Shree Ram Vandana - 5¶
The Shloka¶
———
इति वदति तुलसीदास शंकर
शेष मुनि मन रंजनं ।
मम् हृदय कंज निवास कुरु
कामादि खलदल गंजनं ॥
———
ఇతి వదతి తులసీదాస శంకర శేష ముని మన రంజనం.
మమ్ హృదయ కంజ నివాస కురు కామాది ఖలదల గంజనం.
———
Iti vadati Tulasīdāsa Śaṅkara Śeṣa Muni Mana Rañjanaṁ.
Mam Hṛdaya Kañja Nivāsa Kuru Kāmādi Khaladala Gañjanaṁ.
———
Meaning / Summary¶
ఈ శ్లోకం భక్తుని దివ్య ఉనికి పట్ల ఆకాంక్షను అందంగా వ్యక్తపరుస్తుంది. శివుడు, శేషుడు మరియు ఋషుల వంటి అత్యున్నత ఆత్మలకు ఆనందాన్ని కలిగించి, లోతైన చెడులను నిర్మూలించగల శ్రీరాముడు భక్తుని హృదయాన్ని కూడా శుద్ధి చేసి ప్రకాశవంతం చేయగలడని ఇది నొక్కి చెబుతుంది. అంతర్గత శుద్ధీకరణ మరియు భక్తి ఆధ్యాత్మిక సాక్షాత్కారానికి మార్గాలు అని ఇది సూచిస్తుంది.
ఈ విధంగా తులసీదాస్ పలుకుచున్నాడు: ఓ శంకరుడి, శేషుడి మరియు మునుల మనస్సులను ఆనందపరచేవాడా! కామము మొదలైన దుష్ట శక్తుల సమూహాన్ని నాశనం చేసేవాడా! నా హృదయ కమలంలో నివసించుము.
తులసీదాస్ శ్రీరాముడిని ప్రార్థిస్తూ, శివుడు, శేషుడు మరియు ఋషులకు ఆనందాన్ని కలిగించేవాడు, అలాగే కామం వంటి అంతర్గత శత్రువులను నాశనం చేసేవాడు అని స్తుతించాడు. తులసీదాస్ శ్రీరాముడిని తన హృదయంలో శాశ్వతంగా నివసించమని వేడుకుంటున్నాడు.
This shloka beautifully expresses the devotee’s longing for the divine presence within. It highlights the belief that Lord Rama, who is capable of bringing joy to the most elevated souls and eradicating the deepest rooted evils, can also purify and enlighten the devotee’s own heart. It emphasizes internal purification and devotion as a path to spiritual realization.
Thus says Tulsidas: O Delighter of the minds of Shiva, Shesha, and sages! Please reside in my lotus-like heart, O Destroyer of the host of wicked vices like lust.
Tulsidas prays to Lord Rama, praising Him as the one who brings joy to Shiva, Shesha, and sages, and who destroys internal enemies like lust. He then requests Lord Rama to take permanent residence in his heart.
Sentence - 1¶
———
इति वदति तुलसीदास शंकर शेष मुनि मन रंजनं
———
Meaning¶
ఈ విధంగా తులసీదాస్ పలుకుచున్నాడు, శంకరుడి, శేషుడి మరియు మునుల మనస్సులను ఆనందపరచేవాడా.
Thus says Tulsidas, (He who is) the delighter of the minds of Shiva, Shesha, and sages.
Meaning of Words¶
इति | ఇతి | iti | |||
ఇతి, ఈ విధంగా, ఇలా | thus, so, in this manner | ||||
वदति | వదతి | vadati | |||
పలుకుచున్నాడు, చెబుతున్నాడు | says, speaks | ||||
तुलसीदास | తులసీదాస | tulasīdāsa | |||
తులసీదాస్ (కవి పేరు) | Tulsidas (name of the poet) | ||||
शंकर | శంకర | śaṅkara | |||
శంకర, శివుడు, శుభాన్ని కలిగించేవాడు | Shiva (Lord Shiva), beneficent | ||||
शेष | శేష | śeṣa | |||
శేష, శేషుడి, మిగిలినది, చివర | Shesha (Ananta Shesha, the divine serpent), remaining, end | ||||
मुनि | ముని | muni | |||
ముని, ఋషి, సన్యాసి | sage, ascetic | ||||
मन | మన | mana | |||
మనస్సు, హృదయం | mind, heart | ||||
रंजनं | రంజనం | rañjanaṁ | |||
రంజనం, సంతోషపెట్టేవాడు, ఆనందాన్ని కలిగించేవాడు | delighting, pleasing, gratifying | ||||
Sentence - 2¶
———
मम् हृदय कंज निवास कुरु कामादि खलदल गंजनं ॥
———
Meaning¶
నా హృదయ కమలంలో నివసించుము, కామము మొదలైన దుష్ట శక్తుల సమూహాన్ని నాశనం చేసేవాడా.
Take residence in my lotus-like heart, (O Vanquisher) of the host of wicked vices like lust.
Meaning of Words¶
मम् | మమ్ | mam | |||
నా యొక్క | my | ||||
हृदय | హృదయ | hṛdaya | |||
హృదయం | heart | ||||
कंज | కంజ | kañja | |||
కమలం (కమలం వంటి హృదయం) | lotus (often refers to a lotus-like heart) | ||||
निवास | నివాస | nivāsa | |||
నివసించు, నివసించడం | reside, dwell | ||||
कुरु | కురు | kuru | |||
చేయుము, స్థాపించుము | do, make, establish | ||||
कामादि | కామాది | kāmādi | |||
కామం మొదలైనవి (కామం, క్రోధం, లోభం, మోహం, మదం, మాత్సర్యం వంటి దుర్గుణాలు) | lust and other (vices), beginning with desire | ||||
खलदल | ఖలదల | khaladala | |||
దుష్టుల సమూహం, చెడు శక్తులు | host of wicked people/vices, evil forces | ||||
गंजनं | గంజనం | gañjanaṁ | |||
నాశనం చేసేవాడు, అణచివేసేవాడు | destroyer, vanquisher, suppressor | ||||