Shree Ram Vandana - 1¶
The Shloka¶
———
श्री रामचन्द्र कृपालु भजुमन
हरण भवभय दारुणं ।
नव कंज लोचन कंज मुख
कर कंज पद कंजारुणं ॥
———
శ్రీ రామచంద్ర కృపాలు భజుమన్ హరణ భవభయ దారుణం ।
నవ కంజ లోచన కంజ ముఖ కర కంజ పద కంజారుణం ॥
———
Śrī Rāmacandra kṛpālu bhājuman haraṇa bhavabhaya dāruṇaṁ ।
Nava kañja locana kañja mukha kara kañja pada kañjāruṇaṁ ॥
———
Meaning / Summary¶
ఈ శ్లోకం శ్రీరాముని పట్ల హృదయపూర్వకమైన ఆరాధనను తెలియజేస్తుంది, ఆయన కరుణామయమైన లక్షణాలను మరియు భక్తులను జనన మరణ చక్రం (సంసారం) నుండి విముక్తం చేసే ఆయన సామర్థ్యాన్ని నొక్కి చెబుతుంది. ఆయన పద్మం వంటి రూపాలను ధ్యానించడం ద్వారా, భక్తులు సాంసారిక బాధల నుండి అంతిమ శరణాలయంగా ఆయనను గుర్తించి, శాంతిని మరియు ఆధ్యాత్మిక విముక్తిని పొందాలని ప్రోత్సహించబడతారు. ఇది శ్రీరాముని రూపం యొక్క అందం మరియు దయను హైలైట్ చేస్తుంది, లోతైన భక్తిని ప్రేరేపిస్తుంది.
ఓ మనసా! భయంకరమైన సంసార భయాన్ని హరించే దయామయుడైన శ్రీ రామచంద్రుడిని భజించుము. ఆయన కన్నులు నూతన పద్మముల వంటివి, ఆయన ముఖము పద్మము వంటిది, ఆయన చేతులు పద్మముల వంటివి, ఆయన పాదములు పద్మము వలె ఎర్రనివి.
ఈ శ్లోకం మనస్సును దయామయుడైన శ్రీ రామచంద్రుడిని ఆరాధించమని కోరుతుంది, భయంకరమైన సంసార భయాన్ని తొలగించేవాడు ఆయనే. ఆయన నూతన పద్మముల వంటి కన్నులు, పద్మము వంటి ముఖం, పద్మము వంటి చేతులు మరియు పద్మము వలె ఎర్రని పాదాలను వర్ణిస్తుంది, ఆయన దివ్యమైన మరియు మంత్రముగ్దులను చేసే రూపాన్ని నొక్కి చెబుతుంది.
This shloka is a heartfelt invocation to Lord Rama, emphasizing His divine attributes of compassion and His ability to free devotees from the cycle of birth and death (samsara). By meditating on His lotus-like features, devotees are encouraged to find solace and spiritual liberation, recognizing Him as the ultimate refuge from worldly suffering. It highlights the beauty and grace of Lord Rama’s form, inspiring profound devotion.
O mind, worship Lord Ramachandra, the compassionate one, who removes the dreadful fear of worldly existence. His eyes are like freshly bloomed lotuses, his face is like a lotus, his hands are like lotuses, and his feet are reddish like lotuses.
This shloka urges the mind to worship Lord Ramachandra, the merciful one, who eliminates the terrible fear of worldly existence. It beautifully describes His lotus-like eyes, face, hands, and reddish feet, emphasizing His divine and enchanting form.
Sentence - 1¶
———
श्री रामचन्द्र कृपालु भजुमन हरण भवभय दारुणं ।
———
Meaning¶
ఓ మనసా! భయంకరమైన సంసార భయాన్ని హరించే దయామయుడైన శ్రీ రామచంద్రుడిని భజించుము.
O mind, worship Lord Ramachandra, the compassionate one, who removes the dreadful fear of worldly existence.
Meaning of Words¶
श्री | శ్రీ | Śrī | |||
శుభప్రదమైన, మహిమాన్వితమైన | Auspicious, glorious, revered | ||||
रामचन्द्र | రామచంద్ర | Rāmacandra | |||
విష్ణువు ఏడవ అవతారం, ధర్మవర్తనుడు, ఆదర్శ రాజుగా ప్రసిద్ధి చెందిన శ్రీరాముడు. | Lord Ramachandra | ||||
कृपालु | కృపాలు | Kṛpālu | |||
దయామయుడు, కరుణ గలవాడు | Merciful, compassionate | ||||
भजुमन | భజుమన్ | Bhājuman | |||
ఓ మనసా, భజించుము/ఆరాధించుము | O mind, worship! | ||||
हरण | హరణ | Haraṇa | |||
హరింపజేయువాడు, తొలగించువాడు | Destroyer, remover | ||||
भवभय | భవభయ | Bhavabhaya | |||
సంసార భయము, జనన మరణ చక్ర భయము | Fear of worldly existence (samsara) | ||||
दारुणं | దారుణం | Dāruṇaṁ | |||
భయంకరమైన, తీవ్రమైన | Terrible, dreadful | ||||
Sentence - 2¶
———
नव कंज लोचन कंज मुख कर कंज पद कंजारुणं ॥
———
Meaning¶
నూతన పద్మముల వంటి కన్నులు గలవాడు, పద్మము వంటి ముఖము గలవాడు, పద్మము వంటి చేతులు గలవాడు మరియు పద్మము వలె ఎర్రని పాదములు గలవాడు.
Whose eyes are like freshly bloomed lotuses, whose face is like a lotus, whose hands are like lotuses, and whose feet are reddish like lotuses.
Meaning of Words¶
नव | నవ | Nava | |||
నూతనమైన, తాజా | New, fresh | ||||
कंज | కంజ | Kañja | |||
పద్మము, తామరపువ్వు | Lotus | ||||
लोचन | లోచన | Locana | |||
కన్నులు, నేత్రములు | Eyes | ||||
मुख | ముఖ | Mukha | |||
ముఖము, మోము | Face | ||||
कर | కర | Kara | |||
చేతులు | Hands | ||||
पद | పద | Pada | |||
పాదములు, అడుగులు | Feet | ||||
कंजारुणं | కంజారుణం | Kañjāruṇaṁ | |||
పద్మము వలె ఎరుపు రంగు గల, తామర వంటి అరుణ వర్ణము గల | Red like a lotus, lotus-like reddish hue | ||||