Hanuman Chalisa - Doha - 2

The Shloka

———

बुद्धिहीन तनु जानिके सुमिरौं पवन-कुमार ।

बल बुधि बिद्या देहु मोहिं हरहु कलेस बिकार ॥

———

ಬುದ್ಧಿಹೀನ ತನು ಜಾನಿಕೆ ಸುಮಿರೌಂ ಪವನ-ಕುಮಾರ.

ಬಲ ಬುಧಿ ವಿದ್ಯಾ ದೇಹು ಮೋಹಿಂ ಹರಹು ಕಲೇಸ ಬಿಕಾರ.

———

Buddhihīn tanu jānikē sumirauṃ pavan-kumār.

Bal budhi bidyā dēhu mohiṃ harahu kalēs bikār.

———

Meaning / Summary

ಹನುಮಾನ್ ಚಾಲೀಸಾದ ಈ ಆರಂಭಿಕ ದೋಹಾ (ಯುಗ್ಮ) ವಿನಮ್ರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿದೆ. ಭಕ್ತನು ತನ್ನ ಮಿತಿಗಳನ್ನು (ಬುದ್ಧಿಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯ ಕೊರತೆ) ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಗಾಧ ಶಕ್ತಿ, ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಹನುಮಂತನ ದೈವಿಕ ಹಸ್ತಕ್ಷೇಪವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಾಲೀಸಾಗೆ ಸ್ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಭೌತಿಕ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಕ್ಕಾಗಿ ಹನುಮಂತನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ನ್ಯೂನತೆಗಳನ್ನು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಭಕ್ತನಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ದೇವರುಗಳು ಸಹ ಸುಲಭವಾಗಿ ತಲುಪುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನ (ಅಥವಾ ದುರ್ಬಲ ದೇಹದವನು) ಎಂದು ತಿಳಿದು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ, ಓ ಪವನಪುತ್ರ. ನನಗೆ ಬಲ, ಬುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ನೀಡಿ, ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ಲೇಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಕಾರಗಳನ್ನು ದೂರ ಮಾಡಿ.

ಭಕ್ತನು ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ವಿನಮ್ರವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು, ನಂತರ ಪವನಪುತ್ರನಾದ ಭಗವಾನ್ ಹನುಮಂತನಿಗೆ ಬಲ, ಬುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡಲು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ತೊಂದರೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ನ್ಯೂನತೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲು ಸಹ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ.

This opening Doha (couplet) of the Hanuman Chalisa serves as a humble prayer and a declaration of devotion. The devotee acknowledges their own limitations (lack of intellect and strength) and seeks the divine intervention of Hanuman, who embodies immense strength, wisdom, and knowledge. It sets the tone for the entire Chalisa, emphasizing reliance on Hanuman’s grace for spiritual and material well-being. It signifies that even the most powerful deities are approachable by a sincere devotee who humbly accepts their shortcomings.

Considering myself to be unintelligent (or with a weak body), I remember and invoke you, O Son of the Wind. Please bestow upon me strength, wisdom, and knowledge, and remove all my afflictions and imperfections.

The devotee humbly admits their lack of wisdom and strength and then appeals to Lord Hanuman, the Son of the Wind, to grant them strength, intellect, and divine knowledge. They also pray for the removal of all troubles and inner flaws.

Sentence - 1

———

बुद्धिहीन तनु जानिके सुमिरौं पवन-कुमार ।

———

Meaning

ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನ (ಅಥವಾ ದುರ್ಬಲ ದೇಹದವನು) ಎಂದು ತಿಳಿದು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತೇನೆ/ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ, ಓ ಪವನಪುತ್ರ (ಹನುಮಾನ್).

Considering myself to be unintelligent (or with a weak body), I remember/invoke you, O Son of the Wind (Hanuman).

Meaning of Words

बुद्धिहीन

ಬುದ್ಧಿಹೀನ

buddhihīn

ಬುದ್ಧಿಹೀನ, ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲದ, ಮಂದಬುದ್ಧಿಯ

ಜ್ಞಾನ, ತಿಳುವಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಗ್ರಹಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಭಕ್ತನು ತನ್ನ ಬೌದ್ಧಿಕ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.

Unintelligent, devoid of intellect, weak-minded

Refers to a state of being deficient in wisdom, knowledge, or understanding. The devotee humbly acknowledges their own intellectual limitations.

तनु

ತನು

tanu

ದೇಹ, ಸ್ವಯಂ

ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಇದು ಭಕ್ತನ ಸ್ವಂತ ದೈಹಿಕ ಸ್ವಭಾವ ಅಥವಾ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅಸಮರ್ಪಕತೆಯ ಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Body, self

In this context, it refers to the devotee’s own physical self or being, implying a sense of personal inadequacy.

जानिके

ಜಾನಿಕೆ

jānikē

ತಿಳಿದು, ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು

ಈ ಪದವು ಭಕ್ತನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು (ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು) ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕ ಅರಿವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Knowing, considering, understanding

This word signifies the devotee’s conscious awareness and acceptance of their own state of being (as unintelligent).

सुमिरौं

ಸುಮಿರೌಂ

sumirauṃ

ನಾನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತೇನೆ

ಇದು ದೈವವಾದ ಹನುಮಂತನನ್ನು ಸಹಾಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದಕ್ಕಾಗಿ ಭಕ್ತಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಸ್ಮರಿಸುವ ಮತ್ತು ಆಹ್ವಾನಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.

I remember, I invoke, I meditate upon

It expresses the act of devout remembrance and calling upon the deity, Hanuman, for aid and blessings.

पवन-कुमार

ಪವನ-ಕುಮಾರ

pavan-kumār

ಪವನಪುತ್ರ (ಹನುಮಂತನ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು)

ಪವನ ಎಂದರೆ ‘ಗಾಳಿ’ ಮತ್ತು ಕುಮಾರ ಎಂದರೆ ‘ಮಗ’. ಹನುಮಂತನು ವಾಯುದೇವನ (ಗಾಳಿ ದೇವತೆ) ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ‘ಪವನ-ಕುಮಾರ’.

Son of the Wind (an epithet for Hanuman)

Pawan means ‘wind’ and Kumar means ‘son’. Hanuman is known as the son of Vayu (the wind god), hence ‘Pawan-Kumar’.

Sentence - 2

———

बल बुधि बिद्या देहु मोहिं हरहु कलेस बिकार ॥

———

Meaning

ನನಗೆ ಬಲ, ಬುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ನೀಡಿ, ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನ್ಯೂನತೆಗಳನ್ನು ದೂರ ಮಾಡಿ.

Please bestow upon me strength, wisdom, and knowledge, and remove my afflictions and imperfections.

Meaning of Words

बल

ಬಲ

bal

ಬಲ, ಶಕ್ತಿ, ಸಾಮರ್ಥ್ಯ

ದೈಹಿಕ, ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಅಡೆತಡೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲು ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ.

Strength, power, might

Refers to physical, mental, and spiritual strength, which is essential for overcoming obstacles and performing good deeds.

बुधि

ಬುಧಿ

budhi

ಬುದ್ಧಿ, ಜ್ಞಾನ, ವಿವೇಕ

ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ, ತರ್ಕಿಸುವ ಮತ್ತು ಕಲಿಯುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ. ಇದು ಕೇವಲ ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಜ್ಞಾನವಲ್ಲದೆ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ವಿವೇಚನೆಯನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Intellect, wisdom, intelligence

The capacity for understanding, reasoning, and learning. It implies not just academic knowledge but practical wisdom and discernment.

बिद्या

ವಿದ್ಯಾ

bidyā

ವಿದ್ಯೆ, ಜ್ಞಾನ, ಕಲಿಕೆ

ಔಪಚಾರಿಕ ಅಥವಾ ಅನೌಪಚಾರಿಕ ಜ್ಞಾನ ಸಂಪಾದನೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಕಲೆಗಳು ಹಾಗೂ ವಿಜ್ಞಾನಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಇದು ‘ಬುದ್ಧಿ’ಗೆ ಪೂರಕವಾಗಿ ಕಲಿಕೆಯ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

Knowledge, learning, education

Formal or informal acquisition of knowledge, including spiritual wisdom and various arts and sciences. It complements ‘budhi’ by referring to acquired learning.

देहु

ದೇಹು

dēhu

ನೀಡು, ದಯಪಾಲಿಸು, ಪ್ರದಾನಿಸು

ಹನುಮಂತನಿಂದ ದೈವಿಕ ಉಡುಗೊರೆ ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದಕ್ಕಾಗಿ ವಿನಂತಿ.

Give, bestow, grant

A request for a divine gift or blessing from Hanuman.

मोहिं

ಮೋಹಿಂ

mohiṃ

ನನಗೆ

‘ದೇಹು’ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನೇರ ವಸ್ತು, ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವವರನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ.

To me, for me

The direct object of the verb ‘dehu’, specifying the recipient of the blessings.

हरहु

ಹರಹು

harahu

ದೂರ ಮಾಡು, ತೆಗೆದುಹಾಕು, ನಾಶಮಾಡು

ಭಕ್ತನ ದುಃಖ ಮತ್ತು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಗುಣಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲು ಅಥವಾ ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಹನುಮಂತನಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ.

Remove, take away, destroy

A plea to Hanuman to alleviate or eliminate the devotee’s suffering and negative traits.

कलेस

ಕಲೇಸ

kalēs

ಕ್ಲೇಶಗಳು, ದುಃಖಗಳು, ತೊಂದರೆಗಳು, ಚಿಂತೆಗಳು

ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ನೋವುಗಳು, ಚಿಂತೆಗಳು ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳು ಒಬ್ಬರ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಪ್ರಗತಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುತ್ತವೆ.

Afflictions, sufferings, troubles, distress

Mental and emotional pains, worries, and difficulties that hinder one’s spiritual and worldly progress.

बिकार

ಬಿಕಾರ

bikār

ವಿಕಾರಗಳು, ದೋಷಗಳು, ಕೆಟ್ಟ ಗುಣಗಳು, ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಗಳು

ಒಳಗಿನ ನ್ಯೂನತೆಗಳು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳು ಅಥವಾ ನೈತಿಕ ದೌರ್ಬಲ್ಯಗಳು, ಶುದ್ಧತೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನೋದಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸುವುದರಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತವೆ.

Defects, imperfections, vices, disorders

Inner flaws, negative tendencies, or moral shortcomings that prevent one from achieving purity and enlightenment.