Shree Ram Vandana - 5¶
The Shloka¶
———
इति वदति तुलसीदास शंकर
शेष मुनि मन रंजनं ।
मम् हृदय कंज निवास कुरु
कामादि खलदल गंजनं ॥
———
ഇതി വദതി തുളസീദാസ ശങ്കര ശേഷ മുനി മന രഞ്ജനം ।
മമ ഹൃദയ കഞ്ജ നിവാസ കുരു കാമാദി ഖലദല ഗഞ്ജനം ॥
———
Iti vadati Tulasīdāsa Śaṅkara Śeṣa Muni Mana Rañjanaṁ ।
Mama Hṛdaya Kañja Nivāsa Kuru Kāmādi Khaladala Gañjanaṁ ॥
———
Meaning / Summary¶
ഈ ശ്ലോകം ഭക്തി പാരമ്പര്യത്തിന്റെ കാതൽ വ്യക്തമാക്കുന്നു, അവിടെ ഭക്തൻ ബാഹ്യമായ അനുഗ്രഹങ്ങൾക്കപ്പുറം ആന്തരിക ശുദ്ധീകരണവും ദിവ്യ സാന്നിധ്യത്തിലൂടെയുള്ള ആത്മീയ പരിവർത്തനവുമാണ് തേടുന്നത്. ദൈവീകമായ സാന്നിധ്യത്തിനുള്ള യഥാർത്ഥ വാസസ്ഥലം ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ട ഹൃദയമാണെന്നും, ആന്തരിക ദുർഗുണങ്ങളെ അതിജീവിക്കാൻ ദിവ്യകൃപ അത്യന്താപേക്ഷിതമാണെന്നും ഇത് ഊന്നിപ്പറയുന്നു. കാമം, ക്രോധം, ലോഭം തുടങ്ങിയ ദുർഗുണങ്ങൾ ആത്മീയ പുരോഗതിക്ക് ഏറ്റവും വലിയ തടസ്സങ്ങളായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു. ദൈവീക സഹായത്തോടെ സ്വന്തം നെഗറ്റീവ് പ്രവണതകളെ കീഴടക്കുന്നതിലൂടെയാണ് യഥാർത്ഥ മോചനം സാധ്യമാകുന്നതെന്ന് ഇത് കാണിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ തുളസീദാസ് പറയുന്നു: ശിവന്റെയും ശേഷന്റെയും ഋഷിമാരുടെയും മനസ്സിനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നവനേ, എന്റെ താമരപ്പൂ പോലുള്ള ഹൃദയത്തിൽ വസിക്കേണമേ, കാമം തുടങ്ങിയ ദുഷ്ട ചിന്തകളെയും ദുർഗുണങ്ങളെയും നശിപ്പിക്കേണമേ.
തുളസീദാസിന്റെ ഈ ശ്ലോകം ശ്രീരാമനോടുള്ള ആത്മാർത്ഥമായ പ്രാർത്ഥനയാണ്. ശിവന്റെയും ശേഷന്റെയും സകല ഋഷിമാരുടെയും മനസ്സിനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്ന ശ്രീരാമൻ ഭക്തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വസിക്കണമെന്ന് തുളസീദാസ് അപേക്ഷിക്കുന്നു. കാമം, ക്രോധം, ലോഭം തുടങ്ങിയ ആന്തരിക ശത്രുക്കളെയും ദുർഗുണങ്ങളെയും നശിപ്പിക്കാൻ ഈ പ്രാർത്ഥനയിലൂടെ രാമനോട് അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു.
This shloka highlights the core Bhakti (devotion) tradition, where the devotee seeks not just external blessings but internal purification and spiritual transformation through divine presence. It emphasizes that the true dwelling place of the divine is the purified heart, and that divine grace is essential to overcome inner vices, which are often depicted as the greatest obstacles to spiritual progress. It shows a profound understanding that true liberation comes from conquering one’s own negative tendencies with the help of the divine.
Thus speaks Tulsidas: O Delighter of the minds of Shiva, Shesha, and sages, please reside in my lotus-heart and destroy the host of evils like lust and others.
This shloka, attributed to Tulsidas, is a heartfelt prayer to Lord Rama. Tulsidas implores Rama, who is described as the joy of Shiva, Shesha, and all sages, to take abode in the devotee’s heart. The prayer specifically asks Rama to eradicate internal enemies like lust, anger, greed, and other vices that plague the mind.
Sentence - 1¶
———
इति वदति तुलसीदास शंकर शेष मुनि मन रंजनं ।
———
Meaning¶
അങ്ങനെ തുളസീദാസ് പറയുന്നു: ശിവന്റെയും ശേഷന്റെയും ഋഷിമാരുടെയും മനസ്സിനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നവനേ,
Thus speaks Tulsidas: O Delighter of the minds of Shiva, Shesha, and sages,
Meaning of Words¶
इति | ഇതി | Iti | |||
അങ്ങനെ | Thus | ||||
वदति | വദാതി | Vadāati | |||
“പറയുന്നു” എന്ന അർത്ഥം വരുന്ന ക്രിയ. | Speaks, says | ||||
तुलसीदास | തുളസീദാസ | Tulasīdāsa | |||
ഹിന്ദി സാഹിത്യത്തിലെ ഒരു പ്രമുഖ കവിയും സന്യാസിയുമായിരുന്നു തുളസീദാസ്. അദ്ദേഹത്തിന്റെ ‘രാമചരിതമാനസ്’ എന്ന കൃതി പ്രശസ്തമാണ്. | Tulsidas | ||||
शंकर | ശങ്കര | Śaṅkara | |||
ഹിന്ദു ദൈവങ്ങളിലെ ത്രിമൂർത്തികളിൽ ഒരാളായ പരമശിവൻ. സംഹാരകനാണ്. | Lord Shiva, one of the principal deities of Hinduism, the Destroyer within the Trimurti. | ||||
शेष | ശേഷ | Śeṣa | |||
ശേഷൻ (നാഗരാജാവ്) | Shesha (Naga king) | ||||
मुनि | മുനി | Muni | |||
മുനി, ഋഷി | Sage, ascetic | ||||
मन | മന | Mana | |||
മനസ്സ്, ഹൃദയം | Mind, heart | ||||
रंजनं | രഞ്ജനം | Rañjanaṁ | |||
ആനന്ദിപ്പിക്കുന്ന, സന്തോഷിപ്പിക്കുന്ന, രസിപ്പിക്കുന്ന | Delighting, pleasing, enchanting | ||||
Sentence - 2¶
———
मम् हृदय कंज निवास कुरु कामादि खलदल गंजनं ॥
———
Meaning¶
എന്റെ താമരപ്പൂ പോലുള്ള ഹൃദയത്തിൽ വസിക്കേണമേ, കാമം തുടങ്ങിയ ദുഷ്ട ചിന്തകളെയും ദുർഗുണങ്ങളെയും നശിപ്പിക്കേണമേ.
Please reside in my lotus-heart and destroy the host of evils like lust and others.
Meaning of Words¶
मम् | മമ | Mama | |||
“എന്റെ” എന്ന് അർത്ഥം വരുന്ന ഉടമസ്ഥതയെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സർവ്വനാമം. | My | ||||
हृदय | ഹൃദയ | Hṛdaya | |||
ഹൃദയം | Heart | ||||
कंज | കഞ്ജ | Kañja | |||
താമര (ഹൃദയത്തിന് ഒരു ഉപമയായി ഉപയോഗിക്കുന്നു) | Lotus (metaphorical for heart) | ||||
निवास | നിവാസ | Nivāsa | |||
വാസം, നിവാസം | Dwelling, residence | ||||
कुरु | കുരു | Kuru | |||
ചെയ്യുക, ആക്കേണമേ (വസിക്കേണമേ) | Do, make (please do/reside) | ||||
कामादि | കാമാദി | Kāmādi | |||
കാമം തുടങ്ങിയവ (ക്രോധം, ലോഭം മുതലായവ) | Lust and others (like anger, greed) | ||||
खलदल | ഖലദല | Khaladala | |||
ദുഷ്ടന്മാരുടെ സംഘം, ദുർഗുണങ്ങളുടെ സമൂഹം | Host of wicked, group of evil (vices) | ||||
गंजनं | ഗഞ്ജനം | Gañjanaṁ | |||
നശിപ്പിക്കുന്നത്, തോൽപ്പിക്കുന്നത്, തകർക്കുന്നത് | Destroying, vanquishing, crushing | ||||