Rudrashtakam - 1¶
The Shloka¶
———
नमामीशमीशाननिर्वाणरूपं विभुं व्यापकं ब्रह्मवेदस्वरूपम् ।
निजं निर्गुणं निर्विकल्पं निरीहं चिदाकाशमाकाशवासं भजेऽहम् ॥
———
నమామీశమీశాననిర్వాణరూపం విభుం వ్యాపకం బ్రహ్మవేదస్వరూపమ్ ।
నిజం నిర్గుణం నిర్వికల్పం నిరీహం చిదాకాశమాకాశవాసం భజేఽహమ్ ॥
———
Namāmīśamīśānanirvāṇarūpaṁ vibhuṁ vyāpakaṁ brahmavedasvarūpam ।
Nijaṁ nirguṇaṁ nirvikampaṁ nirīhaṁ cidākāśamākāśavāsaṁ bhaje’ham ॥
———
Meaning / Summary¶
శైవమతంలో పరమశివుడి యొక్క ప్రధాన తాత్విక లక్షణాలను ఈ శ్లోకం వివరిస్తుంది. ఇది శివుడిని కేవలం దేవతగా కాకుండా పరమ వాస్తవం, బ్రహ్మన్గా తెలియజేస్తుంది. ‘నిర్వాణరూపం’ అని వర్ణించడం ద్వారా, జనన మరణ చక్రం నుండి విముక్తిని ప్రసాదించే ఆయన పాత్రను హైలైట్ చేస్తుంది. ఆయన ‘విభు’ మరియు ‘వ్యాపక’ స్వభావం ఆయన సర్వవ్యాపకత్వాన్ని సూచిస్తుంది, ఆయనకు మించి ఏదీ లేదని అర్థం. ‘బ్రహ్మవేదస్వరూపం’తో ఆయనను గుర్తించడం సృష్టికి మరియు దివ్య జ్ఞానానికి మూలంగా ఆయనను ఉన్నత స్థానంలో ఉంచుతుంది. ‘నిర్గుణ’, ‘నిర్వికల్ప’, మరియు ‘నిరీహ’ అనే పదాలు ఆయన అతీతమైన స్వభావాన్ని వివరిస్తాయి, భౌతిక పరిమితులు, ద్వంద్వాలు మరియు లౌకిక కోరికలకు అతీతంగా, ఉనికి యొక్క స్వచ్ఛమైన రూపాన్ని సూచిస్తాయి. ‘చిదాకాశ’ మరియు ‘ఆకాశవాసం’ ఆయన అనంతమైన, సర్వవ్యాప్తమైన చైతన్యాన్ని తెలియజేస్తాయి, ఇది అన్ని ప్రదేశాలలో వ్యాపించి ఉంటుంది. ఈ శ్లోకం భక్తులను శివుడిని అంతిమ, నిర్గుణ, మరియు సర్వవ్యాప్త చైతన్యంగా ధ్యానించమని ప్రోత్సహిస్తుంది, ఇది ఆధ్యాత్మిక సాక్షాత్కారానికి మరియు మోక్షానికి దారితీస్తుంది.
మోక్ష స్వరూపుడైన, అంతటా వ్యాపించియున్న, బ్రహ్మ, వేద స్వరూపుడైన ఆ ఈశునికి నేను నమస్కరిస్తున్నాను. సహజమైన, గుణములు లేని, వికల్పములు లేని, కోరికలు లేని, జ్ఞానాకాశ స్వరూపుడు, ఆకాశములో నివసించువాడైన ఆ పరమశివుని నేను భజిస్తున్నాను.
రుద్రాష్టకంలోని ఈ శ్లోకం పరమశివుడిని పరమ మోక్ష స్వరూపుడిగా, సర్వవ్యాపిగా వర్ణిస్తుంది. ఆయన బ్రహ్మ, వేదాల స్వరూపుడు, సృష్టికర్తగా మరియు సమస్త జ్ఞానానికి మూలంగా ప్రకటించబడ్డాడు. ఇంకా, ఆయన సహజమైనవాడు, నిర్గుణుడు (భౌతిక లక్షణాలు లేనివాడు), నిర్వికల్పుడు (మార్పులేనివాడు), నిరీహుడు (కోరికలు లేనివాడు) అని స్తుతించబడ్డాడు. ఆయన చిదాకాశ స్వరూపుడు (జ్ఞానాకాశం) మరియు ఆకాశం వలె అన్ని చోట్లా నివసించేవాడు అని వర్ణించబడింది, ఇది ఆయన అంతులేని మరియు సర్వవ్యాప్త స్వభావాన్ని నొక్కి చెబుతుంది. భక్తుడు అటువంటి అతీంద్రియ మరియు సర్వవ్యాప్త ప్రభువు పట్ల ప్రగాఢమైన భక్తిని మరియు ఆరాధనను వ్యక్తం చేస్తాడు.
This shloka is significant as it encapsulates the core philosophical attributes of Lord Shiva in Shaivism. It presents Shiva not just as a deity but as the ultimate reality, Brahman. By describing Him as ‘Nirvana-rupa’, it highlights His role as the bestower of liberation from the cycle of birth and death. His ‘Vibhu’ and ‘Vyapaka’ nature signifies His omnipresence and pervasiveness, implying that nothing exists outside of Him. Identifying Him with ‘Brahma-veda-svarupam’ elevates Him as the source of creation and divine knowledge. The terms ‘Nirguna’, ‘Nirvikalpa’, and ‘Niriha’ describe His transcendent nature, beyond all material limitations, dualities, and worldly desires, representing the purest form of existence. ‘Chidakasha’ and ‘Akashavasam’ convey His infinite, all-encompassing consciousness, permeating all space. This shloka encourages devotees to meditate on Shiva as the ultimate, attributeless, and all-pervading consciousness, leading to spiritual realization and liberation.
I bow to Lord Ishana, whose form is liberation, who is omnipresent and all-pervading, and who is the very embodiment of Brahma and the Vedas. I worship that inherent, attribute-less, unwavering, desire-less Lord, who is the cosmic consciousness and who resides everywhere like the sky.
This verse from Rudrashtakam describes Lord Shiva as the embodiment of ultimate liberation (Nirvana), the omnipresent and all-pervading Supreme Being. He is identified with Brahma and the Vedas, signifying His role as the creator and the source of all knowledge. The verse further glorifies Him as inherent (nija), free from all material attributes (nirguna), unwavering and unchangeable (nirvikalpa), and devoid of desires (niriha). He is depicted as the cosmic consciousness (chidākāśa) and one who dwells everywhere, like the vast sky (ākāśavāsam), emphasizing His boundless and all-encompassing nature. The devotee expresses profound reverence and worship for such a transcendent and immanent Lord.
Sentence - 1¶
———
नमामीशमीशाननिर्वाणरूपं विभुं व्यापकं ब्रह्मवेदस्वरूपम् ।
———
Meaning¶
మోక్ష స్వరూపుడైన, అంతటా వ్యాపించియున్న, బ్రహ్మ, వేద స్వరూపుడైన ఆ ఈశునికి నేను నమస్కరిస్తున్నాను.
I bow to Lord Ishana, whose form is liberation, who is omnipresent and all-pervading, and who is the very embodiment of Brahma and the Vedas.
Meaning of Words¶
नमामि | నమామి | namāmi | |||
నేను నమస్కరిస్తున్నాను | From the root ‘nam’ (to bow, to salute). ‘Namāmi’ means “I bow down” or “I offer my obeisance”. It expresses deep respect and humility. | ||||
ईशम् | ఈశమ్ | īśam | |||
ఈశుడికి | ‘Īśa’ refers to the Lord, the ruler, controller, or master. Here it specifically refers to Lord Shiva, the supreme being in Shaivism. | ||||
ईशाननिर्वाणरूपम् | ఈశాననిర్వాణరూపమ్ | īśānanirvāṇarūpam | |||
ఈశాన రూపం మరియు మోక్ష స్వరూపుడు | whose form is Ishana and liberation | ||||
विभुम् | విభుమ్ | vibhum | |||
‘విభు’ అంటే సర్వవ్యాపి, సర్వశక్తిమంతుడు. ఇది ప్రభువు యొక్క అనంతమైన వ్యాప్తిని మరియు పరమ శక్తిని సూచిస్తుంది, అంటే ఆయన ఎల్లప్పుడూ అన్ని చోట్లా ఉంటాడని అర్థం. | the all-pervading | ||||
व्यापकम् | వ్యాపకమ్ | vyāpakam | |||
అంతటా వ్యాపించినవాడు | the pervasive | ||||
ब्रह्मवेदस्वरूपम् | బ్రహ్మవేదస్వరూపమ్ | brahmavedasvarūpam | |||
బ్రహ్మ మరియు వేద స్వరూపుడు | whose essence is Brahma and the Vedas | ||||
Sentence - 2¶
———
निजं निर्गुणं निर्विकल्पं निरीहं चिदाकाशमाकाशवासं भजेऽहम् ॥
———
Meaning¶
సహజమైన, గుణములు లేని, వికల్పములు లేని, కోరికలు లేని, జ్ఞానాకాశ స్వరూపుడు, ఆకాశములో నివసించువాడైన ఆ పరమశివుని నేను భజిస్తున్నాను.
I worship that inherent, attribute-less, unwavering, desire-less Lord, who is the cosmic consciousness and who resides everywhere like the sky.
Meaning of Words¶
निजम् | నిజమ్ | nijam | |||
‘నిజ’ అంటే స్వంత, సహజమైన, అంతర్గత, సత్యమైన, వాస్తవమైన. ఇది ప్రభువు స్వయంభువు, ప్రాథమికమైనవాడు మరియు ఆయన స్వభావం ఆయన సొంతమైనది, మరేదాని నుండి ఉద్భవించనిది అని సూచిస్తుంది. | the inherent | ||||
निर्गुणम् | నిర్గుణమ్ | nirguṇam | |||
గుణములు లేని | without attributes | ||||
निर्विकल्पम् | నిర్వికల్పమ్ | nirvikampam | |||
వికల్పములు లేని | without alternatives | ||||
निरीहम् | నిరీహమ్ | nirīham | |||
కోరికలు లేని | without desires | ||||
चिदाकाशम् | చిదాకాశమ్ | cidākāśam | |||
జ్ఞానాకాశం | the consciousness-sky | ||||
आकाशवासम् | ఆకాశవాసమ్ | ākāśavāsam | |||
ఆకాశములో నివసించువాడు | who dwells in the sky (everywhere) | ||||
भजेऽहम् | భజేఽహమ్ | bhaje’ham | |||
నేను భజిస్తున్నాను | ‘Bhaje’ (I worship, I adore, I serve, I resort to) + ‘aham’ (I). The combination ‘bhaje’ham’ signifies the devotee’s personal act of devotion, adoration, and surrender to the divine being. | ||||