Shree Ram Vandana - 4¶
The Shloka¶
———
शिर मुकुट कुंडल तिलक
चारु उदारु अङ्ग विभूषणं ।
आजानु भुज शर चाप धर
संग्राम जित खरदूषणं ॥
———
சிர முகுட குண்டல திலக சாரு உதார அங்க விபூஷணம் ।
ஆஜானு புஜ சர சாப தர சங்க்ராம ஜித கரதூஷணம் ॥
———
Śira mukuṭa kuṇḍala tilaka cāru udāru aṅga vibhūṣaṇaṃ ।
Ājānu bhuja śara cāpa dhara saṅgrāma jita kharadūṣaṇaṃ ॥
———
Meaning / Summary¶
இந்த சுலோகம் ஸ்ரீ ராமபிரானின் அரச அழகையும் அவரது போர் வீரத்தையும் வலியுறுத்தி, அவரது தெளிவான மனப் பிம்பத்தை உருவாக்குகிறது. அவரது ஆபரணங்களின் விளக்கம் ஒரு அரசனாகவும் தெய்வீகப் பிறவியாகவும் அவரது நிலையை உணர்த்துகிறது. ‘ஆஜானுபாஹு’ என்று கூறப்படும் முழங்கால் வரை நீண்ட கைகள் அவரது உள்ளார்ந்த வலிமையையும் திறனையும் எடுத்துக்காட்டுகின்றன. கர-தூஷணர்கள் போன்ற வலிமைமிக்க அசுரர்களை வென்ற அவரது வெற்றி தர்மத்தைப் பாதுகாப்பவராகவும், நீதியை நிலைநாட்டுவதில் இணையற்ற வீரம் கொண்டவராகவும் அவரது பங்கை வெளிப்படுத்துகிறது. இது வலிமைக்கும் அருளுக்கும் உரிய ஒரு வணக்கத்திற்குரிய உருவமாக அவரைப் போற்றுகிறது.
தலை கிரீடத்தாலும், காதுகள் குண்டலங்களாலும், நெற்றியில் அழகிய திலகத்தாலும், உடல் கம்பீரமான ஆபரணங்களாலும் அலங்கரிக்கப்பட்டவர். முழங்கால்கள் வரை நீண்ட கைகளைக் கொண்டவர், வில்லும் அம்பும் ஏந்தியவர், போரில் கர-தூஷணர்களை வென்றவர்.
இந்த சுலோகம் ஸ்ரீ ராமபிரானின் தெய்வீக தோற்றத்தையும் அவரது வீரத்தையும் விவரிக்கிறது. கிரீடம், காதணிகள், திலகம் மற்றும் பிற கம்பீரமான ஆபரணங்கள் உள்ளிட்ட அவரது அரச ஆடைகளை இது எடுத்துக்காட்டுகிறது. மேலும், வலிமையையும் விதியையும் குறிக்கும் அவரது நீண்ட கைகளையும், கர-தூஷணர்கள் போன்ற கொடூரமான அசுரர்களைப் போரில் வென்ற அவரது திறமையையும் புகழ்கிறது.
கர மற்றும் தூஷணர்களின் தோல்வி ராமாயணத்தின் ஆரண்ய காண்டத்தில் விவரிக்கப்பட்டுள்ள ஒரு முக்கியமான நிகழ்வு. ராவணனின் சகோதரியான சூர்ப்பனகை, இராமனை மயக்க முயற்சி செய்து, பின்னர் சீதையைத் தாக்க முற்படும்போது, இலக்குமணன் அவளை அங்கஹீனமாக்குகிறான். சினங்கொண்ட சூர்ப்பனகை தனது சகோதரன் கரனிடம் சென்று முறையிடுகிறாள். கரனும், அவனது தளபதியான தூஷணனும், பதினான்காயிரம் சக்திவாய்ந்த அசுரர்கள் கொண்ட படையுடன் ஜனஸ்தானத்தில் இராமனைத் தாக்குகிறார்கள். ஸ்ரீ ராமன் தனியொருவனாக நின்று இந்தப் பெரும் படையை எதிர்கொண்டு, கரனையும் தூஷணனையும் கொன்று வெற்றி பெறுகிறார். இந்த நிகழ்வு இராமனின் இணையற்ற வலிமை, தெய்வீக சக்தி மற்றும் தர்மத்தை நிலைநாட்டுவதிலும், அப்பாவி மக்களைப் பாதுகாப்பதிலும் அவரது அசைக்க முடியாத உறுதிப்பாட்டையும் வெளிப்படுத்துகிறது. இது மிகப்பெரிய எதிர்ப்பை எதிர்கொண்டபோதும் அவரது வீரத்தை உணர்த்துகிறது.
This shloka serves as a vivid mental image of Lord Rama, emphasizing both his regal beauty and his martial prowess. The description of his adornments signifies his status as a king and a divine being, while his long arms (‘ājānubāhu’) highlight his innate strength and capability. His victory over powerful demons like Khara and Dushana demonstrates his role as the protector of dharma and his unparalleled valor in upholding righteousness, making him a revered figure of strength and grace.
He whose head is adorned with a crown, whose ears have earrings, whose forehead bears a beautiful Tilak, and whose body is decorated with majestic ornaments. He whose arms reach up to his knees, who holds a bow and arrow, and who conquered Khara and Dushana in battle.
This shloka describes Lord Rama’s divine appearance and his valor. It highlights his royal attire including a crown, earrings, and a tilak, along with other noble ornaments. It also praises his long arms, which signify strength and destiny, and his prowess in battle, specifically mentioning his victory over the formidable demons Khara and Dushana.
The defeat of Khara and Dushana is a significant event described in the Aranya Kanda (Forest Canto) of the great epic Ramayana. When Surpanakha, the demoness sister of Ravana, attempts to seduce Rama and then attacks Sita, Lakshmana disfigures her. Enraged, Surpanakha goes to her brother Khara, who, along with his general Dushana and an army of fourteen thousand formidable rakshasas (demons), attacks Rama in Janasthana. Lord Rama, standing alone, single-handedly confronts and defeats this massive army, killing both Khara and Dushana. This event showcases Rama’s unparalleled strength, divine power, and his unwavering commitment to protecting the innocent and upholding dharma, even when facing overwhelming odds.
Sentence - 1¶
———
शिर मुकुट कुंडल तिलक चारु उदारु अङ्ग विभूषणं ।
———
Meaning¶
தலை கிரீடத்தாலும், காதுகள் குண்டலங்களாலும், நெற்றியில் அழகிய திலகத்தாலும், உடல் கம்பீரமான ஆபரணங்களாலும் அலங்கரிக்கப்பட்டவர்.
He whose head is adorned with a crown, whose ears have earrings, whose forehead bears a beautiful Tilak, and whose body is decorated with majestic ornaments.
Meaning of Words¶
शिर | சிர | śira | |||
தலை | Head | ||||
मुकुट | முகுட | mukuṭa | |||
கிரீடம் | Crown | ||||
कुंडल | குண்டல | kuṇḍala | |||
குண்டலங்கள் (காதணிகள்) | Earrings | ||||
तिलक | திலக | tilaka | |||
திலகம் (நெற்றியில் இடப்படும் குறி) | Tilak (a mark on the forehead) | ||||
चारु | சாரு | cāru | |||
அழகிய | Beautiful | ||||
उदारु | உதாரு | udāru | |||
கம்பீரமான, உன்னதமான, தாராளமான | Majestic, noble, generous | ||||
अङ्ग | அங்க | aṅga | |||
உடல் பாகங்கள், உறுப்புகள் | Body parts, limbs | ||||
विभूषणं | விபூஷணம் | vibhūṣaṇaṃ | |||
அணிகலன்கள், ஆபரணங்கள் | Adornments, ornaments | ||||
Sentence - 2¶
———
आजानु भुज शर चाप धर संग्राम जित खरदूषणं ॥
———
Meaning¶
முழங்கால்கள் வரை நீண்ட கைகளைக் கொண்டவர், வில்லும் அம்பும் ஏந்தியவர், போரில் கர-தூஷணர்களை வென்றவர்.
He whose arms reach up to his knees, who holds a bow and arrow, and who conquered Khara and Dushana in battle.
Meaning of Words¶
आजानु | ஆஜானு | ājānu | |||
முழங்கால்கள் வரை நீண்டுள்ள | Reaching up to the knees | ||||
भुज | புஜ | bhuja | |||
கைகள் | Arms | ||||
शर | சர | śara | |||
அம்பு | Arrow | ||||
चाप | சாப | cāpa | |||
வில் | Bow | ||||
धर | தர | dhara | |||
ஏந்தியவர், தரித்தவர் | Holder, bearing | ||||
संग्राम | சங்க்ராம | saṅgrāma | |||
போர், யுத்தம் | Battle, war | ||||
जित | ஜித | jita | |||
வென்ற, வெற்றி பெற்றவர் | Conquered, victorious over | ||||
खरदूषणं | கரதூஷணம் | kharadūṣaṇaṃ | |||
கர மற்றும் தூஷணன் (இரண்டு சக்திவாய்ந்த அசுரர்களின் பெயர்கள்) | Khara and Dushana (names of two powerful rakshasas) | ||||