Shree Ram Vandana - 2

The Shloka

———

कन्दर्प अगणित अमित छवि

नव नील नीरद सुन्दरं ।

पटपीत मानहुँ तडित रुचि शुचि

नोमि जनक सुतावरं ॥

———

ಕಂದರ್ಪ ಅಗಣಿತ ಅಮಿತ ಛವಿ ನವ ನೀಲ ನೀರದ ಸುಂದರಂ.

ಪಟಪೀತ ಮಾನಹುಂ ತಡಿತ ರುಚಿ ಶುಚಿ ನೋಮಿ ಜನಕ ಸುತಾವರಂ.

———

Kandarp aganit amit chhavi nava nīla nīrad sundaram.

Patapīta mānahuṁ taḍita ruchi shuchi nomi Janaka sutāvaraṁ.

———

Meaning / Summary

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಶ್ರೀರಾಮನ ಅಪ್ರತಿಮ ದೈವಿಕ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನ ಮೋಡಿ ಅಗಣಿತ ಕಾಮದೇವರಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರಶಾಂತ ಮೈಬಣ್ಣವು ಹೊಸ ನೀಲಿ ಮೋಡದಂತೆ ಎಂದು ಹೋಲಿಸುತ್ತದೆ. ಮಿಂಚಿನಂತಹ ಅವನ ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಸಂಕೇತಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅವನ ಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಇದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಸೀತೆಯ ಪತಿಯಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಮಾಡುವ ನಮಸ್ಕಾರವು ಅವನನ್ನು ಮರ್ಯಾದಾ ಪುರುಷೋತ್ತಮ ಮತ್ತು ಆದರ್ಶ ಸಂಗಾತಿಯಾಗಿ, ಧರ್ಮ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಮೈಗೂಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ.

ಅಗಣಿತ ಕಾಮದೇವರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮೀರಿಸುವ, ಹೊಸ ನೀಲಿ ಮೋಡದಂತೆ ಸುಂದರವಾಗಿರುವ, ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರವು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಕಾಂತಿಯುಕ್ತವಾಗಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಜನಕನ ಪುತ್ರಿ (ಸೀತೆ) ಯ ಪತಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಶ್ರೀರಾಮನ ಅಸಾಧಾರಣ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನನ್ನು ಅಗಣಿತ ಕಾಮದೇವರು ಮತ್ತು ಹೊಸ ನೀಲಿ ಮೋಡಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅವನ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸಹ ಹೊಗಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜನಕನ ಮಗಳಾದ ಸೀತೆಯ ಪತಿಯಾದ ಅವನಿಗೆ ವಿನಮ್ರ ನಮಸ್ಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.

This shloka highlights Lord Rama’s unparalleled divine beauty and grace, comparing His charm to countless Kama Devas and His serene complexion to a fresh blue cloud. It emphasizes His pure and radiant presence, symbolized by His lightning-like yellow garment. The salutation to Him as Sita’s husband reinforces His identity as Maryada Purushottam and the ideal consort, embodying righteousness and devotion.

Whose beauty is immeasurable and countless like millions of Kama Devas, and is as beautiful as a fresh blue cloud; whose yellow garment shines like lightning with brilliant purity, I bow down to the consort of Janaka’s daughter (Sita).

This shloka describes Lord Rama’s exceptional beauty, likening Him to countless Kama Devas and a new blue cloud. It also praises His radiant yellow attire, which shines like lightning, and concludes with a humble obeisance to Him as the husband of Sita.

Sentence - 1

———

कन्दर्प अगणित अमित छवि नव नील नीरद सुन्दरं

———

Meaning

ಯಾರ ಸೌಂದರ್ಯವು ಅಗಣಿತ ಕಾಮದೇವರಂತೆ ಅಮಿತ್ತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ನೀಲಿ ಮೋಡದಂತೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ.

Whose beauty is immeasurable and countless like millions of Kama Devas, and is as beautiful as a fresh blue cloud.

Meaning of Words

कन्दर्प

ಕಂದರ್ಪ

Kandarp

ಕಾಮದೇವ (ಪ್ರೇಮದ ಮತ್ತು ಆಸೆಯ ದೇವರು)

ಕಂದರ್ಪ ಎಂದರೆ ಹಿಂದೂ ಧರ್ಮದ ಪ್ರೇಮ, ಆಸೆ ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಣೆಯ ದೇವತೆ ಕಾಮದೇವ. ಇವರು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ಯುವಕರಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದು, ದೈಹಿಕ ಸೌಂದರ್ಯದ ಪ್ರತೀಕವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕಂದರ್ಪನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವುದು ಅಸಾಧಾರಣ ಮೋಡಿ ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Kama Deva (God of Love and Desire)

Kandarp refers to Kamadeva, the Hindu deity of human love, desire, and attraction. He is often depicted as an extremely handsome youth, representing the epitome of physical beauty. Comparing someone to Kandarp signifies unparalleled charm and attractiveness.

अगणित

ಅಗಣಿತ

Aganita

ಅಗಣಿತ ಎಂದರೆ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಅಥವಾ ಎಣಿಸಲಾಗದಷ್ಟು, ಅಂದರೆ ಅಳೆಯಲಾಗದಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆ.

Countless

Aganita means innumerable or countless, implying a vast quantity that cannot be quantified or measured.

अमित

ಅಮಿತ

Amit

ಅಮಿತ ಎಂದರೆ ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ, ಅಪರಿಮಿತ ಅಥವಾ ಅಳೆಯಲಾಗದಂತಹದ್ದು, ಅಂದರೆ ಯಾವುದೇ ಕಲ್ಪಿಸಬಹುದಾದ ಮಿತಿಯನ್ನು ಮೀರಿ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಗುಣ ಅಥವಾ ಪ್ರಮಾಣ.

Immeasurable

Amit signifies something boundless, unlimited, or immeasurable, suggesting a quality or quantity that extends beyond any conceivable limit.

छवि

ಛವಿ

Chhavi

ಛವಿ ಎಂದರೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಸೌಂದರ್ಯ, ಕಾಂತಿ ಅಥವಾ ಆಕರ್ಷಕ ನೋಟ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಕರ್ಷಣೆಯ ಸೆಳವು ನೀಡುತ್ತದೆ.

Beauty, splendor

Chhavi refers to radiant beauty, splendor, or a charming appearance, often conveying an aura of attractiveness.

नव

ನವ

Nava

ಹೊಸ, ತಾಜಾ

New, fresh

नील

ನೀಲ

Nīla

ನೀಲಿ

Blue

नीरद

ನೀರದ

Nīrad

ನೀರದ ಎಂದರೆ ಅಕ್ಷರಶಃ ‘ನೀರು ನೀಡುವಂತಹದ್ದು’, ಅಂದರೆ ಮೋಡ. ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ, ನೀಲಿ ಮೋಡಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಪ್ಪು, ಶಾಂತ ಮತ್ತು ಭವ್ಯವಾದ ಬಣ್ಣವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

Cloud

Nīrad literally means ‘that which gives water,’ referring to a cloud. In poetry, blue clouds are often used to describe a dark, serene, and majestic complexion.

सुन्दरं

ಸುಂದರಂ

Sundaram

ಸುಂದರವಾದ

Beautiful

Sentence - 2

———

पटपीत मानहुँ तडित रुचि शुचि नोमि जनक सुतावरं ॥

———

Meaning

ಯಾರ ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರವು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಕಾಂತಿಯಿಂದ ಶುದ್ಧವಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆಯೋ, ಅಂತಹ ಜನಕನ ಪುತ್ರಿ (ಸೀತೆ) ಯ ಪತಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.

Whose yellow garment shines like lightning with brilliant purity, I bow down to the consort of Janaka’s daughter (Sita).

Meaning of Words

पटपीत

ಪಟಪೀತ

Patapīta

ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರ

ಪಟಪೀತ ಎಂದರೆ ಹಳದಿ ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆ ಅಥವಾ ವಸ್ತ್ರ. ಹಿಂದೂ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಹಳದಿ ಪವಿತ್ರ ಬಣ್ಣವಾಗಿದ್ದು, ಶುದ್ಧತೆ, ಸಮೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದೆ.

Yellow garment

Patapīta refers to a yellow cloth or garment. Yellow is a sacred color in Hinduism, often associated with purity, prosperity, and divine energy.

मानहुँ

ಮಾನಹುಂ

Mānahuṁ

ಹಾಗೆ, ಎಂಬಂತೆ

ಮಾನಹುಂ ಎಂಬುದು ತುಲನಾತ್ಮಕ ಕಣವಾಗಿದ್ದು, ‘ಹಾಗೆ’ ಅಥವಾ ‘ಎಂಬಂತೆ’ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಎರಡು ವಿಷಯಗಳ ನಡುವೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

As if, as though

Mānahuṁ is a comparative particle, meaning ‘as if’ or ‘as though,’ used to draw a vivid resemblance between two things.

तडित

ತಡಿತ

Taḍita

ತಡಿತ ಎಂದರೆ ಮಿಂಚು, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ, ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾದ ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಕವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

Lightning

Taḍita means lightning, often used to describe something that is very bright, sudden, and striking.

रुचि

ರುಚಿ

Ruchi

ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ರುಚಿ ಎಂದರೆ ಕಾಂತಿ, ಹೊಳಪು ಅಥವಾ ಮೋಹಕವಾದ ಪ್ರಕಾಶ, ತೀವ್ರವಾದ ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಕ ಬೆಳಕನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Luster, brilliance

Ruchi in this context refers to brilliance, radiance, or a captivating glow, indicating an intense and attractive light.

शुचि

ಶುಚಿ

Shuchi

ಶುದ್ಧ, ಪವಿತ್ರ

ಶುಚಿ ಎಂದರೆ ಶುದ್ಧತೆ, ಸ್ವಚ್ಛತೆ ಅಥವಾ ಪವಿತ್ರತೆ, ಭೌತಿಕ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಎರಡೂ ಕಲ್ಮಶಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Pure, holy

Shuchi denotes purity, cleanliness, or holiness, implying freedom from impurity, both physical and spiritual.

नोमि

ನೋಮಿ

Nomi

ನೋಮಿ ಎಂಬುದು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿದ್ದು, ‘ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ’ ಅಥವಾ ‘ನಾನು ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಗೌರವ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.

I bow down

Nomi is a verb in the first person singular, meaning ‘I bow’ or ‘I salute,’ expressing an act of reverence and respect.

जनक

ಜನಕ

Janaka

ಜನಕನು ವಿದೇಹದ ರಾಜ ಮತ್ತು ರಾಮನ ಪತ್ನಿ ಸೀತೆಯ ತಂದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ವೈರಾಗ್ಯಕ್ಕೆ ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದನು.

Janaka was the king of Videha and the father of Sita, Lord Rama’s wife. He was renowned for his wisdom and detachment.

सुता

ಸುತಾ

Sutā

ಪುತ್ರಿ

Daughter

वरं

ವರಂ

Varaṁ

ವರ, ಪತಿ

ವರಂ ಎಂದರೆ ‘ಶ್ರೇಷ್ಠ’ ಅಥವಾ ‘ವರ’ ಎಂದಾಗಬಹುದು, ಆದರೆ ‘ಜನಕ ಸುತಾವರಂ’ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಇದು ಜನಕನ ಪುತ್ರಿ (ಸೀತೆ) ಯ ಪತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಹೀಗೆ ಶ್ರೀರಾಮನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ.

Husband, consort

Varaṁ can mean ‘best’ or ‘boon,’ but in the context of ‘Janaka Sutāvaram,’ it specifically refers to the husband or consort of Janaka’s daughter (Sita), thus indicating Lord Rama.