Rudrashtakam - 2¶
The Shloka¶
———
निराकारमोंकारमूलं तुरीयं गिराज्ञानगोतीतमीशं गिरीशम् ।
करालं महाकालकालं कृपालं गुणागारसंसारपारं नतोऽहम् ॥
———
Nirākāramoṃkāramūlaṃ turīyaṃ girājñānago’tītamīśaṃ girīśam ।
karālaṃ mahākālakālaṃ kṛpālaṃ guṇāgārasaṃsārapāraṃ nato’ham ॥
———
Meaning / Summary¶
हा श्लोक भगवान शिवाच्या सर्वसमावेशक स्वरूपाचे आणि त्यांच्या परमोच्च स्थितीचे वर्णन करतो. ते केवळ संहारक नसून, शुद्ध चेतना, ज्ञानाचे अंतिम स्वरूप आणि भक्तांवर कृपा करणारे आहेत हे दर्शवतो. हा श्लोक सांगतो की शिव सर्व भौतिक रूपांच्या, सामान्य समजाच्या आणि काळाच्याही पलीकडचे आहेत, तरीही ते अत्यंत दयाळू आणि संसारिक अस्तित्वाच्या सागरातून पार होण्यासाठी अंतिम आश्रयस्थान आहेत. या श्लोकाचे पठण केल्याने भक्तांना शिवाच्या विविध दैवी गुणांची सखोल जाणीव होते आणि त्यांना शेवटी सांसारिक बंधनातून मुक्ती मिळते अशी श्रद्धा आहे. हे भगवान शिवाच्या ‘महादेव’ या उपाधीला योग्य असे वर्णन आहे, जे त्यांना सर्वोच्च ईश्वर म्हणून स्थापित करते.
मी त्या (परमेश्वराला) वंदन करतो, जो निराकार आहे, ओंकाराचे मूळ आहे, तुरीय अवस्थेतील आहे (जागृती, स्वप्न आणि सुषुप्ती या तिन्ही अवस्थांच्या पलीकडची शुद्ध चेतनावस्था), वाणी, ज्ञान आणि इंद्रियांच्या पलीकडचा आहे, जो ईश्वर आहे, गिरीश (पर्वतांचा स्वामी) आहे. जो भयानक आहे (दुष्टांसाठी), महाकालाचा (काळाचाही काळ) आहे, जो दयाळू आहे, गुणांचे निवासस्थान आहे आणि जो संसारसागराच्या पलीकडे घेऊन जाणारा आहे.
या श्लोकात भगवान शंकरांच्या विविध गुणांचे आणि स्वरूपांचे वर्णन करून त्यांना नमन केले आहे. ते निराकार, ओंकाराचे मूळ, सर्व अवस्थांच्या पलीकडचे, ज्ञानातीत आणि इंद्रियांच्याही पलीकडील आहेत. ते ईश्वर आणि पर्वतांचे स्वामी आहेत. ते दुष्टांसाठी भयानक असले तरी, काळावर विजय मिळवणारे (महाकालाचेही काळ) आहेत. तसेच, ते अत्यंत दयाळू, सर्व गुणांचे भांडार आहेत आणि आपल्याला संसारसागरातून पार करणारे आहेत असे म्हटले आहे.
This verse highlights the all-encompassing nature and supreme status of Lord Shiva. It portrays Him not just as a destroyer but as pure consciousness, the ultimate form of knowledge, and a benevolent grantor of grace to His devotees. The verse emphasizes that Shiva transcends all material forms, conventional understanding, and even time itself, yet remains supremely compassionate and the ultimate refuge for crossing the ocean of worldly existence. Chanting this verse is believed to help devotees attain a deeper understanding of Shiva’s multifaceted divine attributes and to ultimately transcend worldly attachments, leading to liberation. It aptly describes Lord Shiva’s title ‘Mahadeva,’ establishing Him as the Supreme Lord.
I bow down to Him who is formless, the root of Omkar, the transcendent (Turīya) state, beyond the grasp of speech, knowledge, and senses, the Lord, the Lord of mountains (Shiva). To Him who is terrifying (to evil), the very destroyer of Mahakala (the great time/death), the compassionate one, the abode of all virtues, and the one who takes us beyond the ocean of worldly existence (samsara).
This verse describes various profound attributes and forms of Lord Shiva, offering salutations to Him. He is depicted as formless, the origin of the primordial sound Om, transcending all states of consciousness and human comprehension (speech, knowledge, and senses). He is the Lord and the Lord of mountains. Despite His formidable aspect as the destroyer of time and death (Mahakala), He is also portrayed as supremely compassionate, the abode of all virtues, and the one who guides devotees beyond the cycle of worldly existence.
This powerful verse from Rudrashtakam offers profound praise to Lord Shiva, delineating His transcendental and immanent aspects. It begins by describing Shiva as ‘Nirākāram’, indicating His formless, all-pervading nature, beyond any material manifestation. He is the ‘Oṃkāramūlaṃ’, the very root of the sacred syllable ‘Om’, which embodies the entire cosmos and its creation, preservation, and dissolution. He is ‘Turīyaṃ’, the fourth state of consciousness, transcending the waking, dreaming, and deep sleep states, representing pure, unconditioned awareness. Shiva is also ‘Girājñānago’tītam’, meaning He is beyond the grasp of speech, conventional knowledge, and sensory perception, signifying His ineffable and unknowable nature through ordinary means. He is the supreme ‘Īśam’ or Lord, and ‘Girīśam’, the Lord of mountains, a reference to His abode in the Himalayas and His majestic, steadfast presence.
The second part of the verse reveals His formidable yet benevolent characteristics. He is ‘Karālaṃ’, terrifying to evil forces and ignorance, embodying a fierce aspect that destroys negativity. He is ‘Mahākālakālaṃ’, literally ‘the death of Mahakala’, meaning He is beyond time and death, controlling the very force of cosmic destruction. Despite these awe-inspiring attributes, He is ‘Kṛpālaṃ’, supremely compassionate and merciful towards His devotees. Finally, He is described as ‘Guṇāgārasaṃsārapāraṃ’, the abode of all virtues and the one who enables beings to cross beyond the ocean of samsara, the cycle of birth, death, and worldly suffering. The verse concludes with ‘Nato’ham’,
Sentence - 1¶
———
निराकारमोंकारमूलं तुरीयं गिराज्ञानगोतीतमीशं गिरीशम्
———
Meaning¶
मी त्या (परमेश्वराला) वंदन करतो, जो निराकार आहे, ओंकाराचे मूळ आहे, तुरीय अवस्थेतील आहे (जागृती, स्वप्न आणि सुषुप्ती या तिन्ही अवस्थांच्या पलीकडची शुद्ध चेतनावस्था), वाणी, ज्ञान आणि इंद्रियांच्या पलीकडचा आहे, जो ईश्वर आहे, गिरीश (पर्वतांचा स्वामी) आहे.
I bow down to Him who is formless, the root of Omkar, the transcendent (Turīya) state, beyond the grasp of speech, knowledge, and senses, the Lord, the Lord of mountains (Shiva).
Meaning of Words¶
निराकारम् | Nirākāram | ||
निराकार | Formless | ||
ओंकारमूलं | Oṃkāramūlaṃ | ||
ओंकाराचे मूळ | Root of Omkar | ||
तुरीयं | Turīyaṃ | ||
तुरीय अवस्था | The Fourth State | ||
गिराज्ञानगोतीतम् | Girājñānago’tītam | ||
वाणी, ज्ञान आणि इंद्रियांच्या पलीकडचा | Beyond speech, knowledge, and senses | ||
ईशम् | Īśam | ||
ईश्वर | The Lord | ||
गिरीशम् | Girīśam | ||
गिरीश (पर्वतांचा स्वामी) | Lord of mountains |
Sentence - 2¶
———
करालं महाकालकालं कृपालं गुणागारसंसारपारं नतोऽहम् ॥
———
Meaning¶
जो भयानक आहे (दुष्टांसाठी), महाकालाचा (काळाचाही काळ) आहे, जो दयाळू आहे, गुणांचे निवासस्थान आहे आणि जो संसारसागराच्या पलीकडे घेऊन जाणारा आहे, त्याला मी वंदन करतो.
To Him who is terrifying (to evil), the very destroyer of Mahakala (the great time/death), the compassionate one, the abode of all virtues, and the one who takes us beyond the ocean of worldly existence (samsara), I bow down.
Meaning of Words¶
करालं | Karālaṃ | ||
भयभीत करणारा, प्रचंड किंवा विस्मयकारक. हे शंकरांच्या उग्र रूपाचे वर्णन करते, विशेषतः वाईट, अज्ञान आणि नकारात्मकता यांचा नाश करण्याच्या त्यांच्या भूमिकेत. दुर्जनांसाठी ‘भयानक’ असले तरी, भक्तांसाठी ते संरक्षक आहे. | Terrifying | ||
महाकालकालं | Mahākālakālaṃ | ||
महाकालाचा (काळाचाही काळ) | Destroyer of Mahakala | ||
कृपालं | Kṛpālaṃ | ||
भक्तांवर दया, कृपा आणि कृपेने परिपूर्ण. त्यांच्या उग्र स्वरूपाव्यतिरिक्त, शिव हे अत्यंत परोपकारी आणि त्यांच्या आश्रय घेणाऱ्यांवर दयाळू आहेत. | Compassionate | ||
गुणागारसंसारपारं | Guṇāgārasaṃsārapāraṃ | ||
गुणांचे निवासस्थान, संसारसागराच्या पलीकडचा | Abode of virtues, beyond samsara | ||
नतोऽहम् | Nato’ham | ||
मी वंदन करतो | I bow down |