Shree Ram Vandana - 1

The Shloka

———

श्री रामचन्द्र कृपालु भजुमन

हरण भवभय दारुणं ।

नव कंज लोचन कंज मुख

कर कंज पद कंजारुणं ॥

———

ஶ்ரீ ராமசந்த்ர க்ருபாலு பஜுமன் ஹரண பவபய தாருணம் ।

நவ கஞ்ஜ லோசன கஞ்ஜ முக கர கஞ்ஜ பத கஞ்ஜாருணம் ॥

———

Shrī Rāmacandra kṛpālu bhajuman haraṇa bhavabhaya dāruṇaṁ ।

nava kaṃja locana kaṃja mukha kara kaṃja pada kaṃjāruṇaṁ ॥

———

Meaning / Summary

இந்த சுலோகம் இராமபிரானை வணங்குவதற்கான ஒரு ஆழமான பக்தி அழைப்பு. சம்சாரத்தின், அதாவது பிறப்பு, இறப்பு மற்றும் மறுபிறவி சுழற்சியின் கொடிய பயத்தைப் போக்கும் அவருடைய உயர்ந்த கருணையை (க்ருபாலு) இது முக்கியமாகக் குறிப்பிடுகிறது. கண்கள், முகம், கைகள் மற்றும் பாதங்கள் போன்ற அவருடைய உடல் அம்சங்களை தாமரைகளுக்கு ஒப்பிடுவதன் மூலம், இந்த துதி அவருடைய மகத்தான அழகைப் போற்றுவதுடன், இந்து உருவவியலில் தாமரையுடன் தொடர்புடைய தூய்மை, தெய்வீகம் மற்றும் பரிபூரணத்தையும் குறிக்கிறது. அத்தகைய தெய்வீக வடிவத்தை தியானிப்பது பக்தனின் மனதைத் தூய்மைப்படுத்தி, உலகத் துன்பங்களிலிருந்து விடுதலையை நோக்கி இட்டுச் செல்லும் என்று நம்பப்படுகிறது.

மனமே, கருணையுள்ள ஸ்ரீ ராமசந்திரனை வணங்கு. அவர் கொடிய சம்சார பயத்தை நீக்குபவர். அவருடைய கண்கள் புதிய தாமரைகளைப் போலவும், முகம் தாமரையைப் போலவும், கைகள் தாமரையைப் போலவும், பாதங்கள் தாமரையைப் போலச் சிவந்தும் உள்ளன.

இந்த சுலோகம் மனதை கருணையுள்ள இராமசந்திரனை வணங்கும்படி தூண்டுகிறது, அவர் கொடிய சம்சார பயத்தைப் போக்குபவர். அவருடைய கண்கள், முகம், கைகள் மற்றும் பாதங்கள் ஆகியவை புதிய மற்றும் செந்தாமரைகளைப் போல் உள்ளன என்று அவருடைய தெய்வீக வடிவத்தை அழகாக விவரிக்கிறது.

இந்த சுலோகம், ஸ்ரீ ராம வந்தனாவின் ஒரு அரிய ரத்தினமாக, இராமபிரானின் பக்தியில் ஈடுபட மனதிற்கு ஒரு தீவிர வேண்டுகோளாக அமைகிறது. இது முதலில் இராமபிரானை ‘க்ருபாலு’ என்று குறிப்பிடுகிறது, அதாவது கருணையுள்ளவர், இது அவருடைய பக்தர்களிடம் உள்ள எல்லையற்ற கருணையையும் அன்பையும் குறிக்கிறது. இந்த கருணை மிகவும் முக்கியமானது, ஏனெனில் அது கொடிய சம்சார பயத்தை நீக்குபவராக ‘ஹரண பவபய தாருணம்’ செயல்பட அவருக்கு உதவுகிறது. ‘பவபய’ என்பது சம்சாரத்தில் உள்ள பயத்தைக் குறிக்கிறது, அதாவது பிறப்பு, இறப்பு மற்றும் மறுபிறப்பு ஆகியவற்றின் தொடர்ச்சியான சுழற்சி, இது துன்பங்கள் மற்றும் நிலையற்ற தன்மையால் நிறைந்தது. ‘தாருணம்’ என்ற அடைமொழி இந்த பயத்தின் தீவிரத்தையும் அச்சமூட்டும் தன்மையையும் வலியுறுத்துகிறது, இராமபிரான் வழங்கும் ஆழ்ந்த நிவாரணத்தை இது எடுத்துரைக்கிறது. சுலோகத்தின் இரண்டாம் பகுதி இராமபிரானின் தெய்வீக உடல் அம்சங்களை அழகாக விவரிக்கிறது, அவருடைய பல்வேறு உடல் பாகங்களை தாமரைக்கு (‘கஞ்ஜ’) ஒப்பிடுகிறது. அவருடைய ‘நவ கஞ்ஜ லோசன’ (புதிய தாமரைகளைப் போன்ற கண்கள்) புதிய, தூய்மையான மற்றும் வசீகரிக்கும் கண்களைக் குறிக்கிறது, அவை அருளைப் பொழியும் திறன் கொண்டவை. அவருடைய ‘கஞ்ஜ முக’ (தாமரையைப் போன்ற முகம்) அமைதியான, அழகான மற்றும் தெய்வீக அமைதியை வெளிப்படுத்தும் முகத்தைக் குறிக்கிறது. அவருடைய ‘கர கஞ்ஜ’ (தாமரையைப் போன்ற கைகள்) ஆசீர்வாதங்களை வழங்கும் மற்றும் தூய்மையுடன் நீதியான செயல்களைச் செய்யும் அவரது திறனை அடையாளப்படுத்துகிறது. இறுதியாக, அவருடைய ‘பத கஞ்ஜாருணம்’ (தாமரையைப் போல சிவந்த பாதங்கள்) அவருடைய பாதங்கள் மென்மையானவை, மங்கலகரமானவை மற்றும் அழகானவை என்று சித்தரிக்கிறது, இது பக்தர்களை அவருடைய தாமரைத் திருவடிகளில் சரணடைய அழைக்கிறது. தாமரை உருவகத்தின் இந்த தொடர்ச்சியான பயன்பாடு இராமபிரானின் உள்ளார்ந்த தூய்மை, அழகு மற்றும் தெய்வீகத்தன்மையை எடுத்துக்காட்டுகிறது, அவரை உலகத் தளையிலிருந்து விடுதலை பெறுவதற்கான தியானத்திற்கும் பக்திக்கும் ஒரு சிறந்த பொருளாக ஆக்குகிறது.

இந்த சுலோகம் புகழ்பெற்ற பக்திப் பாடலான ‘ஸ்ரீ ராமசந்திர கிருபாலு பஜுமன்’ அல்லது ஸ்ரீ ராம ஸ்துதி அல்லது ராம வந்தனாவின் தொடக்கப் பாடல் ஆகும். இது சிறந்த துறவி-கவிஞரான துளசிதாசரால் (கி.பி. 1532–1623) இயற்றப்பட்டது, அவர் இராமபிரானின் மீது கொண்ட அளவற்ற பக்திக்கும் அவருடைய காவியமான இராமசரிதமானஸ் (Ramcharitmanas) படைப்பிற்கும் போற்றப்படுகிறார். இந்த சுலோகம் ஒரு குறிப்பிட்ட கதையை விவரிக்கவில்லை என்றாலும், இது துளசிதாசரின் இராமன் மீதான ஆழ்ந்த அன்பையும் மரியாதையையும் வெளிப்படுத்தும் ஒரு கவிதை வடிவமாகும். இது ராமரின் தெய்வீக வடிவத்தையும் இரக்கமுள்ள தன்மையையும் விவரிக்கும் ஒரு ‘வந்தனா’ அல்லது துதிப் பாடல் ஆகும், இது அனைவரையும் அவரை வணங்க அழைக்கிறது. இந்த துதி, பக்தி இயக்கத்தின் ஒரு சான்றாகும், அங்கு ஒரு தெய்வத்தின் தனிப்பட்ட பக்தி ஆன்மீக விடுதலைக்கான ஒரு வழியாக வலியுறுத்தப்பட்டது. துளசிதாசர், இந்த மற்றும் பிற படைப்புகள் மூலம், இராமன் வழிபாட்டை சாதாரண மக்களிடையே பிரபலப்படுத்தினார், சிக்கலான ஆன்மீக கருத்துக்களை அழகான கவிதை மூலம் அணுகக்கூடியதாக மாற்றினார்.

This shloka is a profound devotional call to worship Lord Rama. It emphasizes his supreme compassion (kṛpālu) as the key attribute that enables him to alleviate the formidable fear of samsara, the cycle of birth and death. By describing his physical features—eyes, face, hands, and feet—as being akin to lotuses, the hymn not only praises his immense beauty but also alludes to the symbolic purity, divinity, and perfection associated with the lotus in Hindu iconography. Meditating on such a divine form is believed to purify the devotee’s mind and lead them towards liberation from worldly suffering.

O mind, worship the compassionate Shri Ramachandra, who removes the terrible fear of worldly existence. His eyes are like new lotuses, his face like a lotus, his hands like lotuses, and his feet are reddish like lotuses.

This shloka urges the mind to worship the merciful Lord Ramachandra, who dispels the dreadful fear of worldly existence. It beautifully describes his divine form, likening his eyes, face, hands, and feet to fresh and reddish lotuses.

This shloka, a gem from Shree Ram Vandana, serves as an ardent appeal to the mind to engage in the devotion of Lord Ramachandra. It first establishes Lord Rama as ‘Kripalu,’ the compassionate one, signifying his boundless mercy and empathy towards his devotees. This compassion is pivotal because it enables him to act as ‘Harana Bhavabhaya Darunam’—the remover of the dreadful fear of worldly existence. ‘Bhavabhaya’ refers to the fear inherent in samsara, the continuous cycle of birth, death, and rebirth, which is fraught with suffering and impermanence. The adjective ‘Darunam’ underscores the severity and formidable nature of this fear, emphasizing the profound relief Rama offers. The second part of the shloka beautifully delineates Lord Rama’s divine physical attributes, comparing various parts of his body to the lotus (‘Kanja’). His ‘Nava Kanja Lochana’ (eyes like new lotuses) suggests eyes that are fresh, pure, and captivating, capable of bestowing grace. His ‘Kanja Mukha’ (face like a lotus) speaks of a countenance that is serene, beautiful, and radiates divine peace. His ‘Kara Kanja’ (hands like lotuses) symbolizes his ability to grant blessings and perform righteous deeds with purity. Finally, his ‘Pada Kanjarunam’ (feet reddish like lotuses) depicts his feet as soft, auspicious, and beautiful, inviting devotees to surrender at his lotus feet. This repeated lotus motif highlights Rama’s inherent purity, beauty, and divinity, making him an ideal object of meditation and devotion for liberation from worldly ties.

This particular shloka is the opening verse of the famous devotional hymn ‘Shree Ramachandra Kripalu Bhajuman,’ also known as Shri Rama Stuti or Ram Vandana. It was composed by the great saint-poet Tulsidas (c. 1532–1623 AD), who is revered for his immense devotion to Lord Rama and his epic work, the Ramcharitmanas. While this shloka does not narrate a specific story, it is a lyrical expression of Tulsidas’s deep love and reverence for Rama. It is a ‘vandana’ or hymn of praise that describes Rama’s divine form and benevolent nature, serving as an invitation for all to worship him. The hymn itself is a testament to the Bhakti movement, where personal devotion to a deity was emphasized as a path to spiritual liberation. Tulsidas, through this and other compositions, popularized the worship of Rama among the common people, making complex spiritual concepts accessible through beautiful poetry.

Sentence - 1

———

श्री रामचन्द्र कृपालु भजुमन हरण भवभय दारुणं

———

Meaning

மனமே! கருணையுள்ள ஸ்ரீ ராமசந்திரனை வணங்கு, அவர் கொடிய சம்சார பயத்தை நீக்குபவர்.

O mind, worship the compassionate Shri Ramachandra, who removes the terrible fear of worldly existence.

Meaning of Words

श्री

ஶ்ரீ

Shrī

திரு, மங்கலகரமான

தெய்வீகமான அல்லது மங்கலகரமான என்று பொருள்படும் ஒரு முன்னொட்டு. தெய்வங்களின் அல்லது மதிக்கப்படும் நபர்களின் பெயர்களுக்கு முன் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

Auspicious, divine, respected prefix

A respectful title used before names of deities or revered persons, indicating auspiciousness and divinity.

रामचन्द्र

ராமசந்த்ர

Rāmacandra

ராமசந்திரன், இராமபிரான்

விஷ்ணுவின் ஏழாவது அவதாரம், சிறந்த மன்னனாகவும் மனிதனாகவும் போற்றப்படுபவர். ‘சந்திர’ என்பது நிலவைக் குறிக்கிறது, இராமனின் அழகிய மற்றும் அமைதியான தன்மையை இது உணர்த்துகிறது.

Lord Rama

The seventh avatar of Vishnu, revered as the ideal king and human being. ‘Chandra’ means moon, suggesting his pleasing and calming nature.

कृपालु

க்ருபாலு

kṛpālu

கருணையுள்ள, இரக்கமுள்ள

துன்பப்படுபவர்கள் மீது இரக்கமும், அன்பும் கொண்டவர்.

Compassionate, merciful

One who is full of kindness and empathy towards others, especially those in distress.

भजुमन

பஜுமன்

bhajuman

மனமே, வணங்கு

‘பஜு’ (வணங்கு, தியானி) மற்றும் ‘மன்’ (மனம்) ஆகியவற்றின் சேர்க்கை, ஒருவரது மனதை பக்தி செலுத்த ஊக்குவிக்கிறது.

O mind, worship

A compound of ‘bhaju’ (worship, meditate) and ‘man’ (mind), urging one’s own mind to engage in devotion.

हरण

ஹரண

haraṇa

நீக்குபவன், அழிப்பவன்

எதிர்மறை கூறுகள் அல்லது தடைகளை நீக்குபவர் அல்லது அழிப்பவர்.

Remover, dispeller

One who takes away, removes, or destroys negative elements or obstacles.

भवभय

பவபய

bhavabhaya

சம்சார பயம், பிறப்பு இறப்பு பயம்

பிறப்பு, இறப்பு, மறுபிறப்பு (சம்சாரம்) சுழற்சியுடன் தொடர்புடைய பயம், இது துன்பங்கள் மற்றும் நிலையற்ற தன்மையால் நிறைந்தது.

Fear of worldly existence

The fear associated with the cycle of birth, death, and rebirth (samsara), which is full of suffering and impermanence.

दारुणं

தாருணம்

dāruṇaṁ

கொடிய, பயங்கரமான

மிகவும் கடுமையான, அச்சமூட்டும் அல்லது பெரும் பயத்தையும் துன்பத்தையும் ஏற்படுத்தும் ஒன்றைக் குறிக்கிறது.

Terrible, dreadful, severe

Describes something intensely severe, formidable, or causing great fear or distress.

Sentence - 2

———

नव कंज लोचन कंज मुख कर कंज पद कंजारुणं ॥

———

Meaning

அவருடைய கண்கள் புதிய தாமரைகளைப் போலவும், முகம் தாமரையைப் போலவும், கைகள் தாமரையைப் போலவும், பாதங்கள் தாமரையைப் போலச் சிவந்தும் உள்ளன.

His eyes are like new lotuses, his face like a lotus, his hands like lotuses, and his feet are reddish like lotuses.

Meaning of Words

नव

நவ

nava

புதிய, இளமையான

சமீபத்தில் மலர்ந்த, புதிய அல்லது இளமையான ஒன்றைக் குறிக்கிறது, இது துடிப்பான மற்றும் அழகான தோற்றத்தை உணர்த்துகிறது.

New, fresh, blooming

Indicates something recently bloomed, fresh, or youthful, implying a vibrant and beautiful appearance.

कंज

கஞ்ஜ

kaṃja

தாமரை

இந்து மதத்தில் ஒரு புனிதமான மலர், தூய்மை, அழகு, தெய்வீகம் மற்றும் ஆன்மீக ஞானத்தை குறிக்கிறது, பெரும்பாலும் தெய்வங்களுடன் தொடர்புடையது.

Lotus

A sacred flower in Hinduism, symbolizing purity, beauty, divinity, and spiritual enlightenment, often associated with gods and goddesses.

लोचन

லோசன

locana

கண்கள்

பார்வை உறுப்புகள், தெய்வங்களைக் குறிப்பிடும்போது அழகு, ஆழம் அல்லது குறிப்பிட்ட தெய்வீக குணங்களைக் குறிக்க உருவகமாக விவரிக்கப்படுகின்றன.

Eyes

The organs of sight, often described metaphorically to denote beauty, depth, or specific divine qualities when referring to deities.

मुख

முக

mukha

முகம்

தலையின் முன் பகுதி, பெரும்பாலும் ஒரு நபரின் மிகவும் வெளிப்படையான மற்றும் அழகான பகுதியாகக் கருதப்படுகிறது, இது உணர்ச்சிகளையும் தெய்வீக அருளையும் பிரதிபலிக்கிறது.

Face

The front part of the head, often considered the most expressive and beautiful part of a person, reflecting emotions and divine grace.

कर

கர

kara

செயல்பாட்டிற்கும் ஆசீர்வாதங்களுக்கும் பயன்படுத்தப்படும் உறுப்புகள்; தெய்வங்களில், பெரும்பாலும் தெய்வீக ஆயுதங்கள் அல்லது முத்திரைகளை (சைகைகள்) வைத்திருப்பது சித்தரிக்கப்படுகிறது.

Hands

The limbs used for action and giving blessings; in deities, often depicted holding divine weapons or mudras (gestures).

पद

பத

pada

பாதங்கள்

உடலின் மிகக் குறைந்த பகுதி, பக்திக்கு புனிதமாகக் கருதப்படுகிறது, ஏனெனில் அவை தெய்வத்தின் எடையைத் தாங்கி, ஆசீர்வாதங்களுக்காகத் தொடப்படுகின்றன.

Feet

The lowest part of the body, often considered sacred in devotion as they bear the weight of the deity and are touched for blessings.

कंजारुणं

கஞ்ஜாருணம்

kaṃjāruṇaṁ

தாமரைச் சிவந்த, தாமரை போன்ற சிவப்பு

‘கஞ்ஜ’ (தாமரை) மற்றும் ‘அருண’ (சிவப்பு, விடியற்காலை போன்ற) ஆகியவற்றின் கலவையாகும், இது தாமரை இதழின் உட்புறம் அல்லது உதயமாகும் சூரியனைப் போன்ற அழகான, மென்மையான மற்றும் மங்கலகரமான சிவப்பு நிறத்தை விவரிக்கிறது.

Reddish like a lotus, lotus-red

A compound of ‘kambuja’ (lotus) and ‘aruṇa’ (reddish, dawn-like), describing a beautiful, soft, and auspicious red hue, similar to the inside of a lotus petal or the rising sun.