Karpura Gauram - 1

The Shloka

———

कर्पूरगौरं करुणावतारं संसारसारम् भुजगेन्द्रहारम् ।

सदावसंतं हृदयारविंदे भवं भवानीसहितं नमामि ॥

———

ಕರ್ಪೂರಗೌರಂ ಕರುಣಾವತಾರಂ ಸಂಸಾರಸಾರಂ ಭುಜಗೇಂದ್ರಹಾರಂ.

ಸದಾವಸಂತಂ ಹೃದಯಾರವಿಂದೇ ಭವಂ ಭವಾನೀಸಹಿತಂ ನಮಾಮಿ.

———

Karpūragauram karuṇāvatāraṁ saṁsārasāram bhujagendrahāram.

Sadāvasantaṁ hṛdayāravinde bhavaṁ bhavānīsahitaṁ namāmi.

———

Meaning / Summary

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಭಗವಾನ್ ಶಿವನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿತವಾದ ಅತ್ಯಂತ ಜನಪ್ರಿಯ ಮತ್ತು ಪೂಜ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿವಿಧ ಹಿಂದೂ ಆಚರಣೆಗಳು, ಪೂಜೆಗಳು ಅಥವಾ ದೈನಂದಿನ ಭಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಪಠಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಶಿವನ ಪ್ರಮುಖ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ: ಅವನ ನಿರ್ಮಲ ಶುದ್ಧತೆ (ಕರ್ಪೂರದಂತೆ ಬಿಳಿಯಾದ ಮೈಬಣ್ಣದಿಂದ ಸಂಕೇತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ), ಅವನ ಅನಂತ ದಯೆ (ಕರುಣೆಯ ಅವತಾರವಾಗಿ), ಅವನ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ (ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಮೂಲಭೂತ ಸಾರವಾಗಿ), ಅವನ ತಪಸ್ವಿ ಆದರೆ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಸರ್ವನಿಯಂತ್ರಕ ಸ್ವಭಾವ (ಸರ್ಪರಾಜನನ್ನು ಹಾರವಾಗಿ ಧರಿಸಿ, ಸಾವು ಮತ್ತು ಸಮಯದ ಮೇಲಿನ ಹಿಡಿತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ), ಮತ್ತು ಅವನ ಆಂತರಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿ (ಭಕ್ತನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ). ಅವನ ಪತ್ನಿ ಭವಾನಿ (ಪಾರ್ವತಿ) ಯ ಸ್ಪಷ್ಟ ಉಲ್ಲೇಖವು ಸಂಪೂರ್ಣ ದೈವಿಕ ಜೋಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ, ಶಿವ-ಶಕ್ತಿಯ - ಪ್ರಜ್ಞೆಯ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ತತ್ವ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯ ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ತತ್ವ - ಇವು ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಸೃಷ್ಟಿ, ಪೋಷಣೆ ಮತ್ತು ಲಯಕ್ಕೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ಪಠಿಸುವುದರಿಂದ ಶಾಂತಿ, ಸಮೃದ್ಧಿ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ ಮತ್ತು ಅಡೆತಡೆಗಳ ನಿವಾರಣೆಗಾಗಿ ಭಗವಾನ್ ಶಿವನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು ಎಂದು ನಂಬಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಧ್ಯಾನಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಮಂತ್ರವಾಗಿದೆ, ಭಕ್ತನು ದೈವದೊಂದಿಗೆ ಆಳವಾದ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಕರ್ಪೂರದಂತೆ ಬಿಳಿಯನಾದ, ಕರುಣೆಯ ಅವತಾರನಾದ, ಸಂಸಾರಕ್ಕೆ (ಜಗತ್ತಿಗೆ) ಸಾರಭೂತನಾದ, ಸರ್ಪರಾಜನನ್ನು ಹಾರವಾಗಿ ಧರಿಸಿದ, ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಹೃದಯ ಕಮಲದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಭಗವಾನ್ ಶಿವನನ್ನು ಭವಾನಿಯೊಂದಿಗೆ ನಮಿಸುತ್ತೇನೆ.

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಭಗವಾನ್ ಶಿವನಿಗೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ನಮಸ್ಕಾರವಾಗಿದೆ, ಇದು ಅವನ ಶುದ್ಧ ರೂಪ, ಕರುಣಾಮಯಿ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಮೂಲಭೂತ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಭಕ್ತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಭವಾನಿ ದೇವಿಯೊಂದಿಗೆ (ಪಾರ್ವತಿಯೊಂದಿಗೆ) ಅವನ ನಿರಂತರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ.

This shloka is a widely popular and revered prayer dedicated to Lord Shiva, often recited at the beginning of various Hindu rituals, Pujas, or daily devotions. It beautifully encapsulates key attributes of Shiva: his pristine purity (symbolized by his camphor-white complexion), his infinite benevolence (as the incarnation of compassion), his cosmic importance (being the fundamental essence of existence), his ascetic yet powerful and all-controlling nature (wearing the king of serpents as a garland, signifying mastery over death and time), and his immanent presence (residing perpetually in the devotee’s spiritual heart). The explicit mention of Bhavani (Parvati), his consort, emphasizes the complete divine pair, representing the inseparable nature of Shiva-Shakti — the masculine principle of consciousness and the feminine principle of energy — which are essential for the creation, sustenance, and dissolution of the universe. Reciting this shloka is believed to invoke Lord Shiva’s blessings for peace, prosperity, spiritual realization, and removal of obstacles. It is a powerful mantra for meditation, helping the devotee to establish a deep connection with the divine.

I bow to Shiva, who is as white as camphor, the embodiment of compassion, the essence of the world, whose garland is the king of serpents, and who eternally resides in the lotus of my heart, along with Goddess Bhavani (Parvati).

This shloka is a reverential salutation to Lord Shiva, describing his pristine form, compassionate nature, and his role as the fundamental reality of the universe. It invokes his eternal presence along with Goddess Parvati (Bhavani) in the devotee’s heart.

Sentence - 1

———

कर्पूरगौरं करुणावतारं संसारसारम् भुजगेन्द्रहारम् ।

———

Meaning

ಕರ್ಪೂರದಂತೆ ಬಿಳಿಯನಾದ, ಕರುಣೆಯ ಅವತಾರನಾದ, ಸಂಸಾರಕ್ಕೆ (ಜಗತ್ತಿಗೆ) ಸಾರಭೂತನಾದ, ಸರ್ಪರಾಜನನ್ನು ಹಾರವಾಗಿ ಧರಿಸಿದ (ಶಿವನನ್ನು ನಮಿಸುತ್ತೇನೆ).

I bow to Shiva, who is as white as camphor, the embodiment of compassion, the essence of the world, whose garland is the king of serpents.

Meaning of Words

कर्पूरगौरं

ಕರ್ಪೂರಗೌರಂ

Karpūragauram

ಕರ್ಪೂರದಂತೆ ಬಿಳಿಯನಾದ

‘ಕರ್ಪೂರ’ ಎಂದರೆ ಕರ್ಪೂರ, ಇದು ಅದರ ಶುದ್ಧ ಬಿಳಿ ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಸುವಾಸನೆಗೆ ಹೆಸರುವಾಸಿ. ‘ಗೌರಂ’ ಎಂದರೆ ಬಿಳಿ ಅಥವಾ ತಿಳಿಬಣ್ಣ. ಹೀಗಾಗಿ, ‘ಕರ್ಪೂರಗೌರಂ’ ಎಂಬುದು ಭಗವಾನ್ ಶಿವನ ಕಾಂತಿಯುತ, ಶುದ್ಧ ಬಿಳಿ ಮೈಬಣ್ಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಶುದ್ಧತೆ, ನಿರ್ಮಲ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಮಾನತೆಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ.

As white as camphor

The word ‘Karpūra’ means camphor, which is known for its pure white color and fragrant aroma. ‘Gauram’ means white or fair. Thus, ‘Karpuragauram’ describes Lord Shiva’s radiant, pure white complexion, symbolizing purity, untainted nature, and luminescence.

करुणावतारं

ಕರುಣಾವತಾರಂ

karuṇāvatāraṁ

ಕರುಣೆಯ ಅವತಾರನಾದ

‘ಕರುಣಾ’ ಎಂದರೆ ಕರುಣೆ, ದಯೆ ಅಥವಾ ಕರುಣಾಳುತನ. ‘ಅವತಾರಂ’ ಎಂದರೆ ಅವತಾರ, ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಇಳಿದುಬರುವುದು. ಆದ್ದರಿಂದ, ‘ಕರುಣಾವತಾರಂ’ ಶಿವನನ್ನು ಕರುಣೆಯ ಸ್ವರೂಪ ಅಥವಾ ಮೂರ್ತರೂಪ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಅವನ ಭಕ್ತರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಮೇಲಿನ ಅವನ ದಯಾಮಯ ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

Incarnation/embodiment of compassion

‘Karuṇā’ means compassion, mercy, or kindness. ‘Avatāraṁ’ means incarnation, manifestation, or descent. Therefore, ‘Karuṇāvatāraṁ’ refers to Shiva as the very form or embodiment of compassion, highlighting his benevolent and merciful nature towards his devotees and all beings.

संसारसारम्

ಸಂಸಾರಸಾರಂ

saṁsārasāram

ಸಂಸಾರಕ್ಕೆ (ಜಗತ್ತಿಗೆ) ಸಾರಭೂತನಾದ

‘ಸಂಸಾರ’ ಎಂದರೆ ಹುಟ್ಟು, ಸಾವು ಮತ್ತು ಪುನರ್ಜನ್ಮದ ಚಕ್ರ, ಅಥವಾ ಭೌತಿಕ ಜಗತ್ತು ಮತ್ತು ಅದರ ನಿರಂತರ ಬದಲಾವಣೆ. ‘ಸಾರಂ’ ಎಂದರೆ ಸಾರ, ತಿರುಳು, ಮೂಲಭೂತ ಸತ್ಯ ಅಥವಾ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಭಾಗ. ಹೀಗಾಗಿ, ‘ಸಂಸಾರಸಾರಂ’ ಶಿವನನ್ನು ಮೂಲಭೂತ ವಾಸ್ತವ, ಅಂತಿಮ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ಸಾರವೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.

The essence of the world/existence

‘Saṁsāra’ refers to the cycle of birth, death, and rebirth, or the material world and its continuous flux. ‘Sāram’ means essence, core, fundamental truth, or the best part. Thus, ‘Saṁsārasāram’ describes Shiva as the fundamental reality, the ultimate truth, and the underlying essence that supports and permeates all creation and existence.

भुजगेन्द्रहारम्

ಭುಜಗೇಂದ್ರಹಾರಂ

bhujagendrahāram

ಸರ್ಪರಾಜನನ್ನು ಹಾರವಾಗಿ ಧರಿಸಿದ

‘ಭುಜಗ’ ಎಂದರೆ ಸರ್ಪ, ಮತ್ತು ‘ಇಂದ್ರ’ ಎಂದರೆ ರಾಜ ಅಥವಾ ಪ್ರಮುಖ, ಆದ್ದರಿಂದ ‘ಭುಜಗೇಂದ್ರ’ ಸಮುದ್ರ ಮಂಥನದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಸರ್ಪರಾಜ ವಾಸುಕಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ‘ಹಾರಂ’ ಎಂದರೆ ಹಾರ ಅಥವಾ ಮಾಲೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭಗವಾನ್ ಶಿವನು ತನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಸುತ್ತ ದೈವಿಕ ಸರ್ಪಗಳನ್ನು ಆಭರಣವಾಗಿ ಧರಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಸಾವು, ಸಮಯ ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದ ವಿಷಕಾರಿ ಅಂಶಗಳ ಮೇಲಿನ ಅವನ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ, ಅಪಾಯವನ್ನು ಅಲಂಕಾರವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ.

Whose garland is the king of serpents

‘Bhujaga’ means serpent, and ‘Indra’ means king or chief, so ‘Bhujagendra’ collectively refers to the king of serpents (often associated with Vasuki, the serpent used in Samudra Manthan). ‘Hāram’ means garland or necklace. This phrase describes Lord Shiva’s iconic adornment of divine snakes around his neck, symbolizing his mastery over death, time, and the venomous aspects of existence, transforming danger into ornamentation.

Sentence - 2

———

सदावसंतं हृदयारविंदे भवं भवानीसहितं नमामि ॥

———

Meaning

ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಹೃದಯ ಕಮಲದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಭಗವಾನ್ ಭವ (ಶಿವ) ನನ್ನು ಭವಾನಿಯೊಂದಿಗೆ (ಪಾರ್ವತಿಯೊಂದಿಗೆ) ನಮಿಸುತ್ತೇನೆ.

I bow to Bhava (Shiva) who eternally resides in the lotus of my heart, along with Bhavani (Parvati).

Meaning of Words

सदावसंतं

ಸದಾವಸಂತಂ

sadāvasantaṁ

ಯಾವಾಗಲೂ ನೆಲೆಸಿರುವ

‘ಸದಾ’ ಎಂದರೆ ಯಾವಾಗಲೂ, ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಥವಾ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ. ‘ವಸಂತಂ’ (ವಾಸಿಸು ಎಂಬ ಮೂಲದಿಂದ ಬಂದಿದೆ) ಎಂದರೆ ನೆಲೆಸುವುದು ಅಥವಾ ವಾಸಿಸುವುದು. ಒಟ್ಟಾಗಿ, ‘ಸದಾವಸಂತಂ’ ಭಗವಾನ್ ಶಿವನ ನಿರಂತರ ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಭಕ್ತನ ಅಂತರಾತ್ಮದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ವಾಸವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ.

Who eternally resides / always dwells

‘Sadā’ means always, eternally, or perpetually. ‘Vasantaṁ’ (derived from the root ‘vas’, meaning to dwell, reside, or abide) means residing or dwelling. Together, ‘Sadāvasantaṁ’ signifies Lord Shiva’s constant and everlasting presence, particularly emphasizing his dwelling within the devotee’s innermost self or consciousness.

हृदयारविंदे

ಹೃದಯಾರವಿಂದೇ

hṛdayāravinde

ಹೃದಯ ಕಮಲದಲ್ಲಿ

‘ಹೃದಯ’ ಎಂದರೆ ಹೃದಯ, ಮತ್ತು ‘ಅರವಿಂದೇ’ ಎಂದರೆ ಕಮಲದಲ್ಲಿ (‘ಅರವಿಂದ’ ಎಂದರೆ ಕಮಲ ಹೂವು). ಈ ರೂಪಕವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೃದಯ ಅಥವಾ ಅನಾಹತ ಚಕ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅರಳಿದ ಕಮಲದಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದು ಜೀವಿಗಳೊಳಗಿನ ಶುದ್ಧ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯ ಆಸನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಆಳವಾದ ಆಂತರಿಕ ಧ್ಯಾನ ಮತ್ತು ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

In the lotus of the heart

‘Hṛdaya’ means heart, and ‘Aravinde’ means in the lotus (from ‘aravinda’, meaning lotus flower). This metaphorical phrase refers to the spiritual heart or the Anahata chakra, often visualized as a blooming lotus, which is considered the seat of pure consciousness and divine presence within a living being. It signifies a profound inner meditation and realization.

भवं

ಭವಂ

bhavaṁ

ಭವನಿಗೆ (ಶಿವನಿಗೆ)

‘ಭವ’ ಎಂಬುದು ಅಷ್ಟಮೂರ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದ ಮತ್ತು ಭಗವಾನ್ ಶಿವನ ಪ್ರಮುಖ ಹೆಸರು. ಇದರರ್ಥ ‘ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವವನು’, ‘ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಮೂಲ’, ‘ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ’ ಅಥವಾ ‘ಮಂಗಳಕರನಾದವನು’. ಇದು ಶಿವನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಮೂಲ ಮತ್ತು ಪೋಷಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

To Bhava (a name of Shiva)

‘Bhava’ is one of the Ashtamurtis (eight forms) and a prominent name of Lord Shiva. It means ‘the existent’, ‘the source of being’, ‘the creator’, or ‘the auspicious one’. It refers to Shiva as the origin and sustainer of all existence.

भवानीसहितं

ಭವಾನೀಸಹಿತಂ

bhavānīsahitaṁ

ಭವಾನಿಯೊಂದಿಗೆ (ಪಾರ್ವತಿಯೊಂದಿಗೆ)

‘ಭವಾನಿ’ ಎಂಬುದು ಭಗವಾನ್ ಶಿವನ ದೈವಿಕ ಪತ್ನಿ ಪಾರ್ವತಿ ದೇವಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರು, ಇದು ಸೃಷ್ಟಿ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು (ಶಕ್ತಿ) ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ‘ಸಹಿತಂ’ ಎಂದರೆ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ, ಕೂಡಿ ಅಥವಾ ಸಹಿತ. ಇದು ಶಿವ ಮತ್ತು ಪಾರ್ವತಿಯ ಬೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗದ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ, ಇದು ಸೃಷ್ಟಿ, ಪೋಷಣೆ ಮತ್ತು ಲಯಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ಪ್ರಜ್ಞೆ (ಶಿವ) ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿ (ಶಕ್ತಿ) ಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ.

Along with Bhavani (Parvati)

‘Bhavani’ is an epithet of Goddess Parvati, Lord Shiva’s divine consort, representing the creative power (Shakti). ‘Sahitaṁ’ means accompanied by, along with, or together with. This emphasizes the inseparable union of Shiva and Parvati, symbolizing the complete cosmic principles of consciousness (Shiva) and energy (Shakti) that are essential for creation, preservation, and dissolution.

नमामि

ನಮಾಮಿ

namāmi

‘ನಮಾಮಿ’ ಎಂಬುದು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ‘ನಾನು ನಮಿಸುತ್ತೇನೆ’, ‘ನಾನು ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ’, ‘ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ’ ಅಥವಾ ‘ನಾನು ಗೌರವ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ’. ಇದು ದೈವಿಕಕ್ಕೆ ಆಳವಾದ ಗೌರವ, ಶ್ರದ್ಧೆ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.

I bow (down)

‘Namāmi’ is a verb in the first person singular, meaning ‘I bow’, ‘I salute’, ‘I offer obeisance’, or ‘I pay homage’. It expresses deep respect, reverence, and devotion to the divine.