Arjuna’s Inner Struggle - 01 - 01

The Shloka

———

धृतराष्ट्र उवाच।

धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।

मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥

———

ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರ ಉವಾಚ।

ಧರ್ಮಕ್ಷೇತ್ರೇ ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರೇ ಸಮವೇತಾ ಯುಯುತ್ಸವಃ।

ಮಾಮಕಾಃ ಪಾಂಡವಾಶ್ಚೈವ ಕಿಮಕುರ್ವತ ಸಂಜಯ॥

———

Dhritarashtra uvacha: Dharmakshetre Kurukshetre samaveta yuyutsavah ।

Mamakah Pandavaścaiva kimakurvata Sañjaya ॥

———

Meaning / Summary

ಇದು ಭಗವದ್ಗೀತೆಯ ಮೊದಲ ಶ್ಲೋಕವಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಕುರುಡ ರಾಜ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳ (ಕೌರವರ) ಮೇಲಿನ ವ್ಯಾಮೋಹದಿಂದಾಗಿ, ಯುದ್ಧದ ಫಲಿತಾಂಶವೇ ಅವನ ಮುಖ್ಯ ಚಿಂತೆಯಾಗಿದೆ. ಧರ್ಮಕ್ಷೇತ್ರವೆಂದು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರದ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ, ತನ್ನದೇ ಆದ ಸೈನ್ಯ ಮತ್ತು ಪಾಂಡವರ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ, ದಿವ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದ ತನ್ನ ಸಾರಥಿ ಸಂಜಯನಿಗೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂಭಾಷಣೆಗೆ ವೇದಿಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಯುದ್ಧದ ಸಂಘರ್ಷ ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ಆಯಾಮವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಹೇಳಿದನು: ಧರ್ಮಭೂಮಿಯಾದ ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ, ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದ ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಕೌರವರೂ ಮತ್ತು ಪಾಂಡವರೂ ಏನು ಮಾಡಿದರು, ಎಲೈ ಸಂಜಯ?

ಕುರುಡನೂ ಮತ್ತು ಆತಂಕಿತನೂ ಆದ ದೊರೆ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು, ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳ ಮತ್ತು ಪಾಂಡವರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ತನ್ನ ಸಂಜಯನಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.

ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಮತ್ತು ಹಸ್ತಿನಾಪುರವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದ ದೊರೆ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು, ತನ್ನ ನೂರು ಮಕ್ಕಳ (ಕೌರವರು) ಮತ್ತು ತನ್ನ ಐದು ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಗಳ (ಪಾಂಡವರು) ನಡುವಿನ ಯುದ್ಧದ ಬಗ್ಗೆ ತೀವ್ರ ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಯುದ್ಧವು ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿದೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಆ ಸ್ಥಳವು ಪವಿತ್ರ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಭೂಮಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಸಾರಥಿ ಮತ್ತು ಸಲಹೆಗಾರನಾದ ಸಂಜಯನನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಸಂಜಯನಿಗೆ ದಿವ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ನೋಡಲು ಮತ್ತು ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನ ‘ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಕೌರವರೂ ಮತ್ತು ಪಾಂಡವರೂ ಏನು ಮಾಡಿದರು?’ ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಯು, ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ಧರ್ಮದ ನಡುವೆಯೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ವಂಶದ ಮೇಲಿನ ಅವನ ಅತಿಯಾದ ವ್ಯಾಮೋಹ ಮತ್ತು ಆತಂಕಿತ ಮಾನಸಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಯುದ್ಧದ ಧರ್ಮದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದ ಸೇನೆಗಳ ತಕ್ಷಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ರಾಜಕೀಯ ಮತ್ತು ಕೌಟುಂಬಿಕ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಅವನ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನೈತಿಕ ಪರಿಣಾಮಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ.

ಈ ಶ್ಲೋಕವು ಮಹಾಭಾರತದ ಕಥೆಯ ಪ್ರಾರಂಭಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಪಾಂಡವರು ತಮ್ಮ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೌರವರ ವಶದಿಂದ ಹಿಂಪಡೆಯಲು ಯುದ್ಧವನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದಾಗ, ಈ ಯುದ್ಧವು ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರ ಎಂಬ ಪವಿತ್ರ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ದೊರೆ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಯುದ್ಧದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಆತಂಕಿತನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಸಾರಥಿ ಸಂಜಯನಿಗೆ, ದಿವ್ಯ ದೃಷ್ಟಿ (ದೈವದತ್ತವಾದ ನೋಟ) ಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಸಂಜಯನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡಲು ಮತ್ತು ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನಿಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಈ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ, ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಸಂಜಯನನ್ನು ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದ ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಕೌರವರ ಮತ್ತು ಅವರ ಎದುರಾಳಿಗಳಾದ ಪಾಂಡವರ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಮಹಾಭಾರತದ ಮಹಾಯುದ್ಧದ ವಿವರಣೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಭಗವದ್ಗೀತೆಯ 20 ಅಧ್ಯಾಯಗಳ ಉಪದೇಶ ಅಡಕವಾಗಿದೆ.

This is the very first verse of the Bhagavad Gita, spoken by the blind King Dhritarashtra. His primary concern is the outcome of the war, driven by his attachment to his sons (the Kauravas). He asks his charioteer, Sanjaya, who has been given divine sight, about the actions of both his own forces and the Pandavas on the battlefield of Kurukshetra, which he refers to as a ‘field of Dharma’. This sets the stage for the entire dialogue, highlighting the conflict and the moral dimension of the impending war.

Dhritarashtra said: O Sanjaya, having assembled in the land of Dharma, on the battlefield of Kurukshetra, eager to fight, what did my sons and the sons of Pandu do?

King Dhritarashtra, blind and anxious, asks his seer Sanjaya what his sons and the Pandavas did upon assembling on the battlefield of Kurukshetra.

King Dhritarashtra, who was blind from birth and ruled Hastinapur, was deeply worried about the impending war between his hundred sons (the Kauravas) and his five nephews (the Pandavas). He knew that the war was to take place in Kurukshetra, a land considered holy and righteous (‘Dharmakshetra’). He calls out to his charioteer and advisor, Sanjaya, to whom Lord Krishna had granted divine vision, allowing him to see and hear everything happening on the battlefield. Dhritarashtra’s question, ‘What did my sons and the sons of Pandu do?’, reveals his anxious state of mind and his deep attachment to his own lineage, even amidst the righteousness of the battlefield. He is not asking about the righteousness of the war, but rather about the immediate actions of the armies gathered there, signifying his concern for the political and familial consequences rather than the moral implications.

Sentence - 1

———

धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।

मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥

———

Meaning

ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಹೇಳಿದನು: ಧರ್ಮಭೂಮಿಯಾದ ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ, ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದ ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಕೌರವರೂ ಮತ್ತು ಪಾಂಡವರೂ ಏನು ಮಾಡಿದರು, ಎಲೈ ಸಂಜಯ?

Dhritarashtra said: In the land of Dharma, on the field of Kurukshetra, when the assembled warriors eager for battle were ready, what did my sons and the sons of Pandu do, O Sanjaya?

Meaning of Words

धृतराष्ट्र उवाच

ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರ ಉವಾಚ

Dhritarashtra uvacha

ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ಹೇಳಿದನು

ಹಸ್ತಿನಾಪುರದ ಕುರುಡ ರಾಜ ಮತ್ತು ಕೌರವರ ತಂದೆಯಾದ ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.

Dhritarashtra said

Dhritarashtra, the blind king of Hastinapur and the father of the Kauravas, inquired.

धर्मक्षेत्रे

ಧರ್ಮಕ್ಷೇತ್ರೇ

Dharmakshetre

ಧರ್ಮಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ

ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ‘ಧರ್ಮದ ಕ್ಷೇತ್ರ’ ಅಥವಾ ಧರ್ಮ (ನೀತಿ, ಕರ್ತವ್ಯ, ನೈತಿಕ ನಿಯಮ) ನೆಲೆಸುವ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ.

In the land of Dharma

Referring to Kurukshetra as a ‘field of righteousness’ or a place where Dharma (righteousness, duty, moral law) prevails.

कुरुक्षेत्रे

ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರೇ

Kurukshetra

ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ

ಮಹಾಭಾರತ ಯುದ್ಧ ನಡೆದ ಪವಿತ್ರ ಭೂಮಿಯ ಹೆಸರು, ಐತಿಹಾಸಿಕವಾಗಿ ಮಹಾನ್ ಘಟನೆಗಳು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳ.

On the field of Kurukshetra

The name of the sacred land where the great Mahabharata war took place, a place historically associated with great events and battles.

समवेता

ಸಮವೇತಾ

samaveta

ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದ, ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ್ದ, ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿದ.

Assembled

Gathered together, brought together, united in one place.

युयुत्सवः

ಯುಯುತ್ಸವಃ

yuyutsavah

ಯುದ್ಧಾಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದ

ಹೋರಾಡಲು ಬಯಸಿದವರು, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದವರು ಮತ್ತು ಇಚ್ಛೆ ಹೊಂದಿದ್ದವರು.

Eager for battle

Those who desired to fight, who were ready and willing to engage in combat.

मामाकः

ಮಾಮಕಾಃ

Mamakah

ನನ್ನ ಮಗನಾದ (ಕೌರವರು)

ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಾದ ಕೌರವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಅವನ ವಂಶದವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ಒಂದು ಕಡೆ ಇದ್ದರು.

My sons

Refers to Dhritarashtra’s own sons, the Kauravas, who were his lineage and who were on one side of the battlefield.

पाण्डवाश्चैव

ಪಾಂಡವಾಶ್ಚೈವ

Pandavaścaiva

ಮತ್ತು ಪಾಂಡವರು

ಐದು ಪಾಂಡವ ಸಹೋದರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಕೌರವರ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಗಳಾಗಿದ್ದವರು, ಅವರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ಇದ್ದರು.

And the sons of Pandu

Refers to the five Pandava brothers, the cousins of the Kauravas, who were on the other side of the battlefield.

किमकुर्वत

ಕಿಮಕುರ್ವತ

kimakurvata

ಏನು ಮಾಡಿದರು?

ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ ಸೇನೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಿದೆ.

What did they do?

Inquiring about the actions or activities of the assembled armies.

सञ्जय

ಸಂಜಯ

Sañjaya

ಎಲೈ ಸಂಜಯ

ಧೃತರಾಷ್ಟ್ರನ ಸಾರಥಿ ಮತ್ತು ಸಂಗಾತಿಯಾದ ಸಂಜಯನನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದೆ, ಯುದ್ಧವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ವರದಿ ಮಾಡಲು ದಿವ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದನು.

O Sanjaya

Addressing Sanjaya, the charioteer and companion of Dhritarashtra, who was granted divine vision to witness the war and report it.