Dwadasha Jyotirlinga Stotram - 2¶
The Shloka¶
———
श्रीशैलशृङ्गे विबुधातिसङ्गे तुलाद्रितुङ्गेऽपि मुदा वसन्तम् ।
तमर्जुनं मल्लिकपूर्वमेकं नमामि संसारसमुद्रसेतुम् ॥
———
శ్రీశైలశృంగే విబుధాతిసంగే తులాద్రితుంగేఽపి ముదా వసంతమ్ ।
తమర్జునం మల్లికపూర్వమేకం నమామి సంసారసముద్రసేతుమ్ ॥
———
Śrīśailaśṛṅge vibudhātisange tulādritunge’pi mudā vasantam ।
tamarjunaṁ mallikapūrvamekaṁ namāmi saṁsārasamudrasetum ॥
———
Meaning / Summary¶
ఈ శ్లోకం ద్వాదశ జ్యోతిర్లింగాలలో ఒకటైన శ్రీశైల మల్లికార్జున స్వామి గొప్పతనాన్ని తెలియజేస్తుంది. శ్రీశైలం ఒక పవిత్రమైన ప్రదేశమని, దేవతలు కూడా సందర్శించే దైవ నివాసమని ఇది నొక్కి చెబుతుంది. మల్లికార్జునుడిని ‘సంసారసముద్రసేతు’ అని సంబోధించడం ముఖ్య ఉద్దేశ్యం. అంటే సంసార సముద్రాన్ని (లౌకిక జీవితం మరియు జనన మరణ చక్రాలను) దాటించే వారధి అని అర్థం. మల్లికార్జునుడిని పూజించడం ద్వారా భక్తులు లౌకిక బంధాల నుండి విముక్తి పొంది మోక్షాన్ని సాధించగలరని ఇది సూచిస్తుంది. ‘మల్లిక’ మరియు ‘అర్జున’ అనే పేర్లు శివపార్వతుల విడదీయరాని ఐక్యతను సూచిస్తాయి, ఇది సృష్టి మరియు ప్రళయానికి ప్రతీక.
దేవతలు అధికంగా సంచరించే, తులాద్రితో (త్రాసు వలె) ఎత్తైన శ్రీశైలం పర్వతం యొక్క ఉన్నత శిఖరంపై ఆనందంగా నివసించే ఆ స్వామికి; సంసార సముద్రానికి వారధి వంటి అద్వితీయమైన మల్లికార్జునునికి నేను నమస్కరిస్తున్నాను.
శ్రీశైల పర్వతం యొక్క ఉన్నతమైన, దేవతలు సందర్శించే శిఖరంపై ఆనందంగా నివసించే మల్లికార్జున స్వామికి భక్తుడు నమస్కరిస్తాడు. సంసార సముద్రాన్ని దాటించడానికి వంతెన వంటి, అద్వితీయమైన దైవంగా మల్లికార్జునుడిని ఈ శ్లోకం కీర్తిస్తుంది, మోక్షాన్ని ప్రసాదించేవాడిగా స్తుతిస్తుంది.
This shloka highlights the glory of Lord Mallikarjuna at Srisailam, one of the Dwadasha Jyotirlingas. It emphasizes the sacredness of Srisailam, portraying it as a divine abode chosen by Shiva, frequented by gods. The central significance lies in addressing Mallikarjuna as ‘Saṁsārasamudrasetu’, meaning a bridge over the ocean of ‘samsara’ (worldly life and its cycles of birth and death). This implies that worshipping Mallikarjuna helps devotees overcome worldly attachments and attain liberation. The mention of ‘Mallika’ and ‘Arjuna’ together symbolizes the inseparable union of Shiva and Parvati, representing cosmic creation and dissolution.
I bow to Lord Mallikarjuna, who joyfully resides on the lofty peak of Sri Shaila, a place frequented by numerous deities and as high as a balance scale; He is the unique one, a true bridge across the ocean of worldly existence.
The devotee offers salutations to Lord Mallikarjuna, who resides with happiness on the high and revered Sri Shaila mountain, where even gods visit. The shloka praises Mallikarjuna as the unique divine being who serves as a bridge, enabling devotees to cross the difficult ocean of worldly life and attain spiritual liberation.
Sentence - 1¶
———
श्रीशैलशृङ्गे विबुधातिसङ्गे तुलाद्रितुङ्गेऽपि मुदा वसन्तम्
———
Meaning¶
దేవతలు అధికంగా సంచరించే శ్రీశైలం పర్వతం యొక్క ఉన్నత శిఖరంపై, తులాద్రితో (త్రాసు వలె ఎత్తైన) సమానంగా ఉన్నతమైన ప్రదేశంలో కూడా ఆనందంగా నివసించే ఆ స్వామిని.
Residing with joy on the lofty peak of Sri Shaila, which is frequented by many deities and is as high as a balance scale (referring to its great height).
Meaning of Words¶
श्रीशैलशृङ्गे | శ్రీశైలశృంగే | Śrīśailaśṛṅge | |||
శ్రీశైలం శిఖరంపై | on the peak of Sri Shaila | ||||
विबुधातिसङ्गे | విబుధాతిసంగే | vibudhātisange | |||
దేవతలు అధికంగా సంచరించే | where many deities gather/frequent | ||||
तुलाद्रितुङ्गेऽपि | తులాద్రితుంగేఽపి | tulādritunge’pi | |||
తులాద్రి (త్రాసు) వలె ఎత్తైనదైనప్పటికీ | even on the mountain as high as a balance scale (very high) | ||||
मुदा | ముదా | mudā | |||
ముదా అంటే సంతోషంగా, ఆనందంగా లేదా తృప్తిగా ఉండే స్థితిని తెలియజేస్తుంది. దైవం అక్కడ గొప్ప ఆనందంతో నివసిస్తున్నారని ఇది సూచిస్తుంది. | with joy, happily | ||||
वसन्तम् | వసంతమ్ | vasantam | |||
వసంతం అంటే ‘నివసించేవాడు’ లేదా ‘ఆవాసం ఉండేవాడు’. ఇది శ్రీశైలాన్ని తన ఆనందకరమైన నివాసంగా చేసుకున్న పరమశివుడిని సూచిస్తుంది. | residing, dwelling | ||||
Sentence - 2¶
———
तमर्जुनं मल्लिकपूर्वमेकं नमामि संसारसमुद्रसेतुम् ॥
———
Meaning¶
ఆ సంసార సముద్రానికి వారధి వంటి, మల్లిక అనే పేరుతో కూడిన, అద్వితీయమైన మల్లికార్జునునికి నేను నమస్కరిస్తున్నాను.
I bow to that unique Mallikarjuna, who is a bridge across the ocean of worldly existence (samsara).
Meaning of Words¶
तम् | తమ్ | tam | |||
ఆ | to that | ||||
अर्जुनं | అర్జునం | arjunaṁ | |||
అర్జునుడిని (మల్లికార్జునలో ఒక భాగం) | Arjuna (part of Mallikarjuna) | ||||
मल्लिकपूर्वमेकं | మల్లికపూర్వమేకం | mallikapūrvamekaṁ | |||
మల్లికతో కూడిన అద్వితీయమైన (మల్లికార్జునుడు) | the unique one named Mallika (Mallikarjuna) | ||||
नमामि | నమామి | namāmi | |||
నేను నమస్కరిస్తున్నాను | I bow | ||||
संसारसमुद्रसेतुम् | సంసారసముద్రసేతుమ్ | saṁsārasamudrasetum | |||
సంసార సముద్రానికి వారధి అయినవాడు | who is a bridge over the ocean of worldly existence (samsara) | ||||