Shree Ram Vandana - 5

The Shloka

———

इति वदति तुलसीदास शंकर

शेष मुनि मन रंजनं ।

मम् हृदय कंज निवास कुरु

कामादि खलदल गंजनं ॥

———

இதி வததி துளஸீதாஸ ஷங்கர ஷேஷ முநி மந ரஞ்ஜநம் ।

மம் ஹ்ருதய கஞ்ஜ நிவாஸ குரு காமாதி கலதல கஞ்ஜநம் ॥

———

Iti vadati tulasīdāsa śaṅkara śeṣa muni mana rañjanaṁ ।

Mam hṛdaya kañja nivāsa kuru kāmādi khaladala gañjanaṁ ॥

———

Meaning / Summary

இந்த ஸ்லோகம், இதயத்தில் தெய்வீக பிரசன்னத்தை (ஸ்ரீ ராமபிரான்) அழைப்பதன் மூலம் ஒருவரின் உள் சுயத்தை தூய்மைப்படுத்துவதன் முக்கியத்துவத்தை வலியுறுத்துகிறது. காமம் போன்ற உள் தீய குணங்களின் அழிவுகரமான தன்மையையும், அவற்றை வெல்ல தெய்வீக அருள் தேவை என்பதையும் இது எடுத்துக்காட்டுகிறது. துளசிதாசரின் பக்தி மற்றும் சிவபெருமான், சேஷன் மற்றும் சிறந்த முனிவர்களுக்கும் கூட ஸ்ரீ ராமபிரான் ஒரு உச்ச மகிழ்ச்சியாவார் என்ற அவரது புரிதலும் இந்த பிரார்த்தனைக்கு முக்கியம். தெய்வீகக் காவலரின் உதவியுடன் உள் தீமைகளை வெல்வதன் மூலம் உண்மையான ஆன்மீக முன்னேற்றம் வருகிறது என்பதை இது குறிக்கிறது. தாமரைக்கு ஒப்பிடப்படும் இதயம், தெய்வம் வசிக்க மிகவும் தூய்மையான இடமாகக் கருதப்படுகிறது.

துளசிதாசர் இவ்வாறு கூறுகிறார்: சிவனுக்கும், சேஷனுக்கும், முனிவர்களின் மனதிற்கும் ஆனந்தம் அளிப்பவரே, எனது தாமரை போன்ற இதயத்தில் வீற்றிருந்து, காமம் போன்ற தீய குணங்களின் கூட்டத்தை அழித்தருள வேண்டும்.

இது புனித துளசிதாசர் ஸ்ரீ ராமபிரானிடம் செய்யும் ஒரு தாழ்மையான பிரார்த்தனை. சிவபெருமான், சேஷன் மற்றும் அனைத்து புகழ்பெற்ற முனிவர்களுக்கும் மகிழ்ச்சியையும் ஆனந்தத்தையும் அளிப்பவராக ஸ்ரீ ராமபிரானை அவர் போற்றுகிறார். ஸ்ரீ ராமபிரான் தனது தாமரை போன்ற இதயத்தில் நிரந்தரமாக வசிக்குமாறு துளசிதாசர் மன்றாடுகிறார். இந்த வாசம் மூலம், காமம் (ஆசை மற்றும் பிற எதிர்மறை குணங்கள்) போன்ற தீய மற்றும் அழிவுகரமான உள் பகைவர்களின் கூட்டத்தை அழிக்குமாறு அவர் வேண்டுகிறார். இது இதயத்தை தூய்மைப்படுத்தவும், உலக இன்பங்கள் மற்றும் எதிர்மறை போக்குகளை கடக்கவும் ஒரு தெய்வீக வேண்டுகோள்.

The shloka emphasizes the importance of purifying one’s inner self by inviting the divine presence (Lord Rama) into the heart. It highlights the destructive nature of internal vices like lust (kāma) and the need for divine grace to overcome them. Tulsidas’s devotion and his understanding of Lord Rama as the supreme delight of even the greatest deities and sages are central to this prayer. It signifies that true spiritual progress comes from conquering the inner demons with the help of a divine protector. The heart, often compared to a lotus, is considered the purest place for the divine to reside.

Thus says Tulsidas: O delight of Shiva, Shesha, and the sages, reside in the lotus of my heart and destroy the host of wicked vices like lust.

This is a humble prayer by Saint Tulsidas to Lord Rama. He addresses Lord Rama as the one who brings joy and pleasure to Lord Shiva, Shesha, and all the revered sages. Tulsidas implores Lord Rama to take permanent residence in his heart, which he compares to a pure lotus. The purpose of this indwelling is for Lord Rama to eradicate all the internal enemies, specifically mentioning ‘kāmādi’ (lust and other negative desires and vices), which form a destructive army of wickedness within oneself. It’s a plea for divine intervention to purify the heart and overcome worldly attachments and negative tendencies.

Sentence - 1

———

इति वदति तुलसीदास शंकर शेष मुनि मन रंजनं ।

———

Meaning

துளசிதாசர் இவ்வாறு கூறுகிறார்: சிவனுக்கும், சேஷனுக்கும், முனிவர்களின் மனதிற்கும் ஆனந்தம் அளிப்பவரே.

Thus says Tulsidas: O delight of Shiva, Shesha, and the sages.

Meaning of Words

इति

இதி

iti

இவ்வாறு, இப்படி

ஒரு மேற்கோளின் முடிவைக் குறிக்க அல்லது ‘இவ்வாறு’ அல்லது ‘இந்த வழியில்’ என்று பொருள்படும் ஒரு சொல்.

Thus, in this manner

A particle used to indicate the end of a quotation or to mean ‘thus’ or ‘in this way’.

वदति

வததி

vadati

கூறுகிறார், பேசுகிறார்

‘வத்’ (பேசுவதற்கு) என்ற வினைச்சொல்லின் நிகழ்கால, மூன்றாம் நபர் ஒருமை வடிவம், அதாவது ‘அவர்/அவள்/அது கூறுகிறது’. இங்கு துளசிதாசரைக் குறிக்கிறது.

says, speaks

The present tense, third person singular form of the verb ‘vad’ (to speak), meaning ‘he/she/it says’. Here, referring to Tulsidas.

तुलसीदास

துளஸீதாஸ

tulasīdāsa

துளசிதாசர்

ஒரு போற்றப்படும் இந்து துறவி மற்றும் கவிஞர், ஸ்ரீ ராமரின் மீது கொண்ட பக்திக்கும், ராமாயணத்தை அவதி இந்தியில் மீண்டும் இயற்றிய ‘ராமசரித்மானஸ்’ என்ற காவியத்திற்காகவும் பிரபலமானவர்.

Tulsidas

A revered Hindu saint and poet, famous for his devotion to Lord Rama and his epic retelling of the Ramayana in Awadhi Hindi, known as the Ramcharitmanas.

शंकर

ஷங்கர

śaṅkara

இந்து மதத்தின் முக்கிய தெய்வங்களில் ஒருவர், திரிமூர்த்திகளில் (பிரம்மா, விஷ்ணு, சிவன்) அழிப்பவர். பெரும்பாலும் துறவறம் மற்றும் தியானத்துடன் தொடர்புடையவர்.

One of the principal deities of Hinduism, the Destroyer within the Trimurti (Brahma, Vishnu, Shiva). Often associated with asceticism and meditation.

शेष

ஷேஷ

śeṣa

சேஷன், நாகராஜன்

அனைத்து நாகங்களுக்கும் (தெய்வீக நாகங்கள்) மன்னன், விஷ்ணு பகவான் அதன் மீது படுத்திருக்கும் சேஷ நாகன். ஸ்ரீ ராமபிரானின் பக்தியுள்ள சகோதரன் லட்சுமணனுடன் அடையாளம் காணப்படுபவர்.

Shesha, serpent king

Shesha Naga, the king of all nagas (divine serpents), on whom Lord Vishnu rests. Also identified with Lakshmana, Lord Rama’s devoted brother.

मुनि

முநி

muni

முனிவர், தபஸ்வி

ஆன்மீக நுண்ணறிவைப் பெற்றவர் மற்றும் பெரும்பாலும் சிக்கனமான மற்றும் தியான வாழ்க்கையை வாழ்பவர்; ஒரு ஞானி மற்றும் மவுனமானவர்.

sage, ascetic

A person who has attained spiritual insight and often lives a life of austerity and meditation; a wise and silent one.

मन

மந

mana

மனம், இதயம்

சிந்தனை, உணர்வு மற்றும் விருப்பத்தின் ஆற்றல்; உள் சுய அல்லது உணர்வு.

mind, heart

The faculty of thought, feeling, and will; the inner self or consciousness.

रंजनं

ரஞ்ஜநம்

rañjanaṁ

மகிழ்விப்பவர், ஆனந்தம் அளிப்பவர், சந்தோஷப்படுத்துபவர்

மகிழ்ச்சி அல்லது இன்பத்தை ஏற்படுத்துபவர்; ஆனந்தத்தின் ஆதாரம். இங்கு, சிவபெருமான், சேஷன் மற்றும் முனிவர்களை மகிழ்விப்பவராக ஸ்ரீ ராமபிரான் அழைக்கப்படுகிறார்.

gladdener, delight-giver, one who pleases

One who causes joy or pleasure; a source of delight. Here, Lord Rama is addressed as the one who delights Shiva, Shesha, and the sages.

Sentence - 2

———

मम् हृदय कंज निवास कुरु कामादि खलदल गंजनं ॥

———

Meaning

எனது தாமரை போன்ற இதயத்தில் வீற்றிருந்து, காமம் போன்ற தீய குணங்களின் கூட்டத்தை அழித்தருள வேண்டும்.

Make your dwelling in the lotus of my heart, O destroyer of the host of wicked vices like lust.

Meaning of Words

मम्

மம்

mam

எனது, என்னுடைய

‘அஹம்’ (நான்) என்பதன் ஆறாம் வேற்றுமை ஒருமை வடிவம், அதாவது ‘எனது’ அல்லது ‘என்னுடைய’.

The genitive singular form of ‘aham’ (I), meaning ‘my’ or ‘of me’.

हृदय

ஹ்ருதய

hṛdaya

இதயம்

உடல் உறுப்பு, ஆனால் குறியீடாக உணர்ச்சிகள், உணர்வுகள் மற்றும் உள் இருப்பின் இருப்பிடம்.

heart

The physical organ, but also symbolically the seat of emotions, feelings, and the inner being.

कंज

கஞ்ஜ

kañja

ஒரு தாமரை மலர், தூய்மை, அழகு மற்றும் ஆன்மீக விழிப்புணர்வின் சின்னம், ஆன்மீக நூல்களில் இதயத்திற்கு ஒரு உருவகமாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

A lotus flower, symbolizing purity, beauty, and spiritual awakening, often used metaphorically for the heart in spiritual texts.

निवास

நிவாஸ

nivāsa

வசி, இருப்பிடம்

ஒரு இடத்தில் வாழ்வது அல்லது தங்குவது; ஒரு உறைவிடம். இங்கு, ‘உமது இருப்பிடத்தை ஏற்படுத்துங்கள்’ என்று கட்டளையாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

dwell, reside, dwelling

The act of living or staying in a place; a residence. Here, it is used as an imperative, implying ‘make your dwelling’.

कुरु

குரு

kuru

செய், ஏற்படுத்து

‘க்ரு’ (செய்ய அல்லது உருவாக்க) என்ற வினைச்சொல்லின் கட்டளை வடிவம். இந்த சூழலில், ‘தயவுசெய்து ஏற்படுத்துங்கள்’ என்று பொருள்.

do, make

An imperative form of the verb ‘kṛ’ (to do or make). In this context, it means ‘please make’ or ‘establish’.

कामादि

காமாதி

kāmādi

காமம் மற்றும் பிற (தீய குணங்கள்)

ஒரு கூட்டுச் சொல்: ‘காம’ (ஆசை, இச்சை, சிற்றின்பம்) + ‘ஆதி’ (முதலியன). காமத்தை முதன்மை தீய குணமாகக் குறிக்கிறது, அதைத் தொடர்ந்து கோபம் (க்ரோதா), பேராசை (லோபா), மயக்கம் (மோஹா), கர்வம் (மதா) மற்றும் பொறாமை (மத்ஸர்யா) ஆகியவை.

lust and other (vices)

A compound word: ‘kāma’ (desire, lust, sensual pleasure) + ‘ādi’ (etc., and so on). Refers to lust as the primary vice, followed by anger (krodha), greed (lobha), delusion (moha), pride (mada), and envy (matsarya).

खलदल

கலதல

khaladala

தீய குணங்களின் கூட்டம், துன்மார்க்கர்களின் கூட்டம்

தீய, அசுர அல்லது தீங்கிழைக்கும் (‘கல’) உயிரினங்கள் அல்லது குணங்களின் ஒரு குழு அல்லது படை (‘தல’). இங்கு, எதிர்மறை உள் போக்குகளின் திரளை உருவகமாகக் குறிக்கிறது.

host of wicked (elements/vices)

A group or army (‘dala’) of wicked, evil, or malicious (‘khala’) beings or qualities. Here, it metaphorically refers to the multitude of negative internal tendencies.

गंजनं

கஞ்ஜநம்

gañjanaṁ

அழிப்பவர், வெல்லுபவர்

நசுக்குபவர், தோற்கடிப்பவர் அல்லது அழிப்பவர். இங்கு, ஸ்ரீ ராமபிரான் உள் தீமைகளை அழிப்பவராக அழைக்கப்படுகிறார்.

destroyer, vanquisher

One who crushes, defeats, or destroys. Here, Lord Rama is invoked as the destroyer of internal vices.