Shree Ram Vandana - 1¶
The Shloka¶
———
श्री रामचन्द्र कृपालु भजुमन
हरण भवभय दारुणं ।
नव कंज लोचन कंज मुख
कर कंज पद कंजारुणं ॥
———
ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರ ಕೃಪಾಲು ಭಜುಮನ್ ಹರಣ ಭವಭಯ ದಾರುಣಂ.
ನವ ಕಂಜ ಲೋಚನ ಕಂಜ ಮುಖ ಕರ ಕಂಜ ಪದ ಕಂಜಾರುಣಂ.
———
Śrī Rāmachandra kṛpālu bhajuman haraṇa bhavabhaya dāruṇaṁ.
Nava kañja lochana kañja mukha kara kañja pada kañjāruṇaṁ.
———
Meaning / Summary¶
ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಶ್ರೀರಾಮಚಂದ್ರನ ದೈವಿಕ ಗುಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಸಾರ ಭಯವನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವ ಅವನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಎತ್ತಿಹಿಡಿಯುವ ಭಕ್ತಿಪೂರ್ವಕ ಆಹ್ವಾನವಾಗಿದೆ. ಜನನ-ಮರಣದ ಚಕ್ರದಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ಪಡೆಯಲು ಭಕ್ತರು ಅವನ ಕರುಣೆಗೆ ಶರಣಾಗುವಂತೆ ಇದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪುನರಾವರ್ತಿತವಾಗಿ ಕಮಲದೊಂದಿಗೆ (ಕಂಜ) ಹೋಲಿಕೆಯು ಅವನ ಶುದ್ಧತೆ, ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ದೈವತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ, ಅವನನ್ನು ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಚಿಂತನೆಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ವಸ್ತುವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಎಲೈ ಮನವೇ, ದಯಾಳುವಾದ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರನನ್ನು ಭಜಿಸು, ಅವನು ಸಂಸಾರದ ಭೀಕರ ಭಯವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುವವನು. ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅರಳಿದ ತಾವರೆಯಂತೆ, ಮುಖವು ಕಮಲದಂತೆ, ಕೈಗಳು ಕಮಲದಂತೆ ಮತ್ತು ಪಾದಗಳು ಕೆಂಪಾದ ತಾವರೆಯಂತೆ ಇವೆ.
ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರನನ್ನು ಪೂಜಿಸುವಂತೆ ಕರೆ ನೀಡುತ್ತದೆ, ಅವನನ್ನು ದಯಾಳು ಮತ್ತು ಸಂಸಾರದ ಭಯವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುವವನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಂತರ ಅವನ ದೈಹಿಕ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನ ಅರಳಿದ ಕಮಲದಂತಹ ಕಣ್ಣುಗಳು, ಕಮಲದಂತಹ ಮುಖ, ಕಮಲದಂತಹ ಕೈಗಳು ಮತ್ತು ಕಮಲದಂತೆ ಕೆಂಪಾದ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತದೆ.
This shloka is a heartfelt invocation and description of Lord Rama, highlighting his divine attributes and his role as a savior. It encourages devotees to surrender to his compassion, which can liberate them from the cycle of birth and death. The repeated comparison to the lotus flower (kāñja) emphasizes his purity, beauty, and divinity, making him an ideal object of devotion and contemplation.
O mind, worship the compassionate Lord Ramachandra, who removes the terrible fear of worldly existence. His eyes are like fresh lotuses, His face is like a lotus, His hands are like lotuses, and His feet are reddish like a lotus.
This shloka calls upon the mind to worship Lord Ramachandra, describing him as compassionate and the remover of worldly fears. It then beautifully details his physical features, comparing his fresh lotus-like eyes, lotus-like face, lotus-like hands, and reddish lotus-like feet.
Sentence - 1¶
———
श्री रामचन्द्र कृपालु भजुमन हरण भवभय दारुणं ।
———
Meaning¶
ಎಲೈ ಮನವೇ, ದಯಾಳುವಾದ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರನನ್ನು ಭಜಿಸು, ಅವನು ಸಂಸಾರದ ಭೀಕರ ಭಯವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುವವನು.
O mind, worship the compassionate Lord Ramachandra, who removes the terrible fear of worldly existence.
Meaning of Words¶
श्री | ಶ್ರೀ | Śrī | |||
ಶ್ರೀ, ಪೂಜ್ಯ | Revered, glorious, auspicious | ||||
रामचन्द्र | ರಾಮಚಂದ್ರ | Rāmachandra | |||
ರಾಮಚಂದ್ರನು ವಿಷ್ಣುವಿನ ಏಳನೇ ಅವತಾರವಾದ ಶ್ರೀರಾಮನ ಹೆಸರು, ಇವನು ತನ್ನ ಧಾರ್ಮಿಕ ಚಾರಿತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ದಯಾಮಯ ಆಡಳಿತಕ್ಕೆ ಹೆಸರುವಾಸಿ. | Lord Ramachandra | ||||
कृपालु | ಕೃಪಾಲು | kṛpālu | |||
ಕೃಪಾಳು, ದಯಾಳು | Compassionate, merciful, kind | ||||
भजुमन | ಭಜುಮನ್ | bhajuman | |||
ಎಲೈ ಮನವೇ, ಭಜಿಸು! | O mind, worship! | ||||
हरण | ಹರಣ | haraṇa | |||
ಹರಣ, ಹೋಗಲಾಡಿಸುವವನು | Remover, destroyer, taking away | ||||
भवभय | ಭವಭಯ | bhavabhaya | |||
ಭವಭಯ, ಸಂಸಾರದ ಭಯ | Fear of worldly existence (samsara), fear of rebirth | ||||
दारुणं | ದಾರುಣಂ | dāruṇaṁ | |||
ದಾರುಣಂ, ಭೀಕರವಾದ | Terrible, dreadful, severe | ||||
Sentence - 2¶
———
नव कंज लोचन कंज मुख कर कंज पद कंजारुणं ॥
———
Meaning¶
ಯಾರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅರಳಿದ ತಾವರೆಯಂತೆ ಇವೆಯೋ, ಮುಖವು ಕಮಲದಂತೆ ಇವೆಯೋ, ಕೈಗಳು ಕಮಲದಂತಿವೆಯೋ ಮತ್ತು ಪಾದಗಳು ಕೆಂಪಾದ ತಾವರೆಯಂತೆ ಇವೆಯೋ.
Whose eyes are like fresh lotuses, whose face is like a lotus, whose hands are like lotuses, and whose feet are reddish like a lotus.
Meaning of Words¶
नव | ನವ | nava | |||
ನವ, ಹೊಸ, ಅರಳಿದ | Fresh, new | ||||
कंज | ಕಂಜ | kañja | |||
ಕಂಜ, ಕಮಲ, ತಾವರೆ | Lotus | ||||
लोचन | ಲೋಚನ | lochana | |||
ಲೋಚನ, ಕಣ್ಣುಗಳು | Eyes | ||||
मुख | ಮುಖ | mukha | |||
ಮುಖ | Face | ||||
कर | ಕರ | kara | |||
ಕರ, ಕೈಗಳು | Hands | ||||
पद | ಪದ | pada | |||
ಪದ, ಪಾದಗಳು | Feet | ||||
कंजारुणं | ಕಂಜಾರುಣಂ | kañjāruṇaṁ | |||
ಕಂಜಾರುಣಂ, ಕಮಲದಂತೆ ಕೆಂಪಾದ | Reddish like a lotus, lotus-red | ||||