Arjuna’s Inner Struggle - 01 - 01¶
The Shloka¶
———
धृतराष्ट्र उवाच।
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥
———
ധൃതരാഷ്ട്ര ഉവാച: ധർമ്മക്ഷേത്രേ കുരുക്ഷേത്രേ സമവേതാ യുയുത്സവഃ മാമകാഃ പാണ്ഡവാശ്ചൈവ കിമകുർവത സഞ്ജയ।
———
dhṛtarāṣṭra uvāca: dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya.
———
Meaning / Summary¶
ഈ ശ്ലോകം ഭഗവദ്ഗീതയുടെ ആരംഭമാണ്. ധൃതരാഷ്ട്രരുടെ ഉത്കണ്ഠയും ജിജ്ഞാസയും ഇതിൽ പ്രകടമാണ്.
ധൃതരാഷ്ട്രർ പറഞ്ഞു: ധർമ്മഭൂമിയായ കുരുക്ഷേത്രത്തിൽ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ ഒത്തുചേർന്ന എന്റെ പുത്രന്മാരും പാണ്ഡുവിന്റെ പുത്രന്മാരും എന്ത് ചെയ്തു, സഞ്ജയ?
ധൃതരാഷ്ട്രർ സഞ്ജയനോട് കുരുക്ഷേത്രയുദ്ധത്തെക്കുറിച്ച് ചോദിക്കുന്നു.
അന്ധനായ ധൃതരാഷ്ട്രൻ തൻ്റെ സാരഥിയായ സഞ്ജയനോട് ചോദിക്കുന്നു: പുണ്യസ്ഥലമായ ധർമ്മക്ഷേത്രമെന്ന് അറിയപ്പെടുന്നതും, കൗരവ പാണ്ഡവന്മാർ തമ്മിൽ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ സമ്മേളിച്ചതുമായ കുരുക്ഷേത്രത്തിൽ എന്റെ മക്കളും പാണ്ഡുവിൻ്റെ മക്കളും അവിടെ എന്താണ് ചെയ്തത്?
This verse marks the beginning of the Bhagavad Gita. It reveals Dhritarashtra’s anxiety and curiosity about the impending war.
Dhritarashtra said: O Sanjaya, after gathering on the holy field of Kurukshetra, what did my sons and the sons of Pandu do, being desirous to fight?
Dhritarashtra inquires Sanjaya about the events unfolding in Kurukshetra.
The blind king Dhritarashtra inquires from his secretary Sanjaya: After assembling in Kurukshetra, also known as Dharmakshetra, the land of righteousness, what did my sons and the sons of Pandu do, being eager to fight each other?
Sentence - 1¶
———
धृतराष्ट्र उवाच।
———
Meaning¶
ധൃതരാഷ്ട്രർ പറഞ്ഞു.
Dhritarashtra said.
Meaning of Words¶
धृतराष्ट्र | ധൃതരാഷ്ട്ര | dhṛtarāṣṭra | |||
ധൃതരാഷ്ട്രർ | Dhritarashtra - the blind king and father of the Kauravas. | ||||
उवाच | ഉവാച | uvāca | |||
പറഞ്ഞു | said | ||||
Sentence - 2¶
———
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
———
Meaning¶
ധർമ്മഭൂമിയായ കുരുക്ഷേത്രത്തിൽ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ ഒത്തുചേർന്ന.
Having gathered on the holy field of Kurukshetra, desiring to fight.
Meaning of Words¶
धर्मक्षेत्रे | ധർമ്മക്ഷേത്രേ | dharma-kṣetre | |||
ധർമ്മഭൂമിയിൽ | in the field of dharma | ||||
कुरुक्षेत्रे | കുരുക്ഷേത്രേ | kuru-kṣetre | |||
കുരുക്ഷേത്രത്തിൽ | in Kurukshetra | ||||
समवेता | സമവേതാ | samavetā | |||
ഒത്തുചേർന്ന | having assembled | ||||
युयुत्सवः | യുയുത്സവഃ | yuyutsavaḥ | |||
യുദ്ധം ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവർ | desiring to fight | ||||
Sentence - 3¶
———
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥
———
Meaning¶
എന്റെ പുത്രന്മാരും പാണ്ഡുവിന്റെ പുത്രന്മാരും എന്ത് ചെയ്തു, സഞ്ജയ?
What did my sons and the sons of Pandu do, O Sanjaya?
Meaning of Words¶
मामकाः | മാമകാഃ | māmakāḥ | |||
എൻ്റെവർ | my sons | ||||
पाण्डवाश्च | പാണ്ഡവാശ്ച | pāṇḍavāś | |||
പാണ്ഡുവിന്റെ പുത്രന്മാർ | the sons of Pandu | ||||
किम् | കിം | kim | |||
എന്ത് | what is it. | ||||
अकुर्वत | അകുർവത | akurvata | |||
എന്ത് ചെയ്തു. | what did they do. | ||||
सञ्जय | സഞ്ജയ | sañjaya | |||
സഞ്ജയനോട്. | O Sanjaya | ||||