Importance of Devotion¶
The Shloka¶
———
मूकं करोति वाचालं पंगुं लंघयते गिरिम् ।
यत्कृपा तमहं वन्दे परमानन्दमाधवम् ॥
———
મૂકં કરોતિ વાચાલં પંગું લંઘયતે ગિરિમ્ ।
યત્કૃપા તમહં વન્દે પરમાનન્દમાધવમ્ ॥
———
Mūkaṃ karoti vācālaṃ paṅguṃ laṅghayate girim ।
Yatkṛpā tamahaṃ vande paramānandamādhavam ॥
———
Meaning / Summary¶
આ શ્લોક દૈવી કૃપાની અપાર અને પરિવર્તનશીલ શક્તિ પર ભાર મૂકે છે. તે દર્શાવે છે કે ભગવાનના આશીર્વાદથી, કોઈપણ શારીરિક કે બૌદ્ધિક મર્યાદા દૂર કરી શકાય છે, અને સૌથી મુશ્કેલ કાર્યો પણ પૂરા કરી શકાય છે. તે ઘણીવાર કોઈપણ મહત્વપૂર્ણ કાર્ય શરૂ કરતા પહેલા, ખાસ કરીને અભ્યાસ અથવા આધ્યાત્મિક પ્રવચનો પહેલાં, વિચારની સ્પષ્ટતા અને જ્ઞાનને અસરકારક રીતે વ્યક્ત કરવાની ક્ષમતા માટે દૈવી આશીર્વાદ મેળવવા માટે પઠવામાં આવે છે. તે શ્રદ્ધા અને નમ્રતા જગાવે છે, અને યાદ અપાવે છે કે સાચી શક્તિ દૈવી શક્તિને શરણે થવાથી મળે છે.
હું તે પરમ આનંદ સ્વરૂપ માધવને વંદન કરું છું, જેમની કૃપા મૂંગાને વાચાળ બનાવે છે અને પાંગળાને પર્વતો ઓળંગાવે છે.
આ શ્લોક ભગવાન માધવ (વિષ્ણુ/કૃષ્ણ) ને પ્રાર્થના છે, તેમની દૈવી શક્તિ અને કૃપાને સ્વીકારીને. તે જણાવે છે કે તેમની કૃપાથી અશક્ય પણ શક્ય બને છે - મૂંગો વ્યક્તિ વાચાળ બની શકે છે, અને શારીરિક રીતે અશક્ત વ્યક્તિ પર્વતો જેવા મોટા અવરોધોને પાર કરી શકે છે. ભક્ત આ પરમ આનંદ સ્વરૂપ ભગવાનને નમન કરે છે.
This shloka emphasizes the immense and transformative power of divine grace. It highlights that with God’s blessings, any physical or intellectual limitation can be overcome, and even the most daunting tasks can be accomplished. It is often recited as an invocation before commencing any important task, especially studies or spiritual discourses, to seek divine blessings for clarity of thought and the ability to articulate knowledge effectively. It instills faith and humility, reminding practitioners that true strength comes from surrender to the divine.
I bow down to that Madhava, the embodiment of supreme bliss, whose grace makes the mute eloquent and enables the lame to cross mountains.
This shloka is a prayer to Lord Madhava (Vishnu/Krishna), acknowledging His divine power and grace. It states that by His grace, even the impossible becomes possible – a mute person gains the ability to speak eloquently, and a physically disabled person can overcome formidable obstacles like mountains. The devotee offers humble salutations to this Lord of supreme bliss.
Sentence - 1¶
———
मूकं करोति वाचालं पंगुं लंघयते गिरिम् ।
———
Meaning¶
જેમની કૃપા મૂંગાને વાચાળ બનાવે છે અને પાંગળાને પર્વતો ઓળંગાવે છે.
Whose grace makes the mute eloquent and enables the lame to cross mountains.
Meaning of Words¶
मूकं | મૂકં | mūkaṃ | |||
મૂંગાને, બોલી ન શકનારને | mute, dumb person | ||||
करोति | કરોતિ | karoti | |||
કરે છે, બનાવે છે | makes, does | ||||
वाचालं | વાચાલં | vācālaṃ | |||
વાચાળ, બોલતો | eloquent, talkative | ||||
पंगुं | પંગું | paṅguṃ | |||
પાંગળાને, અપંગને | cripple, lame person | ||||
लंघयते | લંઘયતે | laṅghayate | |||
ઓળંગાવે છે, પાર કરાવે છે | enables to cross, makes to leap over | ||||
गिरिम् | ગિરિમ્ | girim | |||
પર્વતને, ડુંગરને | mountain, hill | ||||
Sentence - 2¶
———
यत्कृपा तमहं वन्दे परमानन्दमाधवम् ॥
———
Meaning¶
જેમની કૃપાથી, તે પરમ આનંદ સ્વરૂપ માધવને હું વંદન કરું છું.
To Him, by whose grace, I bow down to the supremely blissful Madhava.
Meaning of Words¶
यत्कृपा | યત્કૃપા | yatkṛpā | |||
જેમની કૃપાથી, જેમની દયાથી | whose grace, by whose compassion | ||||
तमहं | તમ | tam | |||
તે, તેમને | to Him, that (one) | ||||
अहं | અહં | ahaṃ | |||
હું | I | ||||
वन्दे | વન્દે | vande | |||
વંદન કરું છું, પ્રણામ કરું છું | bow down, salute, offer obeisance | ||||
परमानन्दमाधवम् | પરમાનન્દમાધવમ્ | paramānandamādhavam | |||
પરમ આનંદ સ્વરૂપ માધવને | blissful Madhava, Lord Madhava who is supreme bliss | ||||