Rudrashtakam - 2¶
The Shloka¶
———
निराकारमोंकारमूलं तुरीयं गिराज्ञानगोतीतमीशं गिरीशम् ।
करालं महाकालकालं कृपालं गुणागारसंसारपारं नतोऽहम् ॥
———
નિરાકારમોંકારમૂલં તુરીયં ગિરાજ્ઞાનગોતીતમીશં ગિરીશમ્ ।
કરાલં મહાકાલકાલં કૃપાલં ગુણાગારસંસારપારં નતોઽહમ્ ॥
———
Nirākāramoṁkāramūlaṁ Turīyaṁ Girājñānagotītamīśaṁ Girīśam ।
Karālam Mahākālakālam Kṛpālaṁ Guṇāgārasaṁsārapāraṁ Nato’ham ॥
———
Meaning / Summary¶
આ શ્લોક ભગવાન શિવના બહુપક્ષીય સ્વરૂપને પ્રકાશિત કરે છે, તેમને પરબ્રહ્મ અને સર્વવ્યાપક બંને તરીકે રજૂ કરે છે. તેઓ પરમ સત્તા (નિરાકાર, તુરીય) છે જે ઇન્દ્રિયો કે બુદ્ધિ દ્વારા સમજી શકાતી નથી, સૃષ્ટિનો સ્ત્રોત (ઓમકારમૂલમ્) અને સર્વોચ્ચ નિયંત્રક (મહાકાલકાલમ્) છે. તેમની ભયાનક બ્રહ્માંડીય શક્તિ (કરાલમ્) હોવા છતાં, તેઓ સૌથી દયાળુ (કૃપાલમ્) અને તમામ શુભ ગુણોના ભંડાર (ગુણાગાર) પણ છે. આ શ્લોક શિવની સંસારના ચક્રમાંથી મુક્તિદાતા (સંસારપારમ્) તરીકેની ભૂમિકા પર ભાર મૂકે છે, ભક્તોને આધ્યાત્મિક મુક્તિ અને શાંતિ માટે તેમને શરણ થવા વિનંતી કરે છે. તે દિવ્યતામાં રહેલા વિરોધાભાસોને રેખાંકિત કરે છે - એક સાથે માનવ સમજણથી પર અને બ્રહ્માંડમાં ગાઢ રીતે સંકળાયેલા, વિનાશ અને પરોપકાર બંનેનું પ્રતિક છે.
હું તેમને પ્રણામ કરું છું જે નિરાકાર છે, ઓમકારના મૂળ છે, તુરીય અવસ્થા (ચોથી અવસ્થા) છે, વાણી અને જ્ઞાનથી પર છે, જે ઈશ છે, ગિરિશ છે; જે ભયાનક છે, મહાકાળના પણ કાળ છે, કૃપાળુ છે, ગુણોના ભંડાર છે અને સંસારના બંધનથી મુક્ત છે.
આ શ્લોક ભગવાન શિવને ભાવપૂર્વક નમન કરે છે, તેમને ઓમના નિરાકાર મૂળ, તુરીય ચેતના, માનવ શબ્દો અને જ્ઞાનથી પર તરીકે વર્ણવે છે. તે વધુમાં તેમને પર્વતોના સ્વામી, ભયાનક છતાં દયાળુ, સમયના પણ સ્વામી, તમામ ગુણોના અવતાર અને ભક્તોને સંસાર સાગર પાર કરાવનાર તરીકે પ્રશંસા કરે છે.
This shloka highlights the multifaceted nature of Lord Shiva, presenting Him as both transcendent and immanent. He is the ultimate reality (Nirākāra, Turīyam) that cannot be grasped by the senses or intellect, the source of creation (Oṁkāramūlam), and the supreme controller (Mahākālakālam). Despite His terrifying cosmic power (Karālam), He is also the most compassionate (Kṛpālam) and the reservoir of all auspicious qualities (Guṇāgāra). The shloka emphasizes Shiva’s role as the liberator from the cycle of samsara (Saṁsārapāram), urging devotees to surrender to Him for spiritual liberation and peace. It underscores the paradoxes inherent in the divine – simultaneously beyond human comprehension and intimately involved in the cosmos, embodying both destruction and benevolence.
I bow down to Him who is formless, the root of Om, the transcendental fourth state, beyond the reach of speech and knowledge, the Lord, the Lord of mountains; who is fierce, the controller of even Mahakala (the great time/death), the compassionate one, the abode of all virtues, and who is beyond the cycle of worldly existence.
This shloka is a reverent salutation to Lord Shiva, describing Him as the formless origin of Om, the transcendental consciousness, beyond human words and knowledge. It further praises Him as the Lord of mountains, fierce yet compassionate, the master of time itself, the embodiment of all virtues, and the one who helps devotees cross the ocean of worldly existence.
Sentence - 1¶
———
निराकारमोंकारमूलं तुरीयं गिराज्ञानगोतीतमीशं गिरीशम् ।
———
Meaning¶
હું તેમને પ્રણામ કરું છું જે નિરાકાર છે, ઓમકારના મૂળ છે, તુરીય અવસ્થા (ચોથી અવસ્થા) છે, વાણી અને જ્ઞાનથી પર છે, જે ઈશ છે, ગિરિશ છે (પર્વતોના સ્વામી છે).
I bow down to Him who is formless, the root of Om, the transcendental fourth state, beyond the reach of speech and knowledge, the Lord, the Lord of mountains.
Meaning of Words¶
निराकारम् | નિરાકારમ્ | Nirākāram | |||
નિરાકાર | Formless | ||||
ओंकारमूलम् | ઓંકારમૂલમ્ | Oṁkāramūlam | |||
ઓમકારના મૂળ | Root of Om | ||||
तुरीयम् | તુરીયમ્ | Turīyam | |||
તુરીય અવસ્થા | The fourth state | ||||
गिराज्ञानगोतीतम् | ગિરાજ્ઞાનગોતીતમ્ | Girājñānagotītam | |||
વાણી અને જ્ઞાનથી પર | Beyond speech and knowledge | ||||
ईशम् | ઈશમ્ | Īśam | |||
ઈશ્વર | The Lord | ||||
गिरीशम् | ગિરીશમ્ | Girīśam | |||
પર્વતોના સ્વામી | Lord of mountains | ||||
Sentence - 2¶
———
करालं महाकालकालं कृपालं गुणागारसंसारपारं नतोऽहम् ॥
———
Meaning¶
હું તેમને પ્રણામ કરું છું જે ભયાનક છે, મહાકાળના પણ કાળ છે, કૃપાળુ છે, ગુણોના ભંડાર છે અને સંસારના બંધનથી મુક્ત છે.
I bow down to Him who is fierce, the controller of even Mahakala (the great time/death), the compassionate one, the abode of virtues, and who is beyond the cycle of worldly existence.
Meaning of Words¶
करालम् | કરાલમ્ | Karālam | |||
દેખાવમાં કે કાર્યમાં ભયાનક, ડરામણા કે પ્રચંડ. આ શિવના વિનાશક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘણીવાર દુષ્ટતા અને અજ્ઞાનનો નાશ કરવા માટે ઉગ્ર સ્વરૂપમાં દર્શાવવામાં આવે છે. | Fierce | ||||
महाकालकालं | મહાકાલકાલમ્ | Mahākālakālam | |||
મહાકાળના પણ કાળ | Controller of Mahakala | ||||
कृपालं | કૃપાલમ્ | Kṛpālam | |||
દયાળુ, કૃપાળુ, દયાથી ભરપૂર. તેમના ઉગ્ર પાસાઓ હોવા છતાં, શિવ આખરે પરોપકારી છે અને તેમના ભક્તોને આશીર્વાદ આપે છે. | Compassionate | ||||
गुणागारसंसारपारं | ગુણાગારસંસારપારમ્ | Guṇāgārasaṁsārapāram | |||
ગુણોના ભંડાર, સંસાર પાર | Abode of virtues, beyond worldly existence | ||||
नतोऽहम् | નતોઽહમ્ | Nato’ham | |||
હું નમન કરું છું | A combination of ‘Nataḥ’ (bowed, prostrated) and ‘Aham’ (I). Together, it means ‘I bow down’ or ‘I offer my obeisance’. It signifies an act of reverence and surrender. | ||||