Vishnu¶
The Shloka¶
———
शान्ताकारं भुजगशयनं
पद्मनाभं सुरेशम् ।
विश्वाधारं गगनसदृशं
मेघवर्णं शुभाङ्गम् ॥
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं
योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।
वन्दे विष्णुं भवभयहरं
सर्वलोकैकनाथम् ॥
———
શાન્તાકારં ભુજગશયનં
પદ્મનાભં સુરેશમ્।
વિશ્વાધારં ગગનસદૃશં
મેઘવર્ણં શુભાઙ્ગમ્॥
લક્ષ્મીકાન્તં કમલનયનં
યોગિભિર્ધ્યાનગમ્યમ્।
વન્દે વિષ્ણું ભવભયહરં
સર્વલોકૈકનાથમ્॥
———
shāntākāraṁ bhujagaśayanaṁ
padmanābhaṁ sureśam ।
viśvādhāraṁ gaganasadṛśaṁ
meghavarṇaṁ śubhāṅgam ॥
lakṣmīkāntaṁ kamalanayanaṁ
yogibhir dhyānagamyam ।
vande viṣṇuṁ bhavabhayaharaṁ
sarvalokaikanātham ॥
———
Meaning / Summary¶
આ શ્લોક ખૂબ જ પવિત્ર અને પ્રચલિત વિષ્ણુ સ્તુતિ છે. તેનો પાઠ કરવાથી માનસિક શાંતિ મળે છે, ભય દૂર થાય છે અને ભગવાન વિષ્ણુના વિવિધ સ્વરૂપોનું સ્મરણ થાય છે, જે મોક્ષ પ્રાપ્તિમાં સહાયક માનવામાં આવે છે. તે ભગવાનના ગુણગાન ગાઈને ભક્તને તેમની ભક્તિમાં સ્થિર થવામાં મદદ કરે છે.
જે શાંત આકારવાળા છે, શેષનાગ પર શયન કરેલા છે, જેમના નાભિમાંથી કમળ નીકળેલું છે, જે દેવોના સ્વામી છે. જે વિશ્વના આધાર છે, આકાશ સમાન સર્વવ્યાપી છે, જેમનો મેઘ સમાન શ્યામ કે વાદળી રંગ છે, જેમના અંગ શુભ છે. જે લક્ષ્મીજીના પ્રિયતમ છે, જેમની આંખો કમળ સમાન છે, જે યોગીઓ દ્વારા ધ્યાનમાં પ્રાપ્ત કરવા યોગ્ય છે. એવા વિષ્ણુ ભગવાનને હું નમસ્કાર કરું છું, જે સંસારના ભયને હરણ કરનાર અને સમસ્ત લોકના એકમાત્ર નાથ છે.
આ શ્લોક ભગવાન વિષ્ણુના શાંત સ્વરૂપ, શેષનાગ પર શયન, નાભિમાંથી કમળ ઉત્પત્તિ, દેવોના સ્વામીપદ, વિશ્વના આધાર, આકાશ જેવી વ્યાપકતા, મેઘ સમાન વર્ણ, શુભ અંગો, લક્ષ્મીજીના પતિ, કમળ જેવી આંખો અને યોગીઓ માટે ધ્યાન દ્વારા પ્રાપ્યતાનું વર્ણન કરીને તેમને નમસ્કાર કરે છે, જે સંસારના ભયને હરનાર અને સર્વલોકના નાથ છે.
આ શ્લોક ભગવાન વિષ્ણુના વિવિધ સ્વરૂપો અને ગુણધર્મોનું વર્ણન કરીને તેમની સ્તુતિ કરે છે. પ્રથમ પંક્તિમાં તેમને શાંત સ્વરૂપવાળા, શેષનાગ પર શયન કરનાર, નાભિમાંથી કમળ (જેના પર બ્રહ્માજી બિરાજમાન થયા) નીકળેલું છે તેવા અને દેવોના રાજા તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. બીજી પંક્તિમાં, તેમને સમગ્ર બ્રહ્માંડના આધાર, આકાશની જેમ અનંત અને સર્વવ્યાપી, વાદળ જેવા ઘેરા રંગના (જે શ્યામ વર્ણનો સૂચક છે) અને શુભ તથા મનોહર અંગોવાળા દર્શાવ્યા છે. ત્રીજી પંક્તિમાં, તેમને ધનની દેવી લક્ષ્મીજીના પ્રિયતમ, કમળ સમાન સુંદર આંખોવાળા અને જેમને ફક્ત યોગીઓ જ ઊંડા ધ્યાન દ્વારા પ્રાપ્ત કરી શકે છે તેવા વર્ણવ્યા છે. અંતિમ પંક્તિમાં, ભક્ત આવા ગુણધર્મો ધરાવતા ભગવાન વિષ્ણુને નમસ્કાર કરે છે, જે સંસાર ચક્રના ભય અને કષ્ટોને દૂર કરનાર તથા ચૌદ લોકના એકમાત્ર સ્વામી છે.
This shloka is a very sacred and popular prayer to Lord Vishnu. Chanting it is believed to bring peace of mind, remove fear, and help devotees meditate on the various divine attributes of Lord Vishnu, which is considered conducive to attaining liberation. It aids the devotee in fixing their devotion by praising the glories of the Lord.
I bow to Vishnu, who has a peaceful form, who rests on the serpent Shesha, from whose navel a lotus springs, and who is the lord of the gods. Who is the support of the universe, is like the sky (all-pervading), has the color of a cloud (dark/blue), and possesses auspicious limbs. Who is the beloved of Lakshmi, has lotus-like eyes, and is attainable by yogis through meditation. I bow to that Vishnu, who removes the fear of worldly existence and is the one lord of all worlds.
This shloka describes the peaceful form of Lord Vishnu, his resting on the serpent Shesha, the lotus from his navel, his lordship over gods, his role as the universe’s support, his pervasiveness like the sky, his cloud-like color, his auspicious limbs, his being the consort of Lakshmi, his lotus-like eyes, and his attainability through meditation by yogis. It concludes with a salutation to this Vishnu, who removes the fear of worldly existence and is the sole lord of all worlds.
This shloka is a beautiful meditative verse dedicated to Lord Vishnu, describing his various divine attributes and forms. The first line characterizes him by his calm and serene appearance (Shantakaram), his divine resting posture on the cosmic serpent Shesha (Bhujagashayanam), the miraculous lotus originating from his navel (Padmanabham), from which Lord Brahma is believed to have been born, and his supreme position as the king or lord of all gods (Suresham). The second line highlights his role as the sustainer and foundation of the entire cosmos (Vishwadharam), his infinite and all-pervading nature comparable to the sky (Gaganasadrisham), his complexion resembling a dark cloud (Meghavarnam), often depicting his dark blue or Shyam color, and his beautiful and divine form with auspicious limbs (Shubhangam). The third line speaks of his consort, Goddess Lakshmi, identifying him as her beloved (Lakshmikantam), describing his beautiful eyes like lotuses (Kamalanayanam), and stating that he is accessible and realized only by dedicated yogis through deep meditation and concentration (Yogibhir Dhyanagamyam). The final line is the salutation (Vande) to Lord Vishnu (Vishnum), acknowledging his power to remove the fears associated with the cycle of birth and death and worldly suffering (Bhavabhayaharam), and recognizing him as the singular, supreme lord and protector of all worlds (Sarvalokaikanatham).
Sentence - 1¶
———
शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशम्।
———
Meaning¶
જે શાંત આકારવાળા છે, શેષનાગ પર શયન કરેલા છે, જેમના નાભિમાંથી કમળ નીકળેલું છે, જે દેવોના સ્વામી છે.
Who has a peaceful form, who rests on the serpent Shesha, from whose navel a lotus springs, and who is the lord of the gods.
Meaning of Words¶
शान्ताकारं | શાન્તાકારમ્ | shāntākāram | |||
શાંત આકારવાળા | Of peaceful form | ||||
भुजगशयनं | ભુજગશયનમ્ | bhujagaśayanam | |||
શેષનાગ પર શયન કરેલા | Who rests on a serpent | ||||
पद्मनाभं | પદ્મનાભમ્ | padmanābham | |||
પદ્મનાભવાળા | Having a lotus from the navel | ||||
सुरेशम् | સુરેશમ્ | sureśam | |||
દેવોના સ્વામી | Lord of the gods | ||||
Sentence - 2¶
———
विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्णं शुभाङ्गम्॥
———
Meaning¶
જે વિશ્વના આધાર છે, આકાશ સમાન સર્વવ્યાપી છે, જેમનો મેઘ સમાન શ્યામ કે વાદળી રંગ છે, જેમના અંગ શુભ છે.
Who is the support of the universe, is like the sky (all-pervading), has the color of a cloud (dark/blue), and possesses auspicious limbs.
Meaning of Words¶
विश्वाधारं | વિશ્વાધારમ્ | viśvādhāram | |||
વિશ્વના આધાર | Support of the universe | ||||
गगनसदृशं | ગગનસદૃશમ્ | gaganasadṛśam | |||
આકાશ સમાન | Resembling the sky | ||||
मेघवर्णं | મેઘવર્ણમ્ | meghavarṇam | |||
મેઘ સમાન રંગવાળા | Having the color of a cloud | ||||
शुभाङ्गम् | શુભાઙ્ગમ્ | śubhāṅgam | |||
શુભ અંગોવાળા | Having auspicious limbs | ||||
Sentence - 3¶
———
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम्।
———
Meaning¶
જે લક્ષ્મીજીના પ્રિયતમ છે, જેમની આંખો કમળ સમાન છે, જે યોગીઓ દ્વારા ધ્યાનમાં પ્રાપ્ત કરવા યોગ્ય છે.
Who is the beloved of Lakshmi, has lotus-like eyes, and is attainable by yogis through meditation.
Meaning of Words¶
लक्ष्मीकान्तं | લક્ષ્મીકાન્તમ્ | lakṣmīkāntam | |||
લક્ષ્મીજીના પ્રિયતમ | Beloved of Lakshmi | ||||
कमलनयनं | કમલનયનમ્ | kamalanayanam | |||
કમળ સમાન આંખોવાળા | Having lotus-like eyes | ||||
योगिभिर्ध्यानगम्यम् | યોગિભિર્ધ્યાનગમ્યમ્ | yogibhir dhyānagamyam | |||
યોગીઓ દ્વારા ધ્યાનમાં પ્રાપ્ત કરવા યોગ્ય | Attainable by yogis through meditation | ||||
Sentence - 4¶
———
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम्॥
———
Meaning¶
એવા વિષ્ણુ ભગવાનને હું નમસ્કાર કરું છું, જે સંસારના ભયને હરણ કરનાર અને સમસ્ત લોકના એકમાત્ર નાથ છે.
I bow to Vishnu, who removes the fear of worldly existence and is the one lord of all worlds.
Meaning of Words¶
वन्दे | વન્દે | vande | |||
હું નમસ્કાર કરું છું | I bow to | ||||
विष्णुं | વિષ્ણું | viṣṇum | |||
વિષ્ણુ ભગવાનને | To Lord Vishnu, who is one of the principal deities in Hinduism and is considered the preserver and sustainer of the universe. | ||||
भवभयहरं | ભવભયહરમ્ | bhavabhayaharam | |||
સંસારના ભયને હરણ કરનાર | Remover of the fear of worldly existence | ||||
सर्वलोकैकनाथम् | સર્વલોકૈકનાથમ્ | sarvalokaikanātham | |||
સમસ્ત લોકના એકમાત્ર નાથ | The one lord of all worlds | ||||