करने की क्रिया का वर्णन करता है, जो आत्मा के लिए असंभव है।

cut; pierce; cleave. Describes the action of severing or cutting into pieces, which is impossible for the soul.

शस्त्राणि

śastrāṇi

शस्त्र; अस्त्र. काटने या हमला करने के लिए उपयोग किए जाने वाले किसी भी प्रकार के हथियारों या औजारों को संदर्भित करता है, आत्मा को नुकसान पहुँचाने में उनकी अक्षमता पर जोर देता है।

weapons. Refers to any kind of arms or instruments used for cutting or attacking, emphasizing their inability to harm the soul.

Sentence - 2

———

नैनं दहति पावकः ।

———

Meaning

न ही अग्नि इसको जला सकती है।

Nor can fire burn it (the soul).

Meaning of Words

na

नहीं. पिछली प्रयोग के समान, यह आत्मा की भेद्यता के संबंध में नकारात्मकता जारी रखता है।

Not; No. Similar to the previous usage, it continues the negation regarding the soul’s vulnerability.

एनं

enaṃ

इसको (आत्मा को). पुनः आत्मा को संदर्भित करता है, इस बात पर जोर देता है कि यह विनाशकारी तत्वों से अप्रभावित रहती है।

this (soul). Again, refers to the Atman, reinforcing that it remains unaffected by destructive elements.

दहति

dahati

जलाता है. अग्नि द्वारा भस्म करने की क्रिया का वर्णन करता है, जो शाश्वत आत्मा के विरुद्ध अप्रभावी है।

burns. Describes the action of consuming by fire, which is ineffective against the eternal soul.

पावकः

pāvakaḥ

अग्नि; आग. अग्नि को संदर्भित करता है, जो उन शक्तिशाली तत्वों में से एक है जो भौतिक वस्तुओं को नष्ट कर सकते हैं, लेकिन आत्मा को नहीं।

Refers to fire, one of the powerful elements that can destroy material objects, but not the soul.

Sentence - 3

———

न चैनं क्लेदयन्त्यापो

———

Meaning

और न ही जल इसको भिगो सकता है।

And water cannot moisten it (the soul).

Meaning of Words

na

नहीं. नकारात्मकता को आगे बढ़ाता है, एक और तरीका बताता है जिसमें आत्मा अभेद्य है।

Not; No. Carries forward the negation, indicating another way in which the soul is impervious.

ca

और. संयोजक कण, इस कथन को पिछले कथनों से जोड़ता है, आत्मा की अविनाशी प्रकृति की व्यापकता पर जोर देता है।

and. Conjunctive particle, linking this statement with the previous ones, emphasizing the comprehensive nature of the soul’s imperishability.

एनं

enaṃ

इसको (आत्मा को). आत्मा को अप्रभावित इकाई के रूप में लगातार संदर्भित करता है।

this (soul). Consistent reference to the soul as the unaffected entity.

क्लेदयन्ति

kledayanti

भिगोते हैं; गीला करते हैं. किसी चीज़ को गीला या नरम करने की क्रिया को संदर्भित करता है, जो आत्मा की अपरिवर्तनीय प्रकृति के विरुद्ध अप्रभावी है।

moisten; wet. Refers to the action of making something wet or soft, which is ineffective against the soul’s unchangeable nature.

आपो

āpo

जल; पानी. जल को संदर्भित करता है, एक ऐसा तत्व जो कई पदार्थों को घोल या बदल सकता है, लेकिन आत्मा को नहीं।

Refers to water, an element that can dissolve or alter many substances, but not the soul.

Sentence - 4

———

न शोषयति मारुतः ॥

———

Meaning

न ही वायु इसको सुखा सकती है।

Nor can the wind dry it (the soul).

Meaning of Words

na

नहीं. नकारात्मकता की श्रृंखला को पूरा करता है, आत्मा की सभी भौतिक तत्वों से प्रतिरक्षा की पुष्टि करता है।

Not; No. Completes the series of negations, affirming the soul’s immunity to all material elements.

शोषयति

śoṣayati

सुखाता है. किसी चीज़ को निर्जलित करने या सुखाने की क्रिया का वर्णन करता है, जो आत्मा की अभौतिक प्रकृति से अप्रासंगिक है।

dries. Describes the action of dehydrating or making something dry, which is irrelevant to the soul’s non-physical nature.

मारुतः

mārutaḥ

वायु; पवन. वायु को संदर्भित करता है, एक ऐसा तत्व जो शुष्कीकरण या क्षरण का कारण बन सकता है, लेकिन आत्मा पर इसका कोई प्रभाव नहीं पड़ता है।

Refers to wind, an element that can cause desiccation or erosion, but has no effect on the soul.