Shree Ram Vandana - 2¶
The Shloka¶
———
कन्दर्प अगणित अमित छवि
नव नील नीरद सुन्दरं ।
पटपीत मानहुँ तडित रुचि शुचि
नोमि जनक सुतावरं ॥
———
ಕಂದರ್ಪ ಅಗಣಿತ ಅಮಿತ ಛವಿ ನವ ನೀಲ ನೀರದ ಸುಂದರಂ.
ಪಟಪೀತ ಮಾನಹುಂ ತಡಿತ ರುಚಿ ಶುಚಿ ನೋಮಿ ಜನಕ ಸುತಾವರಂ.
———
Kandarp aganit amit chhavi nava nīla nīrad sundaram.
Patapīta mānahuṁ taḍita ruchi shuchi nomi Janaka sutāvaraṁ.
———
Meaning / Summary¶
ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಶ್ರೀರಾಮನ ಅಪ್ರತಿಮ ದೈವಿಕ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನ ಮೋಡಿ ಅಗಣಿತ ಕಾಮದೇವರಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರಶಾಂತ ಮೈಬಣ್ಣವು ಹೊಸ ನೀಲಿ ಮೋಡದಂತೆ ಎಂದು ಹೋಲಿಸುತ್ತದೆ. ಮಿಂಚಿನಂತಹ ಅವನ ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಸಂಕೇತಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅವನ ಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಇದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಸೀತೆಯ ಪತಿಯಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಮಾಡುವ ನಮಸ್ಕಾರವು ಅವನನ್ನು ಮರ್ಯಾದಾ ಪುರುಷೋತ್ತಮ ಮತ್ತು ಆದರ್ಶ ಸಂಗಾತಿಯಾಗಿ, ಧರ್ಮ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಮೈಗೂಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ಅಗಣಿತ ಕಾಮದೇವರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮೀರಿಸುವ, ಹೊಸ ನೀಲಿ ಮೋಡದಂತೆ ಸುಂದರವಾಗಿರುವ, ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರವು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಕಾಂತಿಯುಕ್ತವಾಗಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಜನಕನ ಪುತ್ರಿ (ಸೀತೆ) ಯ ಪತಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಶ್ರೀರಾಮನ ಅಸಾಧಾರಣ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನನ್ನು ಅಗಣಿತ ಕಾಮದೇವರು ಮತ್ತು ಹೊಸ ನೀಲಿ ಮೋಡಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅವನ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸಹ ಹೊಗಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜನಕನ ಮಗಳಾದ ಸೀತೆಯ ಪತಿಯಾದ ಅವನಿಗೆ ವಿನಮ್ರ ನಮಸ್ಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
This shloka highlights Lord Rama’s unparalleled divine beauty and grace, comparing His charm to countless Kama Devas and His serene complexion to a fresh blue cloud. It emphasizes His pure and radiant presence, symbolized by His lightning-like yellow garment. The salutation to Him as Sita’s husband reinforces His identity as Maryada Purushottam and the ideal consort, embodying righteousness and devotion.
Whose beauty is immeasurable and countless like millions of Kama Devas, and is as beautiful as a fresh blue cloud; whose yellow garment shines like lightning with brilliant purity, I bow down to the consort of Janaka’s daughter (Sita).
This shloka describes Lord Rama’s exceptional beauty, likening Him to countless Kama Devas and a new blue cloud. It also praises His radiant yellow attire, which shines like lightning, and concludes with a humble obeisance to Him as the husband of Sita.
Sentence - 1¶
———
कन्दर्प अगणित अमित छवि नव नील नीरद सुन्दरं
———
Meaning¶
ಯಾರ ಸೌಂದರ್ಯವು ಅಗಣಿತ ಕಾಮದೇವರಂತೆ ಅಮಿತ್ತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ನೀಲಿ ಮೋಡದಂತೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ.
Whose beauty is immeasurable and countless like millions of Kama Devas, and is as beautiful as a fresh blue cloud.
Meaning of Words¶
कन्दर्प | ಕಂದರ್ಪ | Kandarp | |||
ಕಾಮದೇವ (ಪ್ರೇಮದ ಮತ್ತು ಆಸೆಯ ದೇವರು) | Kama Deva (God of Love and Desire) | ||||
अगणित | ಅಗಣಿತ | Aganita | |||
ಅಗಣಿತ ಎಂದರೆ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಅಥವಾ ಎಣಿಸಲಾಗದಷ್ಟು, ಅಂದರೆ ಅಳೆಯಲಾಗದಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆ. | Countless | ||||
अमित | ಅಮಿತ | Amit | |||
ಅಮಿತ ಎಂದರೆ ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ, ಅಪರಿಮಿತ ಅಥವಾ ಅಳೆಯಲಾಗದಂತಹದ್ದು, ಅಂದರೆ ಯಾವುದೇ ಕಲ್ಪಿಸಬಹುದಾದ ಮಿತಿಯನ್ನು ಮೀರಿ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಗುಣ ಅಥವಾ ಪ್ರಮಾಣ. | Immeasurable | ||||
छवि | ಛವಿ | Chhavi | |||
ಛವಿ ಎಂದರೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಸೌಂದರ್ಯ, ಕಾಂತಿ ಅಥವಾ ಆಕರ್ಷಕ ನೋಟ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಕರ್ಷಣೆಯ ಸೆಳವು ನೀಡುತ್ತದೆ. | Beauty, splendor | ||||
नव | ನವ | Nava | |||
ಹೊಸ, ತಾಜಾ | New, fresh | ||||
नील | ನೀಲ | Nīla | |||
ನೀಲಿ | Blue | ||||
नीरद | ನೀರದ | Nīrad | |||
ನೀರದ ಎಂದರೆ ಅಕ್ಷರಶಃ ‘ನೀರು ನೀಡುವಂತಹದ್ದು’, ಅಂದರೆ ಮೋಡ. ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ, ನೀಲಿ ಮೋಡಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಪ್ಪು, ಶಾಂತ ಮತ್ತು ಭವ್ಯವಾದ ಬಣ್ಣವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. | Cloud | ||||
सुन्दरं | ಸುಂದರಂ | Sundaram | |||
ಸುಂದರವಾದ | Beautiful | ||||
Sentence - 2¶
———
पटपीत मानहुँ तडित रुचि शुचि नोमि जनक सुतावरं ॥
———
Meaning¶
ಯಾರ ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರವು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಕಾಂತಿಯಿಂದ ಶುದ್ಧವಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆಯೋ, ಅಂತಹ ಜನಕನ ಪುತ್ರಿ (ಸೀತೆ) ಯ ಪತಿಗೆ ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.
Whose yellow garment shines like lightning with brilliant purity, I bow down to the consort of Janaka’s daughter (Sita).
Meaning of Words¶
पटपीत | ಪಟಪೀತ | Patapīta | |||
ಹಳದಿ ವಸ್ತ್ರ | Yellow garment | ||||
मानहुँ | ಮಾನಹುಂ | Mānahuṁ | |||
ಹಾಗೆ, ಎಂಬಂತೆ | As if, as though | ||||
तडित | ತಡಿತ | Taḍita | |||
ತಡಿತ ಎಂದರೆ ಮಿಂಚು, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ, ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾದ ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಕವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. | Lightning | ||||
रुचि | ರುಚಿ | Ruchi | |||
ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ರುಚಿ ಎಂದರೆ ಕಾಂತಿ, ಹೊಳಪು ಅಥವಾ ಮೋಹಕವಾದ ಪ್ರಕಾಶ, ತೀವ್ರವಾದ ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಕ ಬೆಳಕನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. | Luster, brilliance | ||||
शुचि | ಶುಚಿ | Shuchi | |||
ಶುದ್ಧ, ಪವಿತ್ರ | Pure, holy | ||||
नोमि | ನೋಮಿ | Nomi | |||
ನೋಮಿ ಎಂಬುದು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿದ್ದು, ‘ನಾನು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ’ ಅಥವಾ ‘ನಾನು ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಗೌರವ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. | I bow down | ||||
जनक | ಜನಕ | Janaka | |||
ಜನಕನು ವಿದೇಹದ ರಾಜ ಮತ್ತು ರಾಮನ ಪತ್ನಿ ಸೀತೆಯ ತಂದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ವೈರಾಗ್ಯಕ್ಕೆ ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದನು. | Janaka was the king of Videha and the father of Sita, Lord Rama’s wife. He was renowned for his wisdom and detachment. | ||||
सुता | ಸುತಾ | Sutā | |||
ಪುತ್ರಿ | Daughter | ||||
वरं | ವರಂ | Varaṁ | |||
ವರ, ಪತಿ | Husband, consort | ||||