Shree Ram Vandana - 3

The Shloka

———

भजु दीनबन्धु दिनेश दानव

दैत्य वंश निकन्दनं ।

रघुनन्द आनन्द कन्द कोशल

चन्द दशरथ नन्दनं ॥

———

பஜு தீனபந்து தினேஶ தானவ தைத்ய வம்ஶ நிகந்தனம்.

ரகுநந்த ஆனந்த கந்த கோஶல சந்த தஶரத நந்தனம்.

———

Bhaju dīnabandhu dineśa dānava daitya vaṁśa nikandanaṁ.

Raghunanda ānanda kanda kośala canda daśaratha nandanaṁ.

———

Meaning / Summary

இந்த சுலோகம் ஸ்ரீராமனின் தெய்வீகப் பண்புகளையும் குடும்ப அடையாளத்தையும் அழகாகப் படம்பிடித்துக் காட்டுகிறது. துன்பப்படுபவர்களிடம்பால் அவர் கொண்ட ஆழ்ந்த கருணை (‘தீனபந்து’), அவரது ஒளிமயமான மற்றும் பிரகாசிக்கும் இருப்பு (‘தினேஶ’), மற்றும் தீய சக்திகளை அழிப்பதில் (‘தானவ தைத்ய வம்ஶ நிகந்தனம்’) அவரது அசைக்க முடியாத சக்தி ஆகியவற்றை இது எடுத்துக்காட்டுகிறது. மேலும், ரகு குலத்தின் அன்பான இளவரசராகவும், மகிழ்ச்சியின் இறுதி ஆதாரமாகவும், பேரானந்தத்தின் உருவமாகவும் (‘ஆனந்த கந்த’), கோசல இராஜ்யத்தின் பெருமையாகவும் ஒளியாகவும் (‘கோஶல சந்த’), மற்றும் தசரத மன்னரின் அன்பான புதல்வராகவும் (‘தஶரத நந்தனம்’) அவரது பங்கை வலியுறுத்துகிறது. இந்த ஸ்லோகம் பக்தர்களை ஸ்ரீராமனின் இந்த மகிமைமிக்க அம்சங்களை வணங்கவும் சிந்திக்கவும் தூண்டுகிறது.

ஏழைகளின் நண்பரான, பகலவனின் நாயகரான, அசுரர்கள் மற்றும் அரக்கர் குலங்களை அழித்தவரான ஸ்ரீராமனை வணங்குவோம். ரகு குலத்தின் ஆனந்தமான, ஆனந்தத்தின் அஸ்திவாரமான, கோசலையின் சந்திரனைப் போன்ற, தசரதரின் புதல்வரை வணங்குவோம்.

இந்த சுலோகம் ஸ்ரீராமனைப் போற்றும் ஒரு அழைப்பாகும். அவர் துன்பப்படுபவர்களின் பாதுகாவலர், ஒளிமயமானவர், தீய சக்திகளை (அசுரர்களை) அழிப்பவர், ரகு குலத்தின் மகிழ்ச்சி, பேரானந்தத்தின் ஆதாரம், கோசல நாட்டின் பெருமை, மற்றும் தசரத மன்னரின் அன்பான புதல்வர் என்று புகழ்கிறது. பக்தர்கள் அவரை வணங்குமாறு அழைக்கிறது.

This shloka beautifully encapsulates the divine attributes and familial identity of Lord Rama. It highlights His profound compassion for the downtrodden (‘dīnabandhu’), His radiant and illuminating presence (‘dineśa’), and His formidable power as the destroyer of evil forces (‘dānava daitya vaṁśa nikandanaṁ’). Furthermore, it emphasizes His role as the beloved prince and ultimate source of joy within the illustrious Raghu dynasty, the very embodiment of bliss (‘ānanda kanda’), the pride and light of the Kosala kingdom (‘kośala canda’), and the cherished son of King Dasharatha (‘daśaratha nandanaṁ’). The verse encourages devotees to worship and contemplate these glorious facets of Lord Rama.

Worship the friend of the helpless, the lord of the day, the annihilator of the demon and asura lineage. The joy of the Raghu dynasty, the root of happiness, the moon of Kosala, the son of Dasharatha.

This shloka is an invocation to Lord Rama, praising Him as the protector of the distressed, the radiant one, the destroyer of evil forces (demons), the joy of the Raghu clan, the source of supreme happiness, the pride of Kosala, and the beloved son of King Dasharatha. It calls upon devotees to worship Him.

Sentence - 1

———

भजु दीनबन्धु दिनेश दानव दैत्य वंश निकन्दनं ।

———

Meaning

ஏழைகளின் நண்பரான, பகலவனின் நாயகரான, அசுரர்கள் மற்றும் அரக்கர் குலங்களை அழித்தவரான ஸ்ரீராமனை வணங்குவோம்.

Worship the friend of the helpless, the lord of the day, the annihilator of the demon and asura lineage.

Meaning of Words

भजु

பஜு

Bhaju

வணங்குங்கள், துதியுங்கள்.

ஒரு கட்டளை வினைச்சொல், பக்தி செலுத்துதல், சேவை செய்தல், போற்றுதல் அல்லது ஒரு தெய்வத்தின் நாமத்தை உச்சரித்தல் என்ற பொருளில் வருகிறது.

Worship, Adore, Chant.

An imperative verb, meaning to devote oneself to, to serve, to worship, or to chant the name of a deity.

दीनबन्धु

தீனபந்து

dīnabandhu

ஏழைகளின் நண்பர், ஆதரவற்றோரின் தோழன்.

‘தீன’ என்றால் ஏழை, ஆதரவற்றோர் அல்லது துன்பப்படுபவர்; ‘பந்து’ என்றால் நண்பன் அல்லது உறவினன். ஒன்றாக, துன்பப்படுபவர்களின் மற்றும் ஏழைகளின் நண்பர் மற்றும் பாதுகாவலர் என்பதைக் குறிக்கிறது.

Friend of the helpless/poor.

‘Dīna’ means poor, helpless, or distressed; ‘bandhu’ means friend or kinsman. Together, it refers to one who is a friend and protector of the downtrodden and suffering.

दिनेश

தினேஶ

dineśa

பகலவனின் நாயகன், சூரியன். (இங்கு, இராமனின் ஒளியைக் குறிக்கிறது).

‘தின’ என்றால் பகல்; ‘ஈஶ’ என்றால் தலைவன். எனவே, ‘பகலவனின் நாயகன்’ சூரியனைக் குறிக்கிறது. ஒரு தெய்வமான இராமனுக்குப் பயன்படுத்தும்போது, இது அளவற்ற பிரகாசம், ஒளி மற்றும் இருளை (அறியாமை அல்லது தீமையை) விரட்டும் சக்தியைக் குறிக்கிறது.

Lord of the day, the Sun. (Here, refers to Rama’s radiance).

‘Dina’ means day; ‘īśa’ means lord. So, ‘lord of the day’ literally refers to the sun. Metaphorically, when applied to a deity like Rama, it implies immense radiance, brilliance, and the power to dispel darkness (ignorance or evil).

दानव

தானவ

dānava

அசுரன், தனுவின் மகன்.

இந்து புராணங்களில், தானவர்கள் சக்திவாய்ந்த உயிரினங்களின் ஒரு வகுப்பினர், பெரும்பாலும் ரிஷி காஷ்யபர் மற்றும் தனுவின் குழந்தைகளாக விவரிக்கப்படுகிறார்கள். அவர்கள் பொதுவாக தேவர்களுக்கு (கடவுளர்களுக்கு) எதிரிகள் மற்றும் தீய சக்திகளைக் குறிக்கின்றனர்.

Demon, son of Danu.

In Hindu mythology, Danavas are a class of powerful beings, often described as children of the Rishi Kashyapa and Danu. They are typically antagonistic to the Devas (gods) and represent malevolent forces.

दैत्य

தைத்ய

daitya

அசுரன், திதியின் மகன்.

தைத்யர்கள் இந்து புராணங்களில் திதிக்கும் ரிஷி காஷ்யபருக்கும் பிறந்த சக்திவாய்ந்த உயிரினங்களின் மற்றொரு வகுப்பினர். அவர்கள் தானவர்களைப் போன்றவர்கள் மற்றும் பெரும்பாலும் அவர்களுடன் சேர்ந்து கடவுளர்களின் எதிரிகளாகவும், அசுர அல்லது கொடுங்கோல் சக்திகளைக் குறிப்பவர்களாகவும் சித்தரிக்கப்படுகிறார்கள்.

Demon, son of Diti.

Daityas are another class of powerful beings in Hindu mythology, born from Diti and Rishi Kashyapa. They are similar to Danavas and are frequently grouped with them as adversaries of the gods, symbolizing demonic or tyrannical forces.

वंश

வம்ஶ

vaṁśa

வம்சம், பரம்பரை, குலம்.

Lineage, dynasty, family.

निकन्दनं

நிகந்தனம்

nikandanaṁ

அழிப்பவர், நிர்மூலமாக்குபவர்.

முற்றிலும் அழிப்பவர், நிர்மூலமாக்குபவர் அல்லது வெட்டி வீழ்த்துபவர் என்பதைக் குறிக்கிறது. இந்த சூழலில், அசுர இனங்களை (தானவர்கள் மற்றும் தைத்யர்கள்) முழுமையாக அழிப்பதில் ஸ்ரீராமனின் இணையற்ற சக்தியை இது குறிக்கிறது.

Annihilator, destroyer.

Refers to one who completely destroys, eradicates, or cuts down. In this context, it signifies Lord Rama’s supreme power in eradicating the entire lineage of demonic entities (Danavas and Daityas).

Sentence - 2

———

रघुनन्द आनन्द कन्द कोशल चन्द दशरथ नन्दनं ॥

———

Meaning

ரகு குலத்தின் ஆனந்தமான, ஆனந்தத்தின் அஸ்திவாரமான, கோசலையின் சந்திரனைப் போன்ற, தசரதரின் புதல்வரை வணங்குவோம்.

The joy of the Raghu dynasty, the root of happiness, the moon of Kosala, the son of Dasharatha.

Meaning of Words

रघुनन्द

ரகுநந்த

Raghunanda

ரகு குலத்தின் ஆனந்தம்.

‘ரகு’ என்பது ஸ்ரீராமன் பிறந்த புகழ்பெற்ற சூரிய குலத்தைக் குறிக்கிறது. ‘நந்த’ என்றால் மகிழ்ச்சி, ஆனந்தம் அல்லது மகன். எனவே, ரகுநந்த என்பது இராமனை ரகு வம்சத்தின் அன்பான குழந்தையாகவும், மகிழ்ச்சி மற்றும் பெருமையின் ஆதாரமாகவும் குறிக்கிறது.

Joy of the Raghu dynasty.

‘Raghu’ refers to the illustrious solar dynasty from which Lord Rama descended. ‘Nanda’ means joy, delight, or a son. Thus, Raghunanda refers to Rama as the cherished offspring and the very joy and pride of the Raghu lineage.

आनन्द

ஆனந்த

ānanda

ஆனந்தம், மகிழ்ச்சி, பேரின்பம்.

Happiness, bliss, joy.

कन्द

கந்த

kanda

மூலம், ஆதாரம், அஸ்திவாரம்.

ஒரு விஷயத்தின் அடிப்படைக் காரணம், மூலம் அல்லது அஸ்திவாரம் என்பதைக் குறிக்கிறது. இங்கு, ஸ்ரீராமன் பேரானந்தம் மற்றும் பேரின்பத்தின் மூலமாகவே, உருவமாகவே விவரிக்கப்படுகிறார்.

Root, origin, source.

Refers to the fundamental source, origin, or core of something. Here, Lord Rama is described as the very root or embodiment of supreme happiness and bliss.

कोशल

கோஶல

kośala

கோசலம் (இராஜ்யம்).

அயோத்தி தலைநகராக இருந்த வட இந்தியாவில் உள்ள பழங்கால இராஜ்யம். ஸ்ரீராமன் இந்த இராஜ்யத்தின் அன்பான இளவரசர், தனது இருப்பு மற்றும் நற்பண்பு மிக்க ஆட்சியால் அதனைப் புகழ்பெற்றதாக்கினார்.

Kosala (kingdom).

The ancient kingdom in northern India of which Ayodhya was the capital. Lord Rama was the beloved prince of this kingdom, making it glorious by his presence and virtuous rule.

चन्द

சந்த

canda

சந்திரன் (அழகு, குளிர்ச்சி, மகிழ்ச்சிக்கு ஒரு உருவகம்).

சந்திரன் உலகளவில் அழகு, அமைதி, குளிர்ச்சி மற்றும் மகிழ்ச்சியைக் கொண்டுவருவதுடன் தொடர்புடையது. இராமனை ‘கோசலத்தின் சந்திரன்’ என்று குறிப்பிடுவது அவர் இராஜ்யத்திற்கும் அதன் மக்களுக்கும் ஒளி, அழகு, அமைதி மற்றும் மகிழ்ச்சியைக் கொண்டு வருகிறார் என்பதைக் குறிக்கிறது.

Moon (often used metaphorically for beauty, coolness, delight).

The moon is universally associated with beauty, serenity, coolness, and bringing delight. Referring to Rama as the ‘moon of Kosala’ implies that he brings light, beauty, peace, and joy to the kingdom and its people.

दशरथ

தஶரத

daśaratha

தசரதன் (மன்னன், இராமனின் தந்தை).

Dasharatha (King, father of Rama).

नन्दनं

நந்தனம்

nandanaṁ

புதல்வன், மகிழ்ச்சி.

புதல்வன் அல்லது மகிழ்ச்சியைக் கொடுப்பவன் என்று பொருள். இந்த சூழலில், இது தசரத மன்னரின் மகனான ஸ்ரீராமனை குறிப்பாகக் குறிக்கிறது, அவர் தனது தந்தைக்கும் முழு இராஜ்யத்திற்கும் அளவற்ற மகிழ்ச்சியின் ஆதாரமாக இருந்தார்.

Son, delight.

Means a son or one who brings delight. In this context, it specifically refers to Lord Rama as the son of King Dasharatha, who was a source of immense joy to his father and the entire kingdom.