Mahishasura Mardini - 2

The Shloka

———

सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते

त्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते

दनुजनिरोषिणि दितिसुतशोषिणि दुर्मतिपोषिणि दोषरते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥

———

সুরবরবর্ষণি দুর্দ্ধরধর্ষণি দুর্মুখমর্ষিণি হর্ষরতে ত্রিভুবনপোষণনি শঙ্করতোষিণি কিল্লবিষমোষিণি ঘোষরতে দনুজনিরোষিণি দিতিসুতশোষিণি দুর্মতিপোষণনি দোসরতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনী রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে ॥

———

Suravaravarṣiṇi Durdharadharṣiṇi Durmukhamarṣiṇi Harṣarate Tribhuvanapoṣiṇi Śaṅkaratoṣiṇi Kilbiṣamoṣiṇi Ghoṣarate Danujanirōṣiṇi Ditisutaśoṣiṇi Durmatipoṣiṇi Doṣarate Jaya Jaya He Mahiṣāsuramardini Ramyakapardini Śailasute ॥

———

Meaning / Summary

এই শ্লোকটি দেবী দুর্গার বিভিন্ন মহিমা ও গুণের বর্ণনা করে। তিনি একদিকে যেমন দেবতা ও সাধুজনদের বরদান করেন এবং ত্রিভুবনকে পালন করেন, অন্যদিকে তেমনি সমস্ত দুষ্ট, অসুর ও পাপীদের বিনাশ করেন। তিনি কেবল পরাক্রমশালী নন, আনন্দময়ী ও শঙ্করতোষিণীও বটেন। এই স্তবকের মাধ্যমে ভক্ত দেবীর সর্বব্যাপী শক্তি ও তাঁর মঙ্গলময় রূপের প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করে।

জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনী! হে যিনি দেবশ্রেষ্ঠদের প্রতি কৃপাবর্ষণ করেন, দুর্দ্ধর্ষ শত্রুদের দমন করেন, দুষ্টমুখ (অসুর) দের বিনাশ করেন, যিনি আনন্দে মগ্ন থাকেন, যিনি ত্রিভুবনকে (স্বর্গ, মর্ত্য, পাতাল) পালন করেন, যিনি ভগবান শঙ্করকে (শিব) তুষ্ট করেন, যিনি সমস্ত পাপ নাশ করেন, যিনি জয়ঘোষে আনন্দিত হন, যিনি দনুজদের (অসুরদের) বিনাশ করেন, যিনি দিতিপুত্রদের (অসুরদের) শুকিয়ে দেন বা বিনাশ করেন, যিনি দুর্মতি ও দোষীদের বিনাশে রত থাকেন, হে সুন্দর কেশবতী, হে পর্বতের কন্যা!

এই শ্লোকে দেবী দুর্গাকে সুরশ্রেষ্ঠদের বরদানকারিণী, দুর্দ্ধর্ষ শত্রুদের দমনকারিণী, দুষ্টদের বিনাশকারিণী, আনন্দময়ী, ত্রিভুবনের পালিকা, শিবপ্রিয়া, পাপনাশিনী, জয়ঘোষে আনন্দিত, অসুরদের সংহারকারিণী, মহিষাসুরমর্দিনী, সুন্দর কেশবতী এবং হিমালয়ের কন্যা রূপে বন্দনা করা হয়েছে।

This shloka describes the various glories and attributes of Goddess Durga. She is portrayed as both a bestower of boons upon gods and devotees, and a protector of the three worlds, while simultaneously being the fierce destroyer of all wicked, demonic, and sinful beings. She is not only mighty but also joyful and a pleaser of Lord Shankara. Through this verse, devotees offer reverence to the Goddess’s omnipresent power and her benevolent form.

Hail, hail, O Slayer of Mahishasura! O Goddess, who showers boons upon the best of gods, who subdues the formidable, who destroys the wicked-faced (demons), who delights in joy, who nourishes the three worlds (heaven, earth, and netherworld), who pleases Lord Shankara (Shiva), who destroys all sins, who delights in auspicious sounds or roars of victory, who destroys the Danujas (demons), who emaciates or destroys the sons of Diti (demons), who fosters (the growth of) evil intellect and punishes the faulty, O one with beautiful tresses, O Daughter of the Mountain!

In this shloka, Goddess Durga is extolled as the bestower of boons to the chief gods, the subduer of formidable enemies, the annihilator of the wicked, the delight of joy, the sustainer of the three worlds, the beloved of Shiva, the destroyer of sins, one who delights in victorious roars, the annihilator of demons, the slayer of Mahishasura, one with beautiful tresses, and the daughter of the Himalayas.

Sentence - 1

———

सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते त्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते दनुजनिरोषिणि दितिसुतशोषिणि दुर्मतिपोषिणि दोषरते

———

Meaning

হে দেবী, যিনি দেবশ্রেষ্ঠদের প্রতি বরদান করেন, দুর্দ্ধর্ষ শত্রুদের দমন করেন, দুষ্টমুখ (অসুর) দের বিনাশ করেন, যিনি আনন্দে মগ্ন থাকেন, যিনি ত্রিভুবনকে (স্বর্গ, মর্ত্য, পাতাল) পালন করেন, যিনি ভগবান শঙ্করকে (শিব) তুষ্ট করেন, যিনি সমস্ত পাপ নাশ করেন, যিনি শঙ্খধ্বনি বা জয়ঘোষে আনন্দিত হন, যিনি দনুজদের (অসুরদের) বিনাশ করেন, যিনি দিতিপুত্রদের (অসুরদের) শুকিয়ে দেন বা বিনাশ করেন, যিনি দুর্মতি বা খারাপ বুদ্ধি পোষণ করেন (বিশেষত অসুরদের মধ্যে, যা তাদের বিনাশের কারণ হয়) এবং যিনি দোষ বা ত্রুটি দূর করতে আনন্দিত, অথবা দোষীদের বিনাশে মগ্ন।

O Goddess, who showers boons upon the best of gods, who subdues the formidable, who destroys the wicked-faced (demons), who delights in joy, who nourishes the three worlds (heaven, earth, and netherworld), who pleases Lord Shankara (Shiva), who destroys all sins, who delights in auspicious sounds or roars of victory, who destroys the Danujas (demons), who emaciates or destroys the sons of Diti (demons), who fosters (the growth of) evil intellect (especially among demons, leading to their downfall), and who delights in punishing faults or removing them.

Meaning of Words

सुरवरवर्षिणि

সুরবরবর্ষণি

Suravaravarṣiṇi

হে যিনি দেবশ্রেষ্ঠদের প্রতি বরদান করেন।

এই শব্দটি দেবীকে বোঝায় যিনি শ্রেষ্ঠ দেবতাদের প্রতি প্রচুর আশীর্বাদ, উপহার বা সুরক্ষা বর্ষণ করেন, যা ঐশ্বরিক সত্তাদের প্রতি তাঁর দয়ালু প্রকৃতি নির্দেশ করে।

O You who shower boons upon the best of gods.

This term refers to the Goddess as the one who bestows abundant blessings, gifts, or protection upon the most excellent among the gods, indicating her benevolent nature towards divine beings.

दुर्धरधर्षिणि

দুর্দ্ধরধর্ষণি

Durdharadharṣiṇi

হে যিনি দুর্দ্ধর্ষ শত্রুদের দমন করেন।

এটি দেবীর অপরিসীম শক্তিকে বর্ণনা করে, যিনি এমন শত্রু বা বাধাকে পরাস্ত করতে সক্ষম যা অন্য কারও পক্ষে অপ্রতিরোধ্য বা অত্যন্ত কঠিন।

O You who subdue the formidable.

This describes the Goddess’s immense power, capable of overcoming enemies or challenges that are otherwise irresistible or incredibly difficult for anyone else to face.

दुर्मुखमर्षिणि

দুর্মুখমর্ষিণি

Durmukhamarṣiṇi

হে যিনি দুষ্টমুখ (অসুর) দের বিনাশ করেন।

‘মর্ষিণি’ শব্দের অর্থ ‘যিনি ক্ষমা করেন’ হতে পারে, তবে মহিষাসুরমর্দিনীর প্রেক্ষাপটে এটি দৃঢ়ভাবে ‘যিনি দুষ্টমুখ বা অশুভ উদ্দেশ্যধারীদের বিনাশ করেন’ অর্থেই ব্যবহৃত হয়েছে।

O You who destroy the wicked-faced (demons).

While ‘marṣiṇi’ can mean ‘one who tolerates,’ in the context of the Slayer of Mahishasura, it strongly implies ‘one who destroys’ or ‘crushes’ those with wicked countenances or malicious intentions, referring to demons.

हर्षरते

হর্ষরতে

Harṣarate

হে যিনি আনন্দে মগ্ন থাকেন।

এই গুণটি দেবীকে আনন্দময়ী ও পরমানন্দস্বরূপা রূপে চিত্রিত করে, অথবা যিনি ভক্ত এবং মহাবিশ্বে সুখ ও আনন্দ আনেন।

O You who delight in joy.

This attribute portrays the Goddess as intrinsically joyful and blissful, or as one who brings happiness and delight to her devotees and the cosmos.

त्रिभुवनपोषिणि

ত্রিভুবনপোষণনি

Tribhuvanapoṣiṇi

হে যিনি ত্রিভুবনকে (স্বর্গ, মর্ত্য, পাতাল) পালন করেন।

এটি দেবী দুর্গাকে সর্বোচ্চ জননী এবং স্বর্গ, মর্ত্য ও পাতাল সহ সমগ্র সৃষ্টির পালিকা ও ধারক হিসেবে তুলে ধরে, যিনি এই জগতগুলির কল্যাণ ও শৃঙ্খলা নিশ্চিত করেন।

O You who nourish the three worlds.

This highlights the Goddess’s role as the supreme mother and sustainer of all existence across the celestial, terrestrial, and nether realms, ensuring their well-being and order.

शङ्करतोषिणि

শঙ্করতোষিণি

Śaṅkaratoṣiṇi

হে যিনি ভগবান শঙ্করকে (শিব) তুষ্ট করেন।

এটি দুর্গা (পার্বতী) এবং শিবের গভীর সম্পর্ককে বোঝায়, যেখানে দেবীকে শিবের প্রিয় সহধর্মিনী হিসেবে দেখানো হয়েছে যিনি ধ্বংসকারী দেবতাকে আনন্দ ও সন্তুষ্টি প্রদান করেন, যার ফলে মহাজাগতিক ভারসাম্য বজায় থাকে।

O You who please Lord Shankara (Shiva).

This signifies the deep connection between Durga (Parvati) and Shiva, portraying her as the beloved consort who brings joy and satisfaction to the Destroyer deity, thereby maintaining cosmic balance.

किल्बिषमोषिणि

কিল্লবিষমোষিণি

Kilbiṣamoṣiṇi

হে যিনি সমস্ত পাপ নাশ করেন।

এটি দেবীর সেই শক্তিকে বোঝায় যা প্রাণীদের তাদের কৃতকর্মের সঞ্চিত ফল থেকে বিশুদ্ধ ও মুক্ত করে, তাদের আধ্যাত্মিক অশুদ্ধতা ও পাপ থেকে মুক্ত করে।

O You who destroy sins.

This refers to the Goddess’s power to purify and liberate beings from the accumulated effects of their wrongdoings, cleansing them of spiritual impurities and sins.

घोषरते

ঘোষরতে

Ghoṣarate

হে যিনি শঙ্খধ্বনি বা জয়ঘোষে আনন্দিত হন।

এর অর্থ বিজয়ের শুভ ধ্বনি, ভক্তদের পবিত্র মন্ত্র, অথবা যুদ্ধে তাঁর নিজের দ্বারা সৃষ্ট শক্তিশালী গর্জনে আনন্দ পাওয়া, যা তাঁর বিজয়ী এবং পরাক্রমশালী উপস্থিতি নির্দেশ করে।

O You who delight in (auspicious) sounds or roars (of victory).

This could mean delighting in the auspicious sounds of victory, the sacred chants of devotees, or the powerful roars she herself emits during battle, signifying her triumphant and formidable presence.

दनुजनिरोषिणि

দনুজনিরোষিণি

Danujanirōṣiṇi

হে যিনি দনুজদের (অসুরদের) বিনাশ করেন।

এটি স্পষ্টভাবে ‘দনুজ’ (দনু-র বংশধর) নামক অসুরদের উল্লেখ করে, যাদের দেবীর দ্বারা ধ্বংস হওয়ার কথা, যা অসুর শক্তি বিনাশকারী হিসেবে তাঁর ভূমিকা তুলে ধরে।

O You who destroy the Danujas (demons).

This explicitly names ‘Danujas’ (descendants of Danu) as the specific lineage of demons whom the Goddess is destined to destroy, emphasizing her role as the vanquisher of demonic forces.

दितिसुतशोषिणि

দিতিসুতশোষিণি

Ditisutaśoṣiṇi

হে যিনি দিতিপুত্রদের (অসুরদের) শুকিয়ে দেন বা বিনাশ করেন।

এটি অসুরদের বিনাশকারী হিসাবে তাঁর ভূমিকাকে জোর দেয়, বিশেষত ‘দৈত্য’ বা ‘দিতিপুত্রদের’ উল্লেখ করে, যা তাদের শক্তি ক্ষয় করার এবং শেষ পর্যন্ত তাদের বিনাশ করার তাঁর ক্ষমতাকে নির্দেশ করে।

O You who emaciate (destroy) the sons of Diti (demons).

This reinforces her role as a destroyer of demons, specifically referring to the ‘Daityas’ or ‘sons of Diti,’ indicating her power to drain their strength and ultimately annihilate them.

दुर्मतिपोषिणि

দুর্মতিপোষণনি

Durmatipoṣiṇi

হে যিনি দুর্মতি বা খারাপ বুদ্ধি পোষণ করেন (বিশেষত অসুরদের মধ্যে, যা তাদের বিনাশের কারণ হয়)।

এই আপাতদৃষ্টিতে বিপরীতধর্মী বিশেষণটির অর্থ হলো যে দেবী, তাঁর ঐশ্বরিক লীলায়, অসুরদের মধ্যে মন্দ বুদ্ধিকে চরমভাবে বিকাশ লাভ করতে দেন বা এমনকি তা বৃদ্ধি করেন, তাদের অহংকারী ও অতি আত্মবিশ্বাসী করে তোলেন, যা শেষ পর্যন্ত তাঁর হাতে তাদের অনিবার্য বিনাশের কারণ হয়।

O You who foster (the growth of) evil intellect (leading to their downfall).

This seemingly paradoxical epithet implies that the Goddess, in her divine play, allows or even causes the evil intellect of demons to flourish and grow to an extreme, making them arrogant and overconfident, which ultimately leads them to their inevitable destruction at her hands.

दोषरते

দোসরতে

Doṣarate

হে যিনি দোষ বা ত্রুটি দূর করতে আনন্দিত, অথবা দোষীদের বিনাশে মগ্ন।

এটি দেবীর ন্যায়বিচারের প্রতি নিষ্ঠা নির্দেশ করে। তিনি দোষের অস্তিত্বে আনন্দ পান না, বরং সেগুলি সংশোধন করার প্রক্রিয়ায়, দোষীদের শাস্তি প্রদানে এবং ধার্মিকতা প্রতিষ্ঠায় আনন্দ পান, যার ফলে মহাবিশ্বে শৃঙ্খলা ফিরে আসে।

O You who delight in punishing faults (or removing them).

This signifies the Goddess’s commitment to justice. She delights not in the existence of faults, but in the process of rectifying them, punishing the wrongdoers, and establishing righteousness, thereby bringing order to the cosmos.

Sentence - 2

———

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥

———

Meaning

জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনী, হে সুন্দর কেশবতী, হে পর্বতের কন্যা!

Hail, hail, O Slayer of Mahishasura, O one with beautiful tresses, O Daughter of the Mountain!

Meaning of Words

जय

জয়

Jaya

জয়!

এটি বিজয় ও শ্রদ্ধার একটি উচ্ছ্বাস, যা দেবীর প্রতি ভক্তি প্রকাশ করে এবং তাঁর বিজয় কামনা করে।

Victory! Hail!

An exclamation of triumph and reverence, expressing adoration and calling for the Goddess’s victory.

हे

হে

He

হে।

একটি সম্বোধনসূচক অব্যয় যা কাউকে সরাসরি আহ্বান করতে ব্যবহৃত হয়, যা একটি ডাক বা আরাধনা নির্দেশ করে।

O (vocative particle).

A vocative particle used to address someone directly, indicating a call or invocation.

महिषासुरमर्दिनि

মহিষাসুরমর্দিনী

Mahiṣāsuramardini

হে মহিষাসুরকে বধকারিণী।

এটি দেবীর সবচেয়ে বিখ্যাত বিশেষণ, যা মহিষাসুর নামক মহিষরূপী অসুরকে বধ করার তাঁর চূড়ান্ত বিজয়কে বোঝায়। এটি হিন্দু পুরাণে অশুভ শক্তির উপর শুভ শক্তির বিজয়ের একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা।

O Slayer of the demon Mahishasura.

This is the most iconic epithet of the Goddess, referring to her ultimate victory over the buffalo demon Mahishasura, a pivotal event in Hindu mythology signifying the triumph of good over evil.

रम्यकपर्दिनि

রম্যকপর্দিনি

Ramyakapardini

হে যিনি সুন্দর জটাধারী বা সুন্দর কেশবতী।

এই বিশেষণটি দেবীর মনোমুগ্ধকর সৌন্দর্যকে বর্ণনা করে, বিশেষত তাঁর চুলের উপর জোর দেয়, যা সজ্জিত, বুনো বা জটাযুক্ত হতে পারে, তবুও সর্বদা মুগ্ধকর, যা তাঁর ঐশ্বরিক আকর্ষণকে তুলে ধরে।

O You with beautiful matted locks (or beautiful hair).

This epithet describes the Goddess’s captivating beauty, specifically focusing on her hair, which could be adorned, wild, or matted, yet always enchanting, representing her divine allure.

शैलसुते

শৈলসুতে

Śailasute

হে পর্বতের কন্যা (পার্বতী)।

এটি দেবীকে হিমালয়ের প্রতিমূর্তি হিমবানের কন্যা পার্বতী রূপে সম্বোধন করে, যা তাঁকে প্রাকৃতিক জগতের সাথে যুক্ত করে এবং তাঁর বিশুদ্ধ, নির্দোষ উৎসকে বোঝায়।

O Daughter of the Mountain (Parvati).

This addresses the Goddess as Parvati, the daughter of Himavan, the personification of the Himalayas, connecting her to the natural world and signifying her pure, unblemished origin.