Shree Ram Vandana - 5¶
The Shloka¶
———
इति वदति तुलसीदास शंकर
शेष मुनि मन रंजनं ।
मम् हृदय कंज निवास कुरु
कामादि खलदल गंजनं ॥
———
ઇતિ વદતિ તુલસીદાસ શંકર શેષ મુનિ મન રંજનં ।
મમ્ હૃદય કંજ નિવાસ કુરુ કામાદિ ખલદલ ગંજનં ॥
———
Iti vadati Tulasīdāsa Śaṅkara Śeṣa Muni Mana Rañjanaṃ.
Mam Hṛdaya Kaṃja Nivāsa Kuru Kāmādi Khaladala Gaṃjanaṃ.
———
Meaning / Summary¶
આ શ્લોક ભક્તિ અને સમર્પણનું મહત્વ દર્શાવે છે. તે ભગવાનને હૃદયમાં ધારણ કરીને મનની શુદ્ધિ કરવાની પ્રેરણા આપે છે.
તુલસીદાસ કહે છે કે હે શંકર, તમે શેષમુનિના મનને આનંદિત કરો છો. હે રામ, તમે મારા હૃદયરૂપી કમળમાં નિવાસ કરો અને કામ, ક્રોધ વગેરે જેવા ખરાબ વિચારોના સમૂહનો નાશ કરો.
આ શ્લોકમાં તુલસીદાસજી ભગવાન શંકર અને રામની સ્તુતિ કરે છે, તેમને હૃદયમાં વાસ કરવા અને દુર્ગુણો દૂર કરવા વિનંતી કરે છે.
આ શ્લોકમાં તુલસીદાસજી ભગવાન રામને પ્રાર્થના કરે છે. તેઓ કહે છે કે હે શંકર ભગવાન, તમે શેષમુનિ જેવા મહાન ભક્તોને આનંદિત કરો છો. હે ભગવાન રામ, કૃપા કરીને મારા હૃદયમાં કમળની જેમ બિરાજમાન થાઓ અને મારા મનમાંથી કામ, ક્રોધ, લોભ, મોહ, મદ અને મત્સર જેવા દુર્ગુણોને દૂર કરો.
This shloka demonstrates the importance of devotion and surrender. It inspires one to purify the mind by keeping God in the heart.
Tulsidas says, O Shankar, you delight the mind of Shesha Muni. O Ram, reside in the lotus of my heart and destroy the group of evil thoughts like lust, anger, etc.
In this shloka, Tulsidas praises Lord Shankar and Rama, requesting them to reside in his heart and remove evil qualities.
In this shloka, Tulsidas prays to Lord Rama. He says that O Lord Shankar, you delight great devotees like Shesha Muni. O Lord Rama, please reside in my heart like a lotus and remove the evil qualities like lust, anger, greed, attachment, pride, and envy from my mind.
Sentence - 1¶
———
इति वदति तुलसीदास शंकर
———
Meaning¶
એમ તુલસીદાસ શંકરને કહે છે.
Thus says Tulsidas to Shankar.
Meaning of Words¶
इति | ઇતિ | Iti | |||
આ પ્રમાણે | Thus | ||||
वदति | વદતિ | Vadati | |||
કહે છે | Says | ||||
तुलसीदास | તુલસીદાસ | Tulasīdāsa | |||
તુલસીદાસ | Tulsidas | ||||
शंकर | શંકર | Śaṅkara | |||
શંકર | Shankar | ||||
Sentence - 2¶
———
शेष मुनि मन रंजनं
———
Meaning¶
તમે શેષમુનિના મનને આનંદિત કરો છો.
You delight the mind of Shesha Muni.
Meaning of Words¶
शेष | શેષ | Śeṣa | |||
શેષનાગ, એક મહાન સાધુ. | Shesha | ||||
मुनि | મુનિ | Muni | |||
મુનિ | Muni | ||||
मन | મન | Mana | |||
મન | Mind | ||||
रंजनं | રંજનં | Rañjanaṃ | |||
આનંદિત કરનાર | Delighting | ||||
Sentence - 3¶
———
मम हृदय कंज निवास कुरु
———
Meaning¶
મારા હૃદયરૂપી કમળમાં નિવાસ કરો.
Reside in the lotus of my heart.
Meaning of Words¶
मम | મમ્ | Mam | |||
મારું | My | ||||
हृदय | હૃદય | Hṛdaya | |||
હૃદય | Heart | ||||
कंज | કંજ | Kaṃja | |||
કમળ | Lotus | ||||
निवास | નિવાસ | Nivāsa | |||
નિવાસ | Residence | ||||
कुरु | કુરુ | Kuru | |||
કૃપા કરો, સ્થાપિત કરો. | Do | ||||
Sentence - 4¶
———
कामादि खलदल गंजनं
———
Meaning¶
કામ, ક્રોધ વગેરે જેવા ખરાબ વિચારોના સમૂહનો નાશ કરો.
Destroy the group of evil thoughts like lust, anger, etc.
Meaning of Words¶
कामादि | કામાદિ | Kāmādi | |||
કામ વગેરે | Lust etc. | ||||
खलदल | ખલદલ | Khaladala | |||
ખરાબ સમૂહ | Evil group | ||||
गंजनं | ગંજનં | Gaṃjanaṃ | |||
વિનાશ કરનાર. | Destroyer | ||||