Shree Ram Vandana - 5¶
The Shloka¶
———
इति वदति तुलसीदास शंकर
शेष मुनि मन रंजनं ।
मम् हृदय कंज निवास कुरु
कामादि खलदल गंजनं ॥
———
இதி வததி துளஸீதாஸ ஷங்கர ஷேஷ முநி மந ரஞ்ஜநம் ।
மம் ஹ்ருதய கஞ்ஜ நிவாஸ குரு காமாதி கலதல கஞ்ஜநம் ॥
———
Iti vadati tulasīdāsa śaṅkara śeṣa muni mana rañjanaṁ ।
Mam hṛdaya kañja nivāsa kuru kāmādi khaladala gañjanaṁ ॥
———
Meaning / Summary¶
இந்த ஸ்லோகம், இதயத்தில் தெய்வீக பிரசன்னத்தை (ஸ்ரீ ராமபிரான்) அழைப்பதன் மூலம் ஒருவரின் உள் சுயத்தை தூய்மைப்படுத்துவதன் முக்கியத்துவத்தை வலியுறுத்துகிறது. காமம் போன்ற உள் தீய குணங்களின் அழிவுகரமான தன்மையையும், அவற்றை வெல்ல தெய்வீக அருள் தேவை என்பதையும் இது எடுத்துக்காட்டுகிறது. துளசிதாசரின் பக்தி மற்றும் சிவபெருமான், சேஷன் மற்றும் சிறந்த முனிவர்களுக்கும் கூட ஸ்ரீ ராமபிரான் ஒரு உச்ச மகிழ்ச்சியாவார் என்ற அவரது புரிதலும் இந்த பிரார்த்தனைக்கு முக்கியம். தெய்வீகக் காவலரின் உதவியுடன் உள் தீமைகளை வெல்வதன் மூலம் உண்மையான ஆன்மீக முன்னேற்றம் வருகிறது என்பதை இது குறிக்கிறது. தாமரைக்கு ஒப்பிடப்படும் இதயம், தெய்வம் வசிக்க மிகவும் தூய்மையான இடமாகக் கருதப்படுகிறது.
துளசிதாசர் இவ்வாறு கூறுகிறார்: சிவனுக்கும், சேஷனுக்கும், முனிவர்களின் மனதிற்கும் ஆனந்தம் அளிப்பவரே, எனது தாமரை போன்ற இதயத்தில் வீற்றிருந்து, காமம் போன்ற தீய குணங்களின் கூட்டத்தை அழித்தருள வேண்டும்.
இது புனித துளசிதாசர் ஸ்ரீ ராமபிரானிடம் செய்யும் ஒரு தாழ்மையான பிரார்த்தனை. சிவபெருமான், சேஷன் மற்றும் அனைத்து புகழ்பெற்ற முனிவர்களுக்கும் மகிழ்ச்சியையும் ஆனந்தத்தையும் அளிப்பவராக ஸ்ரீ ராமபிரானை அவர் போற்றுகிறார். ஸ்ரீ ராமபிரான் தனது தாமரை போன்ற இதயத்தில் நிரந்தரமாக வசிக்குமாறு துளசிதாசர் மன்றாடுகிறார். இந்த வாசம் மூலம், காமம் (ஆசை மற்றும் பிற எதிர்மறை குணங்கள்) போன்ற தீய மற்றும் அழிவுகரமான உள் பகைவர்களின் கூட்டத்தை அழிக்குமாறு அவர் வேண்டுகிறார். இது இதயத்தை தூய்மைப்படுத்தவும், உலக இன்பங்கள் மற்றும் எதிர்மறை போக்குகளை கடக்கவும் ஒரு தெய்வீக வேண்டுகோள்.
The shloka emphasizes the importance of purifying one’s inner self by inviting the divine presence (Lord Rama) into the heart. It highlights the destructive nature of internal vices like lust (kāma) and the need for divine grace to overcome them. Tulsidas’s devotion and his understanding of Lord Rama as the supreme delight of even the greatest deities and sages are central to this prayer. It signifies that true spiritual progress comes from conquering the inner demons with the help of a divine protector. The heart, often compared to a lotus, is considered the purest place for the divine to reside.
Thus says Tulsidas: O delight of Shiva, Shesha, and the sages, reside in the lotus of my heart and destroy the host of wicked vices like lust.
This is a humble prayer by Saint Tulsidas to Lord Rama. He addresses Lord Rama as the one who brings joy and pleasure to Lord Shiva, Shesha, and all the revered sages. Tulsidas implores Lord Rama to take permanent residence in his heart, which he compares to a pure lotus. The purpose of this indwelling is for Lord Rama to eradicate all the internal enemies, specifically mentioning ‘kāmādi’ (lust and other negative desires and vices), which form a destructive army of wickedness within oneself. It’s a plea for divine intervention to purify the heart and overcome worldly attachments and negative tendencies.
Sentence - 1¶
———
इति वदति तुलसीदास शंकर शेष मुनि मन रंजनं ।
———
Meaning¶
துளசிதாசர் இவ்வாறு கூறுகிறார்: சிவனுக்கும், சேஷனுக்கும், முனிவர்களின் மனதிற்கும் ஆனந்தம் அளிப்பவரே.
Thus says Tulsidas: O delight of Shiva, Shesha, and the sages.
Meaning of Words¶
इति | இதி | iti | |||
இவ்வாறு, இப்படி | Thus, in this manner | ||||
वदति | வததி | vadati | |||
கூறுகிறார், பேசுகிறார் | says, speaks | ||||
तुलसीदास | துளஸீதாஸ | tulasīdāsa | |||
துளசிதாசர் | Tulsidas | ||||
शंकर | ஷங்கர | śaṅkara | |||
இந்து மதத்தின் முக்கிய தெய்வங்களில் ஒருவர், திரிமூர்த்திகளில் (பிரம்மா, விஷ்ணு, சிவன்) அழிப்பவர். பெரும்பாலும் துறவறம் மற்றும் தியானத்துடன் தொடர்புடையவர். | One of the principal deities of Hinduism, the Destroyer within the Trimurti (Brahma, Vishnu, Shiva). Often associated with asceticism and meditation. | ||||
शेष | ஷேஷ | śeṣa | |||
சேஷன், நாகராஜன் | Shesha, serpent king | ||||
मुनि | முநி | muni | |||
முனிவர், தபஸ்வி | sage, ascetic | ||||
मन | மந | mana | |||
மனம், இதயம் | mind, heart | ||||
रंजनं | ரஞ்ஜநம் | rañjanaṁ | |||
மகிழ்விப்பவர், ஆனந்தம் அளிப்பவர், சந்தோஷப்படுத்துபவர் | gladdener, delight-giver, one who pleases | ||||
Sentence - 2¶
———
मम् हृदय कंज निवास कुरु कामादि खलदल गंजनं ॥
———
Meaning¶
எனது தாமரை போன்ற இதயத்தில் வீற்றிருந்து, காமம் போன்ற தீய குணங்களின் கூட்டத்தை அழித்தருள வேண்டும்.
Make your dwelling in the lotus of my heart, O destroyer of the host of wicked vices like lust.
Meaning of Words¶
मम् | மம் | mam | |||
எனது, என்னுடைய | The genitive singular form of ‘aham’ (I), meaning ‘my’ or ‘of me’. | ||||
हृदय | ஹ்ருதய | hṛdaya | |||
இதயம் | heart | ||||
कंज | கஞ்ஜ | kañja | |||
ஒரு தாமரை மலர், தூய்மை, அழகு மற்றும் ஆன்மீக விழிப்புணர்வின் சின்னம், ஆன்மீக நூல்களில் இதயத்திற்கு ஒரு உருவகமாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. | A lotus flower, symbolizing purity, beauty, and spiritual awakening, often used metaphorically for the heart in spiritual texts. | ||||
निवास | நிவாஸ | nivāsa | |||
வசி, இருப்பிடம் | dwell, reside, dwelling | ||||
कुरु | குரு | kuru | |||
செய், ஏற்படுத்து | do, make | ||||
कामादि | காமாதி | kāmādi | |||
காமம் மற்றும் பிற (தீய குணங்கள்) | lust and other (vices) | ||||
खलदल | கலதல | khaladala | |||
தீய குணங்களின் கூட்டம், துன்மார்க்கர்களின் கூட்டம் | host of wicked (elements/vices) | ||||
गंजनं | கஞ்ஜநம் | gañjanaṁ | |||
அழிப்பவர், வெல்லுபவர் | destroyer, vanquisher | ||||