Shree Ram Vandana - 2

The Shloka

———

कन्दर्प अगणित अमित छवि

नव नील नीरद सुन्दरं ।

पटपीत मानहुँ तडित रुचि शुचि

नोमि जनक सुतावरं ॥

———

கந்தர்ப்ப அகணித அமித சவி நவ நீல நீரத சுந்தரம்.

படபீத மானஹும் தடித ருசி சுசி நோமி ஜனக சுதாவரம்.

———

Kandarpa agaṇita amita chavi nava nīla nīrada sundaram.

Paṭapīta mānahum taḍita ruci śuci nomi Janaka sutāvaraṁ.

———

Meaning / Summary

இச்சுலோகம் ஸ்ரீராமபிரானின் தெய்வீகமான மற்றும் வசீகரிக்கும் அழகை எடுத்துரைக்கிறது. அவரது கருநிறத்தை புதிய நீல மேகத்துடனும், அவரது பொன்னிற ஆடையை மின்னலின் ஒளியுடனும் ஒப்பிடுகிறது. இது அவரது தூய்மையையும், ஜனகரின் மகள் சீதையின் கணவராக அவரது புனிதமான நிலையையும் வலியுறுத்துகிறது, பக்தர்கள் அவரது தெய்வீக வடிவத்தையும் தூய்மையையும் நினைவூட்டுகிறது.

எண்ணற்ற மன்மதர்களைப் போன்ற அளவற்ற அழகுடையவனும், புதிய கருமேகம் போல அழகியவனும், மஞ்சள் ஆடை அணிந்து, மின்னலைப் போல் ஒளிவீசும் தூயவரான ஜனகரின் மகள் சீதையின் கணவரை நான் வணங்குகிறேன்.

இந்த சுலோகம் ஸ்ரீராமரின் நிகரற்ற அழகை விவரிக்கிறது, அவரது வடிவத்தை எண்ணற்ற மன்மதர்களுக்கும் புதிய நீல மேகத்திற்கும் ஒப்பிடுகிறது. மின்னலைப் போல் ஒளிரும் அவரது மஞ்சள் ஆடையைப் புகழ்ந்து, தூயவரான சீதையின் கணவராக அவரை வணங்குகிறது.

This shloka highlights the divine and captivating beauty of Lord Rama, comparing his dark complexion to a fresh blue cloud and his radiant yellow attire to a flash of lightning. It also emphasizes his purity and his revered status as the husband of Sita, daughter of King Janaka, reminding devotees of his divine form and purity.

I bow to the husband of Janaka’s daughter, Sita, whose beauty is immeasurable like countless Kamadevas, fresh like a dark blue cloud, very beautiful, wearing a yellow garment, and shining with the brilliance of lightning, pure and holy.

This verse describes Lord Rama’s unparalleled beauty, likening his form to countless Kamadevas and a fresh blue cloud. It praises his yellow attire, which shines like lightning, and venerates him as the pure and holy husband of Sita.

Sentence - 1

———

कन्दर्प अगणित अमित छवि नव नील नीरद सुन्दरं ।

———

Meaning

எண்ணற்ற மன்மதர்களைப் போன்ற அளவற்ற அழகுடையவனும், புதிய கருமேகம் போல அழகியவனும்.

Whose beauty is immeasurable, like countless Kamadevas, fresh like a dark blue cloud, very beautiful.

Meaning of Words

कन्दर्प

கந்தர்ப்ப

Kandarpa

மன்மதன் (காமதேவன்)

Kamadeva (god of love), referring to unmatched beauty

अगणित

அகணித

agaṇita

எண்ணிலடங்காத

Countless, immeasurable

अमित

அமித

amita

அளவற்ற

Boundless, endless

छवि

சவி

chavi

அழகு, ஒளி

Lustre, beauty, radiance

नव

நவ

nava

புதிய

New, fresh

नील

நீல

nīla

நீல நிற

Blue, dark blue

नीरद

நீரத

nīrada

மேகம்

Cloud

सुन्दरं

சுந்தரம்

sundaram

அழகிய

Beautiful

Sentence - 2

———

पटपीत मानहुँ तडित रुचि शुचि नोमि जनक सुतावरं ॥

———

Meaning

மஞ்சள் ஆடை அணிந்து, மின்னலைப் போல் ஒளிவீசும் தூயவரான ஜனகரின் மகள் சீதையின் கணவரை நான் வணங்குகிறேன்.

Wearing a yellow garment, shining like a flash of lightning, pure; I bow to the husband of Janaka’s daughter (Sita).

Meaning of Words

पटपीत

படபீத

paṭapīta

மஞ்சள் ஆடை

Yellow garment

मानहुँ

மானஹும்

mānahuṁ

என்பது போல

As if, it seems like

तडित

தடித

taḍita

மின்னல்

Lightning

रुचि

ருசி

ruci

பொலிவு, பிரகாசம்

Brilliance, splendor

शुचि

சுசி

śuci

தூய, புனிதமான

Pure, holy

नोमि

நோமி

nomi

நான் வணங்குகிறேன்

I bow, I salute

जनक

ஜனக

janaka

ஜனகர்

Janaka (King Janaka, Sita’s father)

सुतावरं

சுதாவரம்

sutāvaraṁ

மகளின் கணவர் (சீதையின் கணவர்)

Husband of his daughter (Sita)