Mahishasura Mardini - 2

The Shloka

———

सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते

त्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते

दनुजनिरोषिणि दितिसुतशोषिणि दुर्मतिपोषिणि दोषरते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥

———

సురవరవర్షిణి దుర్ధరధర్షిణి దుర్ముఖమర్షిణి హర్షరతే త్రిభువనపోషిణి శంకరతోషిణి కిల్బిషమోషిణి ఘోషరతే దనుజనిరోషిణి దితిసుతశోషిణి దుర్మతిపోషిణి దోషరతే జయ జయ హే మహిషాసురమర్దిని రమ్యకపర్దిని శైలసుతే ॥

———

suravaravarṣiṇi durdharadharṣiṇi durmukhamarṣiṇi harṣarate tribhuvanapoṣiṇi śaṅkaratoṣiṇi kilbiṣamoṣiṇi ghoṣarate danujanīroṣiṇi ditisutaśoṣiṇi durmatipoṣiṇi doṣarate jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ॥

———

Meaning / Summary

ఈ శ్లోకం దుర్గాదేవి యొక్క బహుముఖ స్వభావాన్ని హైలైట్ చేస్తుంది, ఆమెను పరోపకారిణిగా మరియు దుష్టశక్తులను నాశనం చేసే భయంకర రూపంగా చిత్రీకరిస్తుంది. దేవతలకు మద్దతు ఇవ్వడం ద్వారా మరియు లోకాలను నిలబెట్టడం ద్వారా విశ్వ క్రమాన్ని నిర్వహించడంలో ఆమె పాత్రను ఇది నొక్కి చెబుతుంది, అదే సమయంలో దుష్ట శక్తులను నిర్మూలించడం కూడా చేస్తుంది. “జయ జయ హే” అనే నిరంతర ప్రార్థన భక్తుని లొంగుబాటును మరియు ఆమె అనంతమైన శక్తిని కీర్తించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది ఆమె దుష్టశక్తులపై, ముఖ్యంగా మహిషాసురుడిపై సాధించిన విజయాన్ని జరుపుకుంటుంది, ఇది లోపల మరియు వెలుపల మంచిపై చెడు యొక్క విజయాన్ని సూచిస్తుంది.

దేవతలకు గొప్ప వరములను వర్షించునది, అజేయులను సంహరించునది, దుర్ముఖుడను రాక్షసుడిని సంహరించునది, ఆనందమునందు ఆసక్తి కలది! మూడు లోకములను పోషించునది, శంకరుడిని సంతోషపెట్టునది, పాపములను నశింపజేయునది, గొప్ప ధ్వనియందు ఆసక్తి కలది! దానవులను అణచివేయునది, దితి పుత్రులను (రాక్షసులను) క్షీణింపజేయునది, దుర్బుద్ధులను పోషించునది (వారి వినాశనానికి దారి తీసేలా), దోషములను నాశనం చేయడంలో ఆనందించునది! జయము జయము ఓ మహిషాసురుడిని సంహరించిన దానా, అందమైన జటాజూటము కలదానా, పర్వతరాజు పుత్రీ!

ఈ శ్లోకం దుర్గాదేవిని వివిధ నామాలతో స్తుతిస్తుంది, దేవతలకు మరియు లోకాలకు ఆమె చేసే ఉపకారాలను, అలాగే రాక్షసులను మరియు పాపాలను సంహరించడంలో ఆమె భయంకరమైన పరాక్రమాన్ని కీర్తిస్తుంది. ఆమె వరాలను ప్రసాదించేదిగా, బలమైన శత్రువులను అణచివేసేదిగా, దుర్ముఖుడు వంటి రాక్షసులను నాశనం చేసేదిగా, మూడు లోకాలను పోషించేదిగా, శివుడిని సంతోషపెట్టేదిగా, మరియు పాపాలను తొలగించేదిగా కీర్తించబడింది. మహిషాసురమర్దిని, అందమైన కేశములు కలది, పర్వతరాజు పుత్రీ అని ఆమెకు విజయఘోషతో నమస్కరిస్తారు.

ఈ శ్లోకం మహిషాసుర మర్దిని స్తోత్రంలో భాగం, ఇది మహిషాసురుడనే మహిషి రాక్షసుడిని సంహరించడానికి అవతరించిన దుర్గాదేవికి అంకితం చేయబడిన స్తోత్రం. ఆ రాక్షసుడు, తీవ్ర తపస్సు ద్వారా, ఏ పురుషుడు లేదా దేవుడు తనను చంపలేడని వరం పొందాడు. ఈ వరంతో శక్తివంతుడై, అతను మూడు లోకాలలో విధ్వంసం సృష్టించాడు, దేవతలను వారి స్వర్గాల నుండి తరిమివేశాడు. దేవతలు, విచారించి, బ్రహ్మ, విష్ణు, శివ అనే త్రిమూర్తులను ఆశ్రయించారు. అప్పుడు, అన్ని దేవతల సంయుక్త శక్తుల నుండి, మహిమాన్వితమైన దుర్గాదేవి జన్మించింది. ప్రతి దేవుడు ఆమెకు వారి ప్రత్యేక ఆయుధాన్ని మరియు ఆభరణాన్ని సమర్పించాడు. తన భయంకరమైన శక్తితో, దేవి మహిషాసురుడితో భీకర యుద్ధం చేసింది. సుదీర్ఘమైన మరియు తీవ్రమైన పోరాటం తరువాత, దేవి చివరికి మహిషాసురుడిని సంహరించి, విశ్వంలో శాంతిని మరియు క్రమాన్ని పునరుద్ధరించింది. ఈ ప్రత్యేక శ్లోకం ఆమె వివిధ లక్షణాలను మరియు ఈ విశ్వ విజయములో ఆమె పాత్రను కీర్తిస్తుంది.

This shloka highlights the multifaceted nature of Goddess Durga, portraying her as both a benevolent protector and a fierce destroyer of evil. It emphasizes her role in maintaining cosmic order by supporting the gods and sustaining the worlds, while simultaneously eradicating malevolent forces. The continuous invocation of “Jaya Jaya He” underscores the devotee’s surrender and glorification of her supreme power. It celebrates her triumph over evil, specifically Mahishasura, symbolizing the victory of good over evil within and without.

O one who showers choicest boons upon the gods, O one who subdues the formidable (demons), O one who crushed the demon Durmukha, O one who delights in joy! O nourisher of the three worlds, O one who delights Lord Shankara, O one who removes sins, O one who delights in a mighty roar! O one who suppresses demons, O one who dries up the sons of Diti (demons), O one who nourishes wicked thoughts (leading them to their doom), O one who delights in destroying evils! Victory, victory to you, O Destroyer of Mahishasura, O one with beautiful locks, O Daughter of the Mountain!

This verse glorifies Goddess Durga with various epithets, praising her benevolent actions towards the gods and the worlds, and her fierce prowess in vanquishing demons and sins. She is hailed as the giver of boons, the subduer of formidable foes, the destroyer of specific demons like Durmukha, the sustainer of the three realms, the one who pleases Lord Shiva, and the remover of sins. The shloka concludes with a triumphant invocation to her as Mahishasura Mardini, the beautiful-haired daughter of the mountain.

This shloka is part of the Mahishasura Mardini Stotram, a hymn dedicated to Goddess Durga, who incarnated to defeat the buffalo demon Mahishasura. The demon, through severe penance, obtained a boon that he could not be killed by any man or god. Empowered by this boon, he wreaked havoc across the three worlds, driving the gods from their heavens. The gods, distraught, approached the divine trinity of Brahma, Vishnu, and Shiva. From the combined energies of all the gods, a magnificent goddess, Durga, was born. Each god offered her their unique weapon and ornament. With her formidable power, Devi engaged Mahishasura in a fierce battle. After a prolonged and intense combat, Devi ultimately slew Mahishasura, restoring peace and order to the universe. This particular shloka praises her various attributes and her role in this cosmic victory.

Sentence - 1

———

सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते

———

Meaning

దేవతలకు గొప్ప వరములను వర్షించునది, అజేయులను సంహరించునది, దుర్ముఖుడను రాక్షసుడిని సంహరించునది, ఆనందమునందు ఆసక్తి కలది!

O one who showers choicest boons upon the gods, O one who subdues the formidable (demons), O one who crushed the demon Durmukha, O one who delights in joy!

Meaning of Words

सुरवरवर्षिणि

సురవరవర్షిణి

suravaravarṣiṇi

దేవతలకు గొప్ప వరములను వర్షించునది

సుర (దేవతలు), వర (శ్రేష్ఠమైన వరాలు), వర్షిణి (కురిపించునది) కలసి ఏర్పడిన పదం. అనగా, ‘దేవతలకు ఉత్తమమైన వరాలను కురిపించునది’.

O showerer of choicest boons on gods

Composed of ‘sura’ (gods), ‘vara’ (boons, excellent), and ‘varṣiṇi’ (one who showers or bestows). Thus, ‘one who showers excellent boons upon the gods’.

दुर्धरधर्षिणि

దుర్ధరధర్షిణి

durdharadharṣiṇi

అజేయులను సంహరించునది

దుర్ధర (ఎదుర్కోవడానికి కష్టమైన, జయించలేని) మరియు ధర్షిణి (అణచివేయునది, జయించునది) నుండి ఉద్భవించినది. జయించలేని శత్రువులపై ఆమె శక్తిని సూచిస్తుంది.

O one who subdues the formidable

Derived from ‘durdhara’ (difficult to bear, formidable, unconquerable) and ‘dharṣiṇi’ (one who subdues or conquers). Refers to her power over powerful, invincible foes.

दुर्मुखमर्षिणि

దుర్ముఖమర్షిణి

durmukhamarṣiṇi

దుర్ముఖుడను రాక్షసుడిని సంహరించునది

దుర్ముఖుడు అనే రాక్షసుడిని సంహరించడాన్ని లేదా అణచివేయడాన్ని సూచిస్తుంది. దుర్ముఖుడు మహిషాసురుడి సేనాపతులలో ఒకడు లేదా స్వతంత్రంగా ఒక బలమైన రాక్షసుడు.

O one who crushed the demon Durmukha

Refers to Devi’s act of crushing or subduing the demon named Durmukha, who was one of the generals of Mahishasura or a formidable demon in his own right.

हर्षरते

హర్షరతే

harṣarate

ఆనందమునందు ఆసక్తి కలది

హర్ష (ఆనందం) మరియు రతే (ఆసక్తి కలది, లీనమైనది) కలయిక. దేవి ఎల్లప్పుడూ ఆనందంగా ఉండేది లేదా శుభకరమైన వాటిలో ఆనందం పొందేది అని వర్ణిస్తుంది.

O one who delights in joy

Composed of ‘harṣa’ (joy, delight) and ‘rate’ (one who delights in, absorbed in). It describes the Goddess as ever joyful or taking pleasure in auspiciousness.

Sentence - 2

———

त्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते

———

Meaning

మూడు లోకములను పోషించునది, శంకరుడిని సంతోషపెట్టునది, పాపములను నశింపజేయునది, గొప్ప ధ్వనియందు ఆసక్తి కలది!

O nourisher of the three worlds, O one who delights Lord Shankara, O one who removes sins, O one who delights in a mighty roar!

Meaning of Words

त्रिभुवनपोषिणि

త్రిభువనపోషిణి

tribhuvanapoṣiṇi

మూడు లోకములను పోషించునది

త్రిభువన (స్వర్గ, మర్త్య, పాతాళ లోకాలు - అనగా మూడు లోకాలు) మరియు పోషిణి (పోషించునది, నిలబెట్టునది, రక్షించునది) కలయిక. ఆమె సమస్త సృష్టిని నిలబెట్టునది.

O nourisher of the three worlds

Made of ‘tribhuvana’ (the three worlds: Swarga, Martya, Patala - heaven, earth, and underworld) and ‘poṣiṇi’ (one who nourishes, sustains, protects). She is the sustainer of all existence.

शङ्करतोषिणि

శంకరతోషిణి

śaṅkaratoṣiṇi

శంకరుడిని సంతోషపెట్టునది

శంకర (పరమశివుడు) మరియు తోషిణి (సంతోషపెట్టునది) కలయిక. ఇది ఆమె భర్త అయిన శివుడితో ఆమెకు ఉన్న లోతైన సంబంధాన్ని, సామరస్యాన్ని సూచిస్తుంది, అలాగే ఆయనకు ఆనందాన్ని కలిగించే ఆమె చర్యలను కూడా సూచిస్తుంది.

O one who delights Lord Shiva

Composed of ‘śaṅkara’ (Lord Shiva) and ‘toṣiṇi’ (one who pleases or delights). It signifies her deep connection and harmony with Lord Shiva, her consort, as well as her actions that bring joy to him.

किल्बिषमोषिणि

కిల్బిషమోషిణి

kilbiṣamoṣiṇi

పాపములను నశింపజేయునది

కిల్బిష (పాపం, అపరాధం, చెడు పనులు) మరియు మోషిణి (తొలగించునది, నాశనం చేయునది) నుండి ఏర్పడినది. ఆమె భక్తుల పాపాలను తొలగించి వారిని పవిత్రం చేస్తుంది.

O one who removes sins

Formed from ‘kilbiṣa’ (sin, transgression, evil deeds) and ‘moṣiṇi’ (one who takes away, destroys, or removes). She purifies devotees by absolving their sins.

घोषरते

ఘోషరతే

ghoṣarate

గొప్ప ధ్వనియందు ఆసక్తి కలది

ఘోష (ధ్వని, గర్జన, ముఖ్యంగా శక్తివంతమైన లేదా విజయవంతమైన ధ్వని) మరియు రతే (ఆసక్తి కలది) కలయిక. యుద్ధాలలో ఆమె చేసే విజయోత్సవ గర్జనను ఇది సూచిస్తుంది, అది రాక్షసులలో భయాన్ని, దేవతలలో ధైర్యాన్ని నింపుతుంది.

O one who delights in a mighty roar

Composed of ‘ghoṣa’ (sound, roar, especially a powerful or victorious sound) and ‘rate’ (one who delights in). This refers to her triumphant roar during battles, inspiring terror in demons and courage in gods.

Sentence - 3

———

दनुजनिरोषिणि दितिसुतशोषिणि दुर्मतिपोषिणि दोषरते

———

Meaning

దానవులను అణచివేయునది, దితి పుత్రులను (రాక్షసులను) క్షీణింపజేయునది, దుర్బుద్ధులను పోషించునది (వారి వినాశనానికి దారి తీసేలా), దోషములను నాశనం చేయడంలో ఆనందించునది!

O one who suppresses demons, O one who dries up the sons of Diti (demons), O one who nourishes wicked thoughts (leading them to their doom), O one who delights in destroying evils!

Meaning of Words

दनुजनिरोषिणि

దనుజనిరోషిణి

danujanīroṣiṇi

దానవులను అణచివేయునది

దనుజ (దానవులు, దను సంతతి) మరియు నిరోషిణి (అణచివేయునది, నిరోధించునది, నాశనం చేయునది) నుండి ఏర్పడినది. ఇది రాక్షస శక్తులను నిరోధించి, సంహరించడంలో ఆమె పాత్రను సూచిస్తుంది.

O one who suppresses demons

Formed from ‘danuja’ (demons, born of Danu) and ‘nīroṣiṇi’ (one who suppresses, checks, or destroys). It signifies her role in restraining and vanquishing demonic forces.

दितिसुतशोषिणि

దితిసుతశోషిణి

ditisutaśoṣiṇi

దితి పుత్రులను (రాక్షసులను) క్షీణింపజేయునది

దితిసుత (దితి పుత్రులు, రాక్షసులకు ఒక సాధారణ పదం) మరియు శోషిణి (క్షీణింపజేయునది, ఎండబెట్టునది, నాశనం చేయునది) నుండి ఉద్భవించినది. రాక్షస వంశాన్ని పూర్తిగా క్షీణింపజేసి నిర్మూలించే ఆమె శక్తిని ఇది నొక్కి చెబుతుంది.

O one who dries up the sons of Diti (demons)

Derived from ‘ditisuta’ (sons of Diti, a common term for demons) and ‘śoṣiṇi’ (one who dries up, exhausts, or destroys). It emphasizes her power to utterly diminish and eliminate demonic lineage.

दुर्मतिपोषिणि

దుర్మతిపోషిణి

durmatipoṣiṇi

అక్షరాలా, ‘దుర్బుద్ధులను పోషించునది’ అని అర్థం. అయితే, దుష్టశక్తులను సంహరించే దేవత సందర్భంలో, ఈ పదం తరచుగా ‘దుర్మార్గులలో చెడు ఉద్దేశ్యాలు ప్రబలడానికి అనుమతించేది, చివరికి ఆమె దైవిక శక్తిచే వారి వినాశనానికి దారితీసేది’ అని వ్యాఖ్యానించబడుతుంది. లేదా, ఇది ‘దుర్మతిశోషిణి’ (దుర్బుద్ధులను నశింపజేయునది) అనే పదానికి ఒక పాఠాంతరంగా లేదా పొరపాటుగా పరిగణించబడుతుంది.

O one who nourishes wicked thoughts

Literally, ‘one who nourishes evil minds/thoughts.’ In the context of Devi, who vanquishes evil, this word is often interpreted as ‘one who allows evil intentions to manifest and grow among the wicked, ultimately leading to their destruction by her divine power,’ or it is widely considered a variant or error for ‘दुर्मतिशोषिणि’ (durmatiśoṣiṇi), meaning ‘one who destroys evil intellect.’

दोषरते

దోషరతే

doṣarate

దోషములను (అణచివేయడంలో) ఆసక్తి కలది

దోష (తప్పు, లోపం, పాపం, చెడు) మరియు రతే (ఆసక్తి కలది) కలయిక. ధర్మాన్ని నిలబెట్టడానికి తప్పులను సరిదిద్దడం మరియు చెడును నిర్మూలించడం ద్వారా ఆమె పొందే దైవిక ఆనందాన్ని ఇది సూచిస్తుంది.

O one who delights in destroying evils

Composed of ‘doṣa’ (fault, defect, sin, evil) and ‘rate’ (one who delights in). This refers to her divine pleasure in correcting faults and eradicating evil, ensuring dharma prevails.

Sentence - 4

———

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥

———

Meaning

జయము జయము ఓ మహిషాసురుడిని సంహరించిన దానా, అందమైన జటాజూటము కలదానా, పర్వతరాజు పుత్రీ!

Victory, victory to you, O Destroyer of Mahishasura, O one with beautiful locks, O Daughter of the Mountain!

Meaning of Words

जय जय हे

జయ జయ హే

jaya jaya he

జయము జయము ఓ!

‘జయ’ అంటే విజయం లేదా నమస్కారం. ‘జయ జయ’ అనే పునరావృతం విజయాన్ని మరియు గౌరవాన్ని నొక్కి చెబుతుంది. ‘హే’ అనేది ఒకరిని సంబోధించడానికి ఉపయోగించే పదబంధం.

Hail, hail, O!

‘Jaya’ means victory or hail. The repetition ‘Jaya Jaya’ emphasizes triumph and reverence. ‘He’ is a vocative particle used to address someone.

महिषासुरमर्दिनि

మహిషాసురమర్దిని

mahiṣāsuramardini

మహిషాసురుడిని సంహరించిన దానా!

మహిషాసుర (మహిషాసురుడు అనే రాక్షసుడు) మరియు మర్దిని (సంహరించినది, అణచివేసినది) కలయిక. ఇది ఆమెకు అత్యంత ప్రసిద్ధి చెందిన బిరుదు, మహిషాసురుడిపై ఆమె సాధించిన విజయాన్ని సూచిస్తుంది.

O destroyer of Mahishasura

Composed of ‘mahiṣāsura’ (the buffalo demon Mahishasura) and ‘mardini’ (one who slays, crushes, or destroys). This is her most celebrated epithet, referring to her victory over the powerful demon Mahishasura.

रम्यकपर्दिनि

రమ్యకపర్దిని

ramyakapardini

అందమైన జటాజూటము కలదానా!

రమ్య (అందమైన) మరియు కపర్దిని (జటాజూటము కలది లేదా అందమైన కేశాలంకరణ కలది) నుండి ఏర్పడినది. ఇది ఆమె భయంకర రూపంలో కూడా ఆమె దైవిక సౌందర్యాన్ని హైలైట్ చేస్తుంది.

O one with beautiful matted hair

Formed from ‘ramya’ (beautiful, lovely) and ‘kapardini’ (one who has matted hair or a beautiful coiffure/braids). It highlights her divine beauty, even in her fierce form.

शैलसुते

శైలసుతే

śailasute

పర్వతరాజు పుత్రీ!

శైల (పర్వతం, ముఖ్యంగా హిమవంతుడు, హిమాలయాలు) మరియు సుతే (పుత్రిక) కలయిక. ఇది హిమవంతుని కుమార్తెగా పార్వతీ దేవిని, దుర్గను సూచిస్తుంది.

O daughter of the mountain

Composed of ‘śaila’ (mountain, specifically Himavan, the Himalayas) and ‘sute’ (daughter). This refers to Goddess Parvati, who is also Durga, as the daughter of Himavan.