Rudrashtakam - 1¶
The Shloka¶
———
नमामीशमीशाननिर्वाणरूपं विभुं व्यापकं ब्रह्मवेदस्वरूपम् ।
निजं निर्गुणं निर्विकल्पं निरीहं चिदाकाशमाकाशवासं भजेऽहम् ॥
———
ನಮಾಮೀಶಮೀಶಾನನಿರ್ವಾಣರೂಪಂ ವಿಭುಂ ವ್ಯಾಪಕಂ ಬ್ರಹ್ಮವೇದಸ್ವರೂಪಮ್ ।
ನಿಜಂ ನಿರ್ಗುಣಂ ನಿರ್ವಿಕಲ್ಪಂ ನಿರೀಹಂ ಚಿದಾಕಾಶಮಾಕಾಶವಾಸಂ ಭಜೆಹಮ್ ॥
———
Namāmīśamīśānanirvāṇarūpaṁ vibhuṁ vyāpakaṁ brahmavedasvarūpam ।
Nijaṁ nirguṇaṁ nirvikalpaṁ nirīhaṁ cidākāśamākāśavāsaṁ bhaje’ham ॥
———
Meaning / Summary¶
ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಭಗವಾನ್ ಶಿವನನ್ನು ಪರಮ, ಅತೀಂದ್ರಿಯ ವಾಸ್ತವವೆಂದು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮೋಕ್ಷದ ಮೂಲ, ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿ ಶಕ್ತಿ, ಮತ್ತು ಪರಮ ಸತ್ಯ (ಬ್ರಹ್ಮನ್) ಹಾಗೂ ಪವಿತ್ರ ಜ್ಞಾನ (ವೇದಗಳು) ದ ಸಾಕಾರ ರೂಪವಾಗಿ ಅವನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆತನನ್ನು ನಿರ್ಗುಣ (ಗುಣರಹಿತ), ನಿರ್ವಿಕಲ್ಪ (ಭೇದವಿಲ್ಲದ) ಮತ್ತು ನಿರೀಹ (ಇಚ್ಛಾರಹಿತ) ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಶ್ಲೋಕವು ಶಿವನ ನಿರಾಕಾರ, ಸಂಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ‘ಚಿದಾಕಾಶ’ (ಚೈತನ್ಯಾಕಾಶ) ಮತ್ತು ‘ಆಕಾಶವಾಸ’ (ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ) ಉಲ್ಲೇಖವು ಶಿವನ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕತೆಯನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಶುದ್ಧ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ಭೌತಿಕ ವಿಶ್ವದ ವಿಶಾಲತೆಗೆ ಸಮನಾಗಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೈವದ ಸಂಪೂರ್ಣ, ನಿರಾಕಾರ ಅಂಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಶಿವನ ಮೇಲಿನ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತದೆ.
ನಾನು ಭಗವಾನ್ ಈಶಾನನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆತನು ಪರಮ ಮೋಕ್ಷದ ಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕನೂ ಮತ್ತು ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಯಾರ ಸ್ವರೂಪವೇ ಬ್ರಹ್ಮ ಮತ್ತು ವೇದಗಳು ಆಗಿದೆಯೋ ಅಂತಹವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಆತನನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆತನು ಸ್ವತಃ ಇರುವವನು, ಗುಣರಹಿತನು, ಭೇದವಿಲ್ಲದವನು, ಇಚ್ಛಾರಹಿತನು, ಚೈತನ್ಯಾಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವವನು.
ರುದ್ರಾಷ್ಟಕಂನ ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಭಗವಾನ್ ಶಿವನ ಆಳವಾದ ವಂದನೆಯಾಗಿದೆ, ಆತನನ್ನು ಪರಮ ಸತ್ಯವೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಶಿವನನ್ನು ಮೋಕ್ಷದ ಸಾಕಾರ ರೂಪ, ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿ, ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮ ಹಾಗೂ ವೇದಗಳ ಸಾರವೆಂದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಆತನನ್ನು ಗುಣರಹಿತ, ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿಗೆ ಅತೀತ, ಇಚ್ಛಾರಹಿತ, ಮತ್ತು ಪ್ರಜ್ಞೆ ಹಾಗೂ ಬಾಹ್ಯಾಕಾಶದ ಅಸೀಮ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವವನೆಂದು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ, ಭಕ್ತರನ್ನು ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಪೂಜಿಸಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ.
This shloka extols Lord Shiva as the supreme, transcendental reality. It emphasizes his attributes as the source of liberation, the omnipresent force, and the embodiment of the ultimate truth (Brahman) and sacred knowledge (Vedas). By describing Him as Nirguna (without attributes), Nirvikalpa (without differentiation), and Nirīha (without desires), the shloka highlights Shiva’s formless, absolute, and self-sufficient nature. The mention of ‘Chidākāśa’ (consciousness-sky) and ‘Ākāśavāsa’ (residing in the sky) further elevates Shiva’s omnipresence, equating His presence with the vastness of pure consciousness and the physical cosmos. It encourages devotion to Shiva as the path to understanding and realizing the absolute, formless aspect of the divine.
I bow to Ishana, whose form is ultimate liberation, who is all-pervading, and whose form is the Brahman and the Vedas. I worship Him who is self-existent, without attributes, without differentiation, without desires, residing in the consciousness-sky and in the sky itself.
This verse from Rudrashtakam is a deep veneration of Lord Shiva, describing Him as the ultimate reality. It portrays Shiva as the embodiment of liberation, omnipresent, and the very essence of Brahman and the Vedas. It also characterizes Him as attribute-less, beyond all distinctions, desire-less, and residing in the boundless realms of consciousness and space, inviting devotees to worship this absolute form.
Sentence - 1¶
———
नमामीशमीशाननिर्वाणरूपं विभुं व्यापकं ब्रह्मवेदस्वरूपम् ।
———
Meaning¶
ನಾನು ಆ ಭಗವಾನ್ ಈಶಾನನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆತನು ಪರಮ ಮೋಕ್ಷದ ಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕನೂ ಮತ್ತು ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಯಾರ ಸ್ವರೂಪವೇ ಬ್ರಹ್ಮ ಮತ್ತು ವೇದಗಳು ಆಗಿದೆಯೋ ಅಂತಹವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.
I bow to that Lord Ishana, whose form is ultimate liberation, who is all-pervading and omnipresent, and whose very nature is the Brahman and the Vedas.
Meaning of Words¶
नमामीशम् | ನಮಾಮೀಶಮ್ | Namāmīśam | |||
ನಾನು ಭಗವಂತನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ | I bow to the Lord | ||||
ईशान | ಈಶಾನ | Īśāna | |||
ಈಶಾನ (ಶಿವನ ಒಂದು ಹೆಸರು) | Ishana (one of Shiva’s names) | ||||
निर्वाणरूपं | ನಿರ್ವಾಣರೂಪಂ | nirvāṇarūpaṁ | |||
ಯಾರ ಸ್ವರೂಪವೇ ಮೋಕ್ಷವೋ | whose form is liberation | ||||
विभुं | ವಿಭುಂ | vibhuṁ | |||
ವಿಭು ಎಂದರೆ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕನಾಗಿರುವವನು, ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವವನು, ಯಾವುದೇ ಮಿತಿಗಳಿಲ್ಲದೆ ಇರುವವನು. | the all-pervading | ||||
व्यापकं | ವ್ಯಾಪಕಂ | vyāpakaṁ | |||
ವ್ಯಾಪಕಂ ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಹರಡಿರುವ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆವರಿಸಿರುವ ಗುಣವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. | the pervasive | ||||
ब्रह्मवेदस्वरूपम् | ಬ್ರಹ್ಮವೇದಸ್ವರೂಪಮ್ | brahmavedasvarūpam | |||
ಯಾರ ಸ್ವರೂಪವೇ ಬ್ರಹ್ಮ ಮತ್ತು ವೇದಗಳೋ | whose form is Brahman and the Vedas | ||||
Sentence - 2¶
———
निजं निर्गुणं निर्विकल्पं निरीहं चिदाकाशमाकाशवासं भजेऽहम् ॥
———
Meaning¶
ನಾನು ಆತನನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆತನು ಸ್ವತಃ ಇರುವವನು, ಗುಣರಹಿತನು, ಭೇದವಿಲ್ಲದವನು, ಇಚ್ಛಾರಹಿತನು, ಚೈತನ್ಯಾಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವವನು.
I worship Him who is self-existent, without attributes, without differentiation, without desires, residing in the consciousness-sky and in the sky itself.
Meaning of Words¶
निजं | ನಿಜಂ | nijaṁ | |||
ಸಹಜವಾದ, ಸ್ವಯಂಭೂ | inherent, self-existent | ||||
निर्गुणं | ನಿರ್ಗುಣಂ | nirguṇaṁ | |||
ಗುಣರಹಿತ | without attributes | ||||
निर्विकल्पं | ನಿರ್ವಿಕಲ್ಪಂ | nirvikalpaṁ | |||
ಭೇದವಿಲ್ಲದ, ಬದಲಾವಣೆಯಿಲ್ಲದ | without differentiation, changeless | ||||
निरीहं | ನಿರೀಹಂ | nirīhaṁ | |||
ಇಚ್ಛಾರಹಿತ | without desire | ||||
चिदाकाशम् | ಚಿದಾಕಾಶಮ್ | cidākāśam | |||
ಚೈತನ್ಯಾಕಾಶ | consciousness-sky | ||||
आकाशवासं | ಆಕಾಶವಾಸಂ | ākāśavāsaṁ | |||
ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ | residing in the sky | ||||
भजेऽहम् | ಭಜೆಹಮ್ | bhaje’ham | |||
ನಾನು ಪೂಜಿಸುತ್ತೇನೆ | I worship | ||||