Mahishasura Mardini - 1

The Shloka

———

अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमेदिनि विश्वविनोदिनि नन्दनुते

गिरिवरविन्ध्यशिरोधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते

भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिभुजाकृति भूतिधरे

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥

———

அயி கிரினந்தினி நந்திதமேதினி விஸ்வவினோதினி நந்தனுதே கிரிவரவிந்த்யசிரோதினிவாஸினி விஷ்ணுவிலாஸினி ஜிஷ்ணுனுதே பகவதி ஹே சிதிகண்டகுடும்பினி பூரிபுஜாக்ருதி பூதிதரே ஜய ஜய ஹே மஹிஷாசுரமர்தினி ரம்யகபர்தினி ஷைலஸுதே ॥

———

Ayi girinandini nanditamedini vishvavinodini nandanute girivaravindhyashirodhinivasini vishnuvilasini jishnunute bhagavati he shithikaṇṭhakuṭumbini bhūribhujākṛti bhūtidhare jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini shailasute ॥

———

Meaning / Summary

இந்த ஸ்லோகம் துர்கா தேவியின் பல்வேறு சிறப்புப் பெயர்களையும் குணங்களையும் எடுத்துக்காட்டுகிறது. அவள் தீமையை அழிக்கும் உக்கிரமான வடிவமாகவும் (மஹிஷாசுர மர்தினி) மற்றும் கருணை மிகுந்த தாயாகவும் (மலையின் மகள், மகிழ்ச்சி மற்றும் செழிப்பை அளிப்பவள்) அவளது இரு தன்மைகளை இது வலியுறுத்துகிறது. விஷ்ணு, சிவன், இந்திரன் போன்ற பல்வேறு தெய்வங்களுடனும் மற்றும் நந்தன் போன்ற முனிவர்களுடனும் அவளுக்குள்ள தொடர்பு அவளது பரம மற்றும் சர்வவல்லமை பொருந்திய தெய்வீக சக்தியைக் குறிக்கிறது. விந்திய மலையைக் குறிப்பிடுவது அவளது பூலோக இருப்பையும் பக்தர்களுக்கு அவள் எளிதில் அணுகக்கூடியவள் என்பதையும் குறிக்கிறது. இந்த சிறப்புப் பெயர்கள் அனைத்தும் அவளை உச்ச பாதுகாவலராக, வழங்குபவராக மற்றும் உலகளாவிய மகிழ்ச்சி மற்றும் ஒழுங்கின் ஆதாரமாக வர்ணிக்கின்றன.

மலையின் மகளே, பூமியை மகிழ்விப்பவளே, உலகத்தை மகிழ்விப்பவளே, நந்தனால் பூஜிக்கப்படுபவளே! சிறந்த விந்திய மலையின் உச்சியில் வசிப்பவளே, விஷ்ணுவின் ஆனந்தத்தை அளிப்பவளே, ஜிஷ்ணுவால் (இந்திரனால்) துதிக்கப்படுபவளே! ஹே பகவதி, நீலகண்டரின் (சிவனின்) மனைவியே, பல கைகளுடன் பல உருவங்களை எடுப்பவளே, செல்வத்தை ஏந்துபவளே! மஹிஷாசுரனை வதம் செய்தவளே, அழகிய ஜடாமுடியை உடையவளே, மலையின் மகளே, உனக்கு வெற்றி, வெற்றி!

இந்த ஸ்லோகம் துர்கா தேவியை இமயமலையின் மகளாக (பார்வதி), பூமிக்கும் முழு பிரபஞ்சத்திற்கும் மகிழ்ச்சியை அளிப்பவளாகப் போற்றுகிறது. அவள் நந்தனால் வணங்கப்பட்டு, கம்பீரமான விந்திய மலையில் வசிக்கிறாள். அவள் விஷ்ணுவின் தெய்வீக ஆனந்தமாக பார்க்கப்படுகிறாள் மற்றும் இந்திரனால் (ஜிஷ்ணு) வழிபடப்படுகிறாள். இந்த பாடல் அவளை தெய்வீக அன்னையாக, சிவனின் (நீல கழுத்துடையவரின்) மனைவியாக, பல கைகளுடன் பல வடிவங்களில் வெளிப்படுபவளாகவும், செழிப்பைத் தாங்குபவளாகவும் குறிப்பிடுகிறது. மஹிஷாசுரனை வதம் செய்தவளே, அழகிய ஜடாமுடியை உடையவளே, மலையின் மகளே, உனக்கு மீண்டும் மீண்டும் வெற்றி உண்டாகட்டும் என்று பக்தன் போற்றுகிறான்.

மஹிஷாசுர மர்தினி ஸ்தோத்திரத்தின் இந்த சக்திவாய்ந்த இரண்டாவது பாடல் துர்கா தேவியின் பல்வேறு தெய்வீக குணங்களையும் வீரச் செயல்களையும் எடுத்துரைக்கும் ஒரு தீவிர வேண்டுதல் ஆகும். அவள் முதலில் “கிரினந்தினி” மற்றும் “ஷைலஸுதே” என்று போற்றப்படுகிறாள், இமயமலையின் அன்பான மகளாக, இயற்கையுடனும், பார்வதியாக அவளது கருணையான, வளர்ப்பு அம்சத்துடனும் அவளை இணைக்கிறது. அவளது “நந்திதமேதினி” மற்றும் “விஸ்வவினோதினி” என்ற அடைமொழிகள் அவளை முழு பூமிக்கும் பிரபஞ்சத்திற்கும் மகிழ்ச்சியையும் ஆனந்தத்தையும் தரும் ஆதாரமாகக் கொண்டாடுகின்றன, இது அண்ட நல்லிணக்கத்தையும் மகிழ்ச்சியையும் பராமரிப்பதில் அவளது பங்கைக் குறிக்கிறது. அவள் “நந்தனால்” (ஒரு ரிஷி அல்லது தெய்வீக ஜீவன்) போற்றப்படுகிறாள், மேலும் “கிரிவரவிந்த்யசிரோதினிவாஸினி” என்ற சிறந்த விந்திய மலையின் உச்சியில் கம்பீரமாக வசிக்கிறாள், இது பூலோகத்தில் அவளது சக்திவாய்ந்த இருப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது. “விஷ்ணுவிலாஸினி” என்ற அவளது தொடர்பு விஷ்ணுவின் தெய்வீக சக்தியின் லீலையான வெளிப்பாடாகவோ அல்லது விஷ்ணுவை மகிழ்விப்பவளாகவோ அவளைக் குறிக்கிறது, அவளது உச்ச அண்ட முக்கியத்துவத்தை மீண்டும் வலியுறுத்துகிறது. “ஜிஷ்ணுனுதே” என்பது தேவர்களின் ராஜாவான இந்திரனால் அவள் வணங்கப்படுவதைக் குறிக்கிறது, இது அவளது நிலையை மேலும் உயர்த்துகிறது. இந்த ஸ்தோத்திரம் அவளை “பகவதி” என்று, போற்றப்படும் தேவியாகவும், “சிதிகண்டகுடும்பினி” என்று, சிவபெருமானின் (நீல கண்டன்) துணைவியாகவும் விளிக்கிறது, இது உச்ச ஆண் தெய்வத்துடன் அவளது திருமண உறவையும் தெய்வீக மும்மூர்த்திகளில் அவளது ஒருங்கிணைந்த பங்கையும் நிலைநிறுத்துகிறது. அவளது “பூரிபுஜாக்ருதி” (பல கரங்களைக் கொண்ட வடிவம்) அவளது சர்வ வல்லமையையும் பல அண்டச் செயல்பாடுகளை ஒரே நேரத்தில் செய்யும் திறனையும் குறிக்கிறது, அதே நேரத்தில் “பூதிதரே” அவளை அனைத்து செழிப்பையும் நல்வாழ்வையும் அளிப்பவள் என்று பிரகடனம் செய்கிறது. இந்த பக்திப் பாடல் “ஜய ஜய” என்று அவளது வெற்றியைப் போற்றுகிறது, குறிப்பாக “மஹிஷாசுர மர்தினி” என்று, கொடூரமான எருமை அசுரனான மஹிஷாசுரனை வதம் செய்தவள் என்று, இது தர்மத்தைப் பாதுகாப்பதில் அவளது மிகவும் புகழ்பெற்ற செயலாகும். இறுதியாக, “ரம்யகபர்தினி” அவளது அழகிய ஜடாமுடியை விவரிக்கிறது, இது அவளது தவ சக்தியின் மற்றும் தெய்வீக அழகின் சின்னமாகும். இந்த வசனம் துர்காவின் பலதரப்பட்ட தன்மையை ஒரு அன்பான மகள், அண்ட மகிழ்ச்சியை அளிப்பவள், மலையில் வசிப்பவள், விஷ்ணுவின் லீலை சக்தி, சிவனின் துணைவி, பல கரங்கள் கொண்ட போர்வீரர், செழிப்பை அளிப்பவள் மற்றும் தீமையை அழிப்பவள் என்று தொகுத்துரைக்கிறது.

இந்த ஸ்லோகம் ‘மஹிஷாசுர மர்தினி ஸ்தோத்திரம்’ என்ற பக்திப் பாடலின் ஒரு பகுதியாகும், இது துர்கா தேவியை போற்றுகிறது. இந்த பாடலுடன் தொடர்புடைய முக்கிய கதை மஹிஷாசுரன் என்ற எருமை அசுரனை தேவி வதம் செய்ததாகும். மஹிஷாசுரன் கடுமையான தவத்தின் மூலம் எந்த ஒரு ஆணும் அல்லது தெய்வமும் தன்னை கொல்ல முடியாது என்ற வரத்தைப் பெற்றான். இந்த வரத்தின் வலிமையால், அவன் மூன்று உலகங்களிலும் அழிவை ஏற்படுத்தினான், தேவர்களையும் தோற்கடித்து இந்திரனின் சிம்மாசனத்தையும் கைப்பற்றினான். அவனை தோற்கடிக்க முடியாத தேவர்கள், பிரம்மா, விஷ்ணு மற்றும் சிவன் தலைமையில், தங்கள் தெய்வீக சக்திகளை ஒருங்கிணைத்து ஒரு சக்திவாய்ந்த பெண் தெய்வமான துர்கா தேவியை உருவாக்கினர். ஒவ்வொரு தெய்வமும் தங்கள் தனித்துவமான ஆயுதங்களையும் சக்தியையும் அவளுக்கு அளித்தன. சிம்மத்தின் மீது அமர்ந்து, பல கைகளில் பல்வேறு தெய்வீக ஆயுதங்களை ஏந்தி, துர்கா தேவி மஹிஷாசுரனை எதிர்கொண்டாள். மஹிஷாசுரன் எருமை, சிங்கம், மனிதன் என்று பல வடிவங்களை எடுத்து மீண்டும் மீண்டும் மாறி மாறி சண்டையிட்டான். கடுமையான போருக்குப் பிறகு, துர்கா தேவி இறுதியாக அவனை எருமை வடிவத்தில் நிலைகுத்தி, அவனது தலையை வெட்டி, பிரபஞ்சத்தை அவனது கொடுமையிலிருந்து விடுவித்தாள். இந்த வெற்றியானது மஹிஷாசுர மர்தினி ஸ்தோத்திரம் போன்ற பாடல்கள் மூலம் கொண்டாடப்படுகிறது, இது அவளை தீமையின் இறுதி பாதுகாவலராகவும் அழிப்பவளாகவும் அங்கீகரிக்கிறது.

This shloka highlights various epithets and attributes of Goddess Durga. It emphasizes her dual nature as both fierce destroyer of evil (Mahishasura Mardini) and benevolent mother (daughter of the mountain, giver of joy and prosperity). Her connection to various deities (Vishnu, Shiva, Indra) and sages (Nanda) signifies her supreme and all-encompassing divine power. The mention of Vindhya mountain signifies her presence in the earthly realm and her accessibility to devotees. The epithets collectively describe her as the ultimate protector, provider, and source of universal joy and order.

O Daughter of the Mountain, who delights the earth, who entertains the universe, worshipped by Nanda! Dweller on the peak of the great Vindhya mountain, the sport of Vishnu, praised by Jishnu (Indra)! O Goddess, wife of Shiva (blue-throated one), assuming many forms with many arms, who holds prosperity! Victory, victory to you, O slayer of Mahishasura, with beautiful matted locks, Daughter of the Mountain!

This shloka praises Goddess Durga as the daughter of the Himalayas (Parvati), the one who brings joy to the earth and the entire universe. She is revered by Nanda and resides on the majestic Vindhya mountain. She is seen as Vishnu’s divine sport and is worshipped by Indra (Jishnu). The hymn addresses her as the divine mother, the consort of Shiva (the blue-throated one), who manifests in numerous forms with many arms, embodying prosperity. The devotee offers salutations, repeatedly praising her as the slayer of the demon Mahishasura, the one with beautiful matted hair, and the daughter of the mountain.

This powerful second stanza of the Mahishasura Mardini Stotram is a fervent invocation to Goddess Durga, highlighting her various divine attributes and heroic deeds. She is first revered as “Girinandini” and “Shailasute,” the beloved daughter of the Himalayas, connecting her to the natural world and signifying her benevolent, nurturing aspect as Parvati. Her epithets “nanditamedini” and “vishvavinodini” celebrate her as the source of joy and delight for the entire earth and universe, suggesting her role in maintaining cosmic harmony and happiness. She is honored by “Nanda” (a sage or a divine being) and resides majestically on the “Girivaravindhya shirodhinivasini,” the peak of the great Vindhya mountain, asserting her powerful presence in the terrestrial realm. Her association as “Vishnuvilasini” suggests her as the playful manifestation of Vishnu’s divine energy, or one who delights Vishnu, reinforcing her supreme cosmic significance. “Jishnunute” signifies her worship by Indra, the king of gods, further elevating her stature. The stotram addresses her as “Bhagavati,” the revered Goddess, and “Shitikanthakutumbini,” the consort of Shiva (the blue-throated one), establishing her marital bond with the supreme male deity and her integral role in the divine trinity. Her “bhuribhujakriti” (many-armed form) symbolizes her omnipotence and ability to perform multiple cosmic functions simultaneously, while “bhutidhare” proclaims her as the bestower of all prosperity and well-being. The chant culminates in “Jaya jaya,” hailing her victory, specifically as “Mahishasura Mardini,” the slayer of the formidable buffalo demon Mahishasura, which is her most renowned act of protecting dharma. Finally, “ramyakapardini” describes her with beautiful matted locks, a symbol of her ascetic power and divine beauty. This verse encapsulates Durga’s multifaceted nature as a loving daughter, cosmic delight-giver, mountain dweller, Vishnu’s playful power, Shiva’s consort, multi-armed warrior, bestower of prosperity, and the ultimate vanquisher of evil.

This shloka is part of the ‘Mahishasura Mardini Stotram’, a devotional hymn that glorifies Goddess Durga. The central story associated with this hymn is the slaying of the buffalo demon, Mahishasura. Mahishasura, through intense austerities, gained a boon that no man or god could kill him. Empowered by this boon, he wreaked havoc across the three worlds, defeating even the Devas (gods) and taking over Indra’s throne. Unable to defeat him, the gods, led by Brahma, Vishnu, and Shiva, combined their divine energies to create a powerful female deity, Goddess Durga. Each god contributed their unique weapon and power to her. Mounted on a lion, with multiple arms wielding various celestial weapons, Goddess Durga confronted Mahishasura. After a fierce battle, in which Mahishasura repeatedly changed forms (from buffalo to lion to man and back to buffalo), Durga finally pinned him down in his buffalo form and beheaded him, thus liberating the universe from his tyranny. This victory is celebrated through hymns like the Mahishasura Mardini Stotram, acknowledging her as the ultimate protector and vanquisher of evil.

Sentence - 1

———

अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमेदिनि विश्वविनोदिनि नन्दनुते

———

Meaning

மலையின் மகளே, பூமியை மகிழ்விப்பவளே, உலகத்தை மகிழ்விப்பவளே, நந்தனால் பூஜிக்கப்படுபவளே!

O Daughter of the Mountain, who delights the earth, who entertains the universe, worshipped by Nanda!

Meaning of Words

अयि

அயி

Ayi

ஓ (ஒருவரை விளிக்கும் ஒரு உணர்ச்சிச்சொல்)

O (an exclamation, addressing someone)

गिरिनन्दिनि

கிரினந்தினி

girinandini

மலையின் மகளே

‘கிரி’ என்றால் மலை, ‘நந்தினி’ என்றால் மகள். எனவே, ‘கிரினந்தினி’ என்பது மலைகளின் அரசனான இமவானின் மகளான பார்வதியைக் குறிக்கிறது.

Daughter of the mountain

‘Giri’ means mountain, ‘nandini’ means daughter. So, ‘Girinandini’ refers to Parvati, the daughter of Himavan, the king of mountains.

नन्दितमेदिनि

நந்திதமேதினி

nanditamedini

பூமியை மகிழ்விப்பவளே

‘நந்திதா’ என்றால் மகிழ்விக்கப்பட்ட, மகிழ்ச்சியை ஏற்படுத்திய. ‘மேதினி’ என்றால் பூமி. எனவே, பூமிக்கு மகிழ்ச்சியையும் ஆனந்தத்தையும் தருபவள்.

One who delights the earth

‘Nandita’ means delighted, made happy. ‘Medini’ means the earth. Thus, one who brings joy and happiness to the earth.

विश्वविनोदिनि

விஸ்வவினோதினி

vishvavinodini

உலகத்தை மகிழ்விப்பவளே

‘விஸ்வ’ என்றால் உலகம், பிரபஞ்சம். ‘வினோதினி’ என்றால் மகிழ்விப்பவள், ஆனந்தத்தை அளிப்பவள்.

One who entertains the universe

‘Vishva’ means universe, world. ‘Vinodini’ means one who entertains, amuses, or brings joy.

नन्दनुते

நந்தனுதே

nandanute

நந்தனால் பூஜிக்கப்படுபவளே

‘நந்த’ என்பது ஒரு ரிஷி அல்லது பக்தரைக் குறிக்கிறது. ‘நுதே’ என்றால் துதிக்கப்பட்ட அல்லது வணங்கப்பட்ட.

Worshipped by Nanda

‘Nanda’ refers to a sage or a devotee. ‘Nute’ means praised or worshipped.

Sentence - 2

———

गिरिवरविन्ध्यशिरोधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते

———

Meaning

சிறந்த விந்திய மலையின் உச்சியில் வசிப்பவளே, விஷ்ணுவின் ஆனந்தத்தை அளிப்பவளே, ஜிஷ்ணுவால் (இந்திரனால்) துதிக்கப்படுபவளே!

Dweller on the peak of the great Vindhya mountain, the sport of Vishnu, praised by Jishnu (Indra)!

Meaning of Words

गिरिवरविन्ध्यशिरोधिनिवासिनि

கிரிவரவிந்த்யசிரோதினிவாஸினி

girivaravindhyashirodhinivasini

சிறந்த விந்திய மலையின் உச்சியில் வசிப்பவளே

‘கிரிவர’ என்றால் சிறந்த மலை (‘கிரி’ + ‘வர’ என்றால் சிறந்த). ‘விந்திய’ என்பது விந்திய மலைத்தொடரைக் குறிக்கிறது. ‘சிரோதி’ என்றால் சிகரம் அல்லது உச்சி. ‘நிவாஸினி’ என்றால் வசிப்பவள். துர்கா தேவி பாரம்பரியமாக விந்திய மலைகளுடன் தொடர்புபடுத்தப்படுகிறார்.

Dweller on the peak of the great Vindhya mountain

‘Girivara’ means great mountain (‘giri’ + ‘vara’ meaning excellent/great). ‘Vindhya’ refers to the Vindhya mountain range. ‘Shirodhi’ means peak or summit. ‘Nivasini’ means dweller or resident. Goddess Durga is traditionally associated with the Vindhya mountains.

विष्णुविलासिनि

விஷ்ணுவிலாஸினி

vishnuvilasini

விஷ்ணுவின் ஆனந்தத்தை அளிப்பவளே

‘விஷ்ணு’ என்பது மகாவிஷ்ணுவைக் குறிக்கிறது. ‘விலாஸினி’ என்றால் விளையாடுபவள், மகிழ்விப்பவள் அல்லது இன்பம்/ஆனந்தத்துடன் தொடர்புடையவள். இங்கே அவள் விஷ்ணுவின் சக்தியின் லீலையான வெளிப்பாடு அல்லது தெய்வீக விளையாட்டின் பரந்த அர்த்தத்தில் அவரது பிரியமான தேவி என்பதைக் குறிக்கிறது.

The sport or delight of Vishnu

‘Vishnu’ refers to Lord Vishnu. ‘Vilasini’ means one who sports, amuses, or is associated with pleasure/delight. Here it implies she is the playful manifestation of Vishnu’s power or his beloved consort in a broader sense of divine play.

जिष्णुनुते

ஜிஷ்ணுனுதே

jishnunute

ஜிஷ்ணுவால் (இந்திரனால்) துதிக்கப்படுபவளே

‘ஜிஷ்ணு’ என்பது தேவர்களின் ராஜாவான இந்திரனுக்கு ஒரு அடைமொழி, அதாவது ‘வெற்றியாளர்’. ‘நுதே’ என்றால் துதிக்கப்பட்ட அல்லது வணங்கப்பட்ட.

Praised by Jishnu (Indra)

‘Jishnu’ is an epithet for Indra, the king of the Devas, meaning ‘victorious’. ‘Nute’ means praised or worshipped.

Sentence - 3

———

भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिभुजाकृति भूतिधरे

———

Meaning

ஹே பகவதி, நீலகண்டரின் (சிவனின்) மனைவியே, பல கைகளுடன் பல உருவங்களை எடுப்பவளே, செல்வத்தை ஏந்துபவளே!

O Goddess, wife of Shiva (blue-throated one), assuming many forms with many arms, who holds prosperity!

Meaning of Words

भगवति

பகவதி

bhagavati

ஹே பகவதி (தெய்வத்தை மரியாதையுடன் விளிக்கும் சொல்)

‘பகவதி’ என்பது ‘பகவான்’ என்பதன் பெண்பால் வடிவம், அதாவது ‘செல்வம் உடைய, போற்றுதலுக்குரிய, தெய்வீகமான’. இது ஒரு தேவியை மரியாதையுடன் விளிக்கும் ஒரு சொல்.

O Goddess (a respectful address)

‘Bhagavati’ is a feminine form of ‘Bhagavan’, meaning ‘possessing fortune, adorable, divine’. It’s a respectful address to a goddess.

हे

ஹே

he

ஓ (ஒருவரை விளிக்கும் ஒரு உணர்ச்சிச்சொல்)

O (an exclamation, addressing someone)

शितिकण्ठकुटुम्बिनि

சிதிகண்டகுடும்பினி

shithikaṇṭhakuṭumbini

நீலகண்டரின் (சிவனின்) மனைவியே

‘சிதிகண்ட’ என்றால் ‘நீலகண்டர்’, சமுத்திர மந்தனத்தின் போது (கடல் கடைதல்) ஹலாஹல விஷத்தை விழுங்கியதால் தொண்டை நீலமான சிவபெருமானுக்கு ஒரு அடைமொழி. ‘குடும்பினி’ என்றால் மனைவி அல்லது துணைவி. எனவே, சிவனின் மனைவி.

Wife of the blue-throated one (Shiva)

‘Shitikantha’ means ‘blue-throated’, an epithet for Lord Shiva, who swallowed the Halahala poison during the Samudra manthan (churning of the ocean), turning his throat blue. ‘Kuṭumbini’ means wife or consort. So, wife of Shiva.

भूरिभुजाकृति

பூரிபுஜாக்ருதி

bhūribhujākṛti

பல கைகளுடன் பல உருவங்களை எடுப்பவளே

‘பூரி’ என்றால் பல, ஏராளமான. ‘புஜ’ என்றால் கை. ‘ஆக்ருதி’ என்றால் வடிவம் அல்லது உருவம். எனவே, பல கைகளுடன் வெளிப்படுபவள், இது அவளது மகத்தான சக்தியையும் ஒரே நேரத்தில் பல பணிகளைக் கையாளும் திறனையும் குறிக்கிறது.

One with many arms (assuming many forms)

‘Bhūri’ means many, abundant. ‘Bhuja’ means arm. ‘Ākṛti’ means form or shape. So, one who manifests with many arms, symbolizing her immense power and ability to handle multiple tasks simultaneously.

भूतिधरे

பூதிதரே

bhūtidhare

செல்வத்தை ஏந்துபவளே

‘பூதி’ என்றால் நல்வாழ்வு, செழிப்பு, தெய்வீக சக்தி அல்லது திருநீறு. ‘தரே’ என்றால் ஏந்துபவள், தரிப்பவள் அல்லது அருள்பவள். இங்கே அவள் அனைத்து செல்வங்களையும் நல்வாழ்வையும் அளிப்பவள் என்பதைக் குறிக்கிறது.

Who holds or bestows prosperity

‘Bhūti’ means welfare, prosperity, divine power, or sacred ash. ‘Dhare’ means one who holds, bears, or bestows. Here it signifies her as the bestower of all wealth and well-being.

Sentence - 4

———

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥

———

Meaning

மஹிஷாசுரனை வதம் செய்தவளே, அழகிய ஜடாமுடியை உடையவளே, மலையின் மகளே, உனக்கு வெற்றி, வெற்றி!

Victory, victory to you, O slayer of Mahishasura, with beautiful matted locks, Daughter of the Mountain!

Meaning of Words

जय

ஜய

Jaya

வெற்றி

Victory

महिषासुरमर्दिनि

மஹிஷாசுரமர்தினி

mahiṣāsuramardini

மஹிஷாசுரனை வதம் செய்தவளே

‘மஹிஷாசுர’ என்பது மகிஷன் என்ற எருமை அசுரனின் பெயர், இவன் துர்கா தேவியால் வதம் செய்யப்பட்டான். ‘மர்தினி’ என்றால் அழிப்பவள் அல்லது கொல்பவள். இது அவளது மிகவும் பிரபலமான அடைமொழிகளில் ஒன்றாகும், இது தர்மத்தின் பாதுகாவலராகவும் தீமையை அழிப்பவளாகவும் அவளது பங்கை எடுத்துக்காட்டுகிறது.

Slayer of Mahishasura

‘Mahishasura’ is the name of the buffalo demon who was defeated by Goddess Durga. ‘Mardini’ means destroyer or slayer. This is one of her most famous epithets, highlighting her role as the protector of dharma and destroyer of evil.

रम्यकपर्दिनि

ரம்யகபர்தினி

ramyakapardini

அழகிய ஜடாமுடியை உடையவளே

‘ரம்ய’ என்றால் அழகிய, கவர்ச்சியான. ‘கபர்தினி’ என்பது ஜடாமுடி அல்லது பின்னப்பட்ட கூந்தலை உடையவரைக் குறிக்கிறது, இது பெரும்பாலும் துறவிகள் அல்லது சிவன் மற்றும் துர்கா போன்ற சக்திவாய்ந்த தெய்வங்களுடன் தொடர்புடையது, இது ஆன்மீக சக்தியையும் பற்றின்மையையும் குறிக்கிறது.

One with beautiful matted locks

‘Ramya’ means beautiful, charming. ‘Kapardini’ refers to one with matted or braided hair, often associated with ascetics or powerful deities like Shiva and Durga, signifying spiritual power and detachment.

शैलसुते

ஷைலஸுதே

shailasute

மலையின் மகளே

‘ஷைல’ என்றால் மலை. ‘சுதா’ என்றால் மகள். இது பார்வதிக்கு மற்றொரு அடைமொழி, இமயமலை மன்னன் இமவானின் மகளாக அவள் பிறந்ததைக் குறிக்கிறது.

Daughter of the Mountain

‘Shaila’ means mountain. ‘Sutā’ means daughter. This is another epithet for Parvati, referring to her birth as the daughter of Himavan, the king of the Himalayas.