Can I list all Your virtues?¶
The Shloka¶
———
असित गिरि समं स्यात् ।
कज्जलम् सिन्धु पात्रे ।
सुरतरुवर शाखा लेखनी पत्रम् उर्वी ।
लिखति यदि गृहित्वा शारदा सर्वकालं ।
तदपि तव गुणानां ईश पारं न याति ॥
———
asita giri samaṁ syāt kajjalam sindhu pātre surataruvara śākhā lekhani patram urvī।
likhati yadi gṛhītvā śāradā sarvakālaṁ tadapi tava guṇānāṁ īśa pāraṁ na yāti
———
Meaning / Summary¶
यह श्लोक भगवान की महानता और असीमता को दर्शाता है। यह हमें यह याद दिलाता है कि भगवान के गुण हमारी समझ से परे हैं और हमें हमेशा उनके प्रति श्रद्धा रखनी चाहिए।
हे ईश्वर, यदि समुद्र को स्याही की दवात बना दिया जाए, काले पर्वत को स्याही बना दिया जाए, कल्पवृक्ष की शाखा को कलम बना दिया जाए और पृथ्वी को कागज बना दिया जाए, और यदि स्वयं माँ शारदा (सरस्वती) भी हमेशा लिखती रहें, तो भी आपके गुणों का अंत नहीं पाया जा सकता।
यह श्लोक भगवान के गुणों की अनंतता का वर्णन करता है। यह बताता है कि उनके गुणों का वर्णन करना असंभव है, भले ही सबसे बड़ी सामग्री और सबसे कुशल लेखक का उपयोग किया जाए।
इस श्लोक में भगवान की महिमा का वर्णन किया गया है। इसमें कहा गया है कि यदि पूरे समुद्र को स्याही के पात्र के रूप में इस्तेमाल किया जाए, काले पर्वत को स्याही के रूप में इस्तेमाल किया जाए, कल्पवृक्ष की शाखा को कलम के रूप में इस्तेमाल किया जाए और पूरी पृथ्वी को कागज के रूप में इस्तेमाल किया जाए, और यदि देवी सरस्वती स्वयं अनवरत रूप से लिखती रहें, तो भी भगवान के गुणों का वर्णन करना असंभव है। उनके गुण अनंत और असीम हैं, जिनका कोई अंत नहीं है।
This shloka illustrates the greatness and boundlessness of the Lord. It reminds us that the Lord’s qualities are beyond our comprehension and that we should always have reverence for Him.
O Lord, if the ocean were the inkpot, the black mountain were the ink, the branch of the celestial wish-fulfilling tree were the pen, and the Earth were the paper, and if Goddess Sharada (Saraswati) herself were to write forever, even then the end of Your virtues cannot be reached.
This shloka describes the infinity of the Lord’s qualities. It states that it is impossible to describe His virtues, even with the greatest resources and the most skilled writer.
This shloka describes the glory of the Lord. It says that even if the entire ocean were used as an inkpot, a black mountain as ink, a branch of the wish-fulfilling tree as a pen, and the entire Earth as paper, and even if Goddess Saraswati herself were to write continuously, it would still be impossible to describe the qualities of the Lord. His qualities are infinite and boundless, with no end.
Sentence - 1¶
———
असित गिरि समं स्यात् कज्जलम् सिन्धु पात्रे
———
Meaning¶
यदि काले पर्वत के समान स्याही हो, और समुद्र स्याही का पात्र हो,
If the ink were equal to a black mountain, and the ocean were the inkpot,
Meaning of Words¶
असित | asita | ||
काला | Black | ||
गिरि | giri | ||
एक विशाल पर्वत का उल्लेख है, जो बड़ी मात्रा को दर्शाता है। | Mountain | ||
समं | samaṁ | ||
यह बताता है कि स्याही काले पर्वत के समान विशाल हो। | Equal | ||
स्यात् | syāt | ||
होना, की तरह। | Were to be | ||
कज्जलम् | kajjalam | ||
लिखने के लिए इस्तेमाल होने वाली स्याही। | Ink | ||
सिन्धु | sindhu | ||
समुद्र का उपयोग यहाँ स्याही रखने के पात्र के रूप में किया गया है। | Ocean | ||
पात्रे | pātre | ||
एक बर्तन या पात्र जिसमें स्याही रखी जाती है। | Pot |
Sentence - 2¶
———
सुरतरुवर शाखा लेखनी पत्रम् उर्वी ।
———
Meaning¶
कल्पवृक्ष की शाखा कलम हो, और पृथ्वी कागज हो,
The branch of the celestial wish-fulfilling tree were the pen, and the Earth were the paper,
Meaning of Words¶
सुरतरुवर | surataruvara | ||
देवताओं का वृक्ष | Celestial Tree | ||
शाखा | śākhā | ||
एक पेड़ की शाखा, यहाँ कलम के रूप में उपयोग की जा रही है। | Branch | ||
लेखनी | lekhani | ||
कलम | Pen | ||
पत्रम् | patram | ||
पन्ना | Paper, on which writing is done. | ||
उर्वी | urvī | ||
पृथ्वी को यहाँ लिखने के लिए एक विशाल कागज के रूप में माना गया है। | The Earth is considered a vast paper for writing here. |
Sentence - 3¶
———
लिखति यदि गृहित्वा शारदा सर्वकालं
———
Meaning¶
यदि शारदा (सरस्वती) स्वयं हमेशा लिखती रहें,
If Sharada (Saraswati) herself were to write forever,
Meaning of Words¶
लिखति | likhati | ||
लिखती है | Writes | ||
यदि | yadi | ||
अगर | If | ||
गृहित्वा | gṛhītvā | ||
लेकर | Having taken, holding. | ||
शारदा | śāradā | ||
शारदा | Sharada | ||
सर्वकालं | sarvakālaṁ | ||
हमेशा | Forever |
Sentence - 4¶
———
तदपि तव गुणानां ईश पारं न याति
———
Meaning¶
तो भी, हे ईश्वर, आपके गुणों का अंत नहीं पाया जा सकता।
Even then, O Lord, the end of Your virtues cannot be reached.
Meaning of Words¶
तदपि | tadapi | ||
तो भी | Even then | ||
तव | tava | ||
आपके | Your | ||
गुणानां | guṇānāṁ | ||
गुणों का | Of virtues | ||
ईश | īśa | ||
हे भगवान | O Lord | ||
पारं | pāraṁ | ||
सीमा, अंतिम छोर। | End | ||
न | na | नहीं | Not |
याति | yāti | ||
पहुँचता है | Reaches | ||