Shiva Shloka - 2¶
The Shloka¶
———
सानन्दमानन्दवने वसन्तमानन्दकन्दं हतपापवृन्दम्।
वाराणसीनाथमनाथनाथं श्रीविश्वनाथं शरणं प्रपद्ये॥
———
Sānandamānandavane vasantamānandakandaṁ hatapāpavṛndam।
Vārāṇasīnātham anāthanāthaṁ śrīviśvanāthaṁ śaraṇaṁ prapadye॥
———
Meaning¶
यह श्लोक भगवान शिव के भक्तो के लिए बहुत महत्वपूर्ण है। इसका पाठ करने से शांति और आनंद की प्राप्ति होती है, तथा पापों का नाश होता है। यह वाराणसी में भगवान विश्वनाथ के महत्व को दर्शाता है।
मैं उन श्री विश्वनाथ की शरण लेता हूँ, जो आनंद वन (वाराणसी) में सानंद निवास करते हैं, जो आनंद के मूल हैं, जिन्होंने पापों के समूह को नष्ट कर दिया है, जो वाराणसी के स्वामी हैं, और जो अनाथों के नाथ (रक्षक) हैं।
यह श्लोक भगवान विश्वनाथ (शिव) की स्तुति है, जो वाराणसी में विराजमान हैं। इसमें भक्त भगवान से शरण और सुरक्षा की प्रार्थना करता है।
इस श्लोक में भगवान शिव की स्तुति की गई है, जो वाराणसी में विश्वनाथ के रूप में विराजमान हैं। भक्त कहता है कि वह उन भगवान की शरण में जाता है जो आनंद से परिपूर्ण वन, यानी वाराणसी में निवास करते हैं। वे आनंद के स्रोत हैं और उन्होंने पापों के समूह का नाश किया है। वे वाराणसी के स्वामी हैं और निराश्रितों के रक्षक हैं। तात्पर्य यह है कि भगवान शिव आनंद स्वरूप हैं, पापों का नाश करने वाले हैं और सभी के रक्षक हैं।
This shloka is very important for devotees of Lord Shiva. Reciting it brings peace and bliss, and destroys sins. It highlights the importance of Lord Vishwanath in Varanasi.
I take refuge in Shri Vishwanath, who happily resides in the garden of bliss (Varanasi), who is the root of bliss, who has destroyed the multitude of sins, who is the Lord of Varanasi, and who is the protector of the unprotected.
This shloka is a prayer to Lord Vishwanath (Shiva), who resides in Varanasi. In it, the devotee prays to the Lord for refuge and protection.
This shloka praises Lord Shiva, who resides in Varanasi as Vishwanath. The devotee says that he takes refuge in that Lord who resides in the garden full of bliss, i.e., Varanasi. He is the source of bliss and has destroyed the multitude of sins. He is the Lord of Varanasi and the protector of the helpless. The implication is that Lord Shiva is the embodiment of bliss, the destroyer of sins, and the protector of all.
Sentence - 1¶
———
सानन्दमानन्दवने वसन्तमानन्दकन्दं
———
Meaning¶
जो आनंद से परिपूर्ण आनंद वन (वाराणसी) में निवास करते हैं, जो आनंद के मूल हैं,
Who happily resides in the garden of bliss (Varanasi), who is the root of bliss,
Meaning of Words¶
सानन्दम् | Sānandam | ||
आनंद के साथ. खुशी से, आनंदपूर्वक | With joy. Happily, joyfully | ||
आनन्दवने | Ānandavane | ||
आनंद के वन में. आनंद से भरे वन में, जो वाराणसी है | In the garden of bliss. In the forest/garden of joy which refers to Varanasi. | ||
वसन्तम् | Vasantam | ||
निवास करते हुए. जो रहते हैं, विराजमान हैं | Residing. Living, dwelling | ||
आनन्दकन्दं | Ānandakandam | ||
आनंद का मूल. आनंद का स्त्रोत | Root of bliss. Source of joy, origin of happiness |
Sentence - 2¶
———
हतपापवृन्दम्।
———
Meaning¶
जिन्होंने पापों के समूह को नष्ट कर दिया है।
Who has destroyed the multitude of sins.
Meaning of Words¶
हत | Hata | ||
नष्ट किया. जिन्होंने मारा है, नाश किया है | Destroyed. Killed, removed | ||
पापवृन्दम् | Pāpavṛndam | ||
पापों का समूह. पापों का समुदाय, पापों का ढेर | Multitude of sins. Collection of sins, heap of sins |
Sentence - 3¶
———
वाराणसीनाथमनाथनाथं
———
Meaning¶
जो वाराणसी के स्वामी हैं, और जो अनाथों के नाथ (रक्षक) हैं।
Who is the Lord of Varanasi, and who is the protector of the unprotected.
Meaning of Words¶
वाराणसीनाथम् | Vārāṇasīnātham | ||
वाराणसी के स्वामी. वाराणसी के भगवान | Lord of Varanasi. The God of Varanasi | ||
अनाथनाथं | Anāthanātham | ||
अनाथों के नाथ. जिनका कोई नहीं है उनके रक्षक, बेसहारा लोगों के सहायक | Protector of the unprotected. The protector of those who have no one, the helper of the helpless |
Sentence - 4¶
———
श्रीविश्वनाथं शरणं प्रपद्ये॥
———
Meaning¶
मैं उन श्री विश्वनाथ की शरण लेता हूँ।
I take refuge in Shri Vishwanath.
Meaning of Words¶
श्रीविश्वनाथं | Śrīviśvanātham | ||
श्री विश्वनाथ. भगवान विश्वनाथ | Shri Vishwanath. Lord Vishwanath | ||
शरणं | Śaraṇaṁ | शरण. आश्रय | Refuge. Shelter |
प्रपद्ये | Prapadye | ||
मैं लेता हूँ. मैं जाता हूँ, मैं प्राप्त करता हूँ | I take. I go, I attain |