Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 46¶
The Shloka¶
———
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥
———
yadi māmpratīkāramaśastraṁ śastrapāṇayaḥ ।
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyuṣṭanme kṣemataram bhavet ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक अर्जुन के हृदय में उत्पन्न हुए घोर विषाद, मोह और अहिंसा के प्रति उनके झुकाव को दर्शाता है। यह उनकी आंतरिक नैतिक दुविधा का चरम बिंदु है, जहाँ वे अपने धर्म (क्षत्रिय का कर्तव्य) और अपने पारिवारिक स्नेह के बीच फंसे हुए हैं। वे विजय की इच्छा त्यागकर स्वयं को बलिदान करने को तत्पर हैं, ताकि उन्हें अपने ही बंधुओं को मारने का पाप न लगे। यह अवस्था ही श्रीकृष्ण के दिव्य उपदेशों के लिए आधार बनती है, जो उन्हें सही मार्ग दिखाएंगे।
यदि शस्त्रधारी धृतराष्ट्र के पुत्र (कौरव) मुझे, जो न तो पलटवार कर रहा हूँ और न ही शस्त्र धारण किए हुए हूँ, रणभूमि में मार डालें, तो यह मेरे लिए अधिक कल्याणकारी होगा।
अर्जुन कहते हैं कि युद्ध में अपने शस्त्रधारी बंधुओं के हाथों, बिना प्रतिरोध किए और बिना शस्त्र उठाए मर जाना उनके लिए युद्ध जीतने से कहीं अधिक हितकारी होगा।
अर्जुन इस श्लोक में अपनी अत्यंत व्यथा और कर्तव्यविमुखता को प्रकट कर रहे हैं। वे कहते हैं कि अगर कौरव, जो शस्त्रों से सुसज्जित हैं, उन्हें (अर्जुन को) मार डालते हैं, जबकि वे स्वयं न तो उनका प्रतिरोध करेंगे और न ही कोई शस्त्र उठाएंगे, तो ऐसी मृत्यु उनके लिए किसी भी विजय से कहीं अधिक शुभ और मंगलकारी होगी। वे यह व्यक्त कर रहे हैं कि अपने ही बंधु-बांधवों को मारकर राज्य प्राप्त करने से बेहतर है कि वे स्वयं ही उनके हाथों मारे जाएँ, जिससे उन्हें इस भयंकर पाप से मुक्ति मिल जाए। यह उनके गहरे भावनात्मक संकट और युद्ध के प्रति घृणा को दर्शाता है।
This verse highlights the intense despair, delusion, and inclination towards non-violence that arises in Arjuna’s heart. It represents the peak of his internal moral dilemma, where he is caught between his duty as a Kshatriya (warrior) and his affection for his family. He is willing to sacrifice himself and die rather than incur the sin of killing his own relatives. This state of mind sets the perfect stage for Lord Krishna’s divine teachings, which will guide him toward the path of righteousness and duty.
If the sons of Dhritarashtra, with weapons in hand, were to kill me, unresisting and unarmed, in battle, that would be more beneficial for me.
Arjuna declares that it would be more beneficial for him to be killed by his armed kinsmen in battle, without resisting or wielding a weapon, rather than winning the war.
In this verse, Arjuna expresses his profound despair and reluctance to engage in battle against his own kinsmen. He states that if the Kauravas (the sons of Dhritarashtra), who are fully armed and ready to fight, were to kill him on the battlefield while he remains completely defenseless, neither retaliating nor even holding a weapon, such an outcome would be far more auspicious and beneficial for him than achieving any victory through violence against his relatives. He implies that dying at their hands would be a lesser evil than incurring the sin of slaying his family. This statement vividly portrays Arjuna’s deep emotional turmoil and his utter aversion to the impending war, highlighting his moral dilemma and compassion.
Sentence - 1¶
———
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः
———
Meaning¶
यदि शस्त्रधारी धृतराष्ट्र के पुत्र (कौरव) मुझे, जो न तो पलटवार कर रहा हूँ और न ही शस्त्र धारण किए हुए हूँ…
If the sons of Dhritarashtra, with weapons in hand, were to kill me, unresisting and unarmed…
Meaning of Words¶
यदि | yadi | ||
यदि, अगर. यह एक संयोजक है जिसका अर्थ है ‘अगर’ या ‘यदि’, जो एक शर्त को दर्शाता है। | If. A conjunction indicating a condition or hypothesis, meaning ‘on the condition that’ or ‘assuming that’. | ||
माम् | mām | ||
संस्कृत सर्वनाम ‘अहम्’ (मैं) का द्वितीय विभक्ति एकवचन रूप, जिसका अर्थ है ‘मुझे’ या ‘मुझको’। अर्जुन स्वयं को संदर्भित कर रहे हैं। | Me. The accusative singular form of the first-person pronoun ‘I’ (aham), meaning ‘me’ or ‘to me’. Arjuna is referring to himself. | ||
अप्रतीकारम् | apratīkāram | ||
बिना प्रतिरोध के, पलटवार न करने वाला. शब्द ‘प्रतीकार’ का अर्थ है ‘प्रतिरोध’ या ‘बदला’। ‘अ-प्रतीकारम्’ का अर्थ है ‘बिना प्रतिरोध किए’ या ‘जो पलटवार न कर रहा हो’। अर्जुन इस बात पर जोर दे रहे हैं कि वे युद्ध में कोई प्रतिक्रिया या जवाबी कार्रवाई नहीं करेंगे, बल्कि निष्क्रिय रहेंगे। | Unresisting, without retaliation. The word ‘pratīkāra’ means ‘resistance’ or ‘retaliation’. ‘A-pratīkāram’ implies ‘without offering resistance’ or ‘not retaliating’. Arjuna is emphasizing his complete passivity and non-resistance to any attack. | ||
अशस्त्रम् | aśastram | ||
निहत्था, बिना शस्त्र के. ‘शस्त्र’ का अर्थ है ‘हथियार’। ‘अ-शस्त्रम्’ का अर्थ है ‘हथियार के बिना’ या ‘निहत्था’। अर्जुन यह स्पष्ट करते हैं कि वे स्वयं भी कोई हथियार नहीं उठाएंगे, जिससे उनकी युद्ध न करने की इच्छा और भी स्पष्ट हो जाती है। | Unarmed, without weapons. ‘Śastra’ means ‘weapon’. ‘A-śastram’ means ‘without weapons’ or ‘unarmed’. Arjuna reiterates that he will not even defend himself with a weapon, emphasizing his total renunciation of combat in this situation. | ||
शस्त्रपाणयः | śastrapāṇayaḥ | ||
शस्त्र धारण किए हुए, जिनके हाथों में शस्त्र हों. ‘शस्त्र’ का अर्थ ‘हथियार’ और ‘पाणि’ का अर्थ ‘हाथ’ है। ‘शस्त्रपाणयः’ बहुवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘वे जिनके हाथों में हथियार हैं’ या ‘शस्त्रधारी’। यह कौरवों को संदर्भित करता है जो युद्ध के लिए तैयार और सशस्त्र हैं। | Those with weapons in their hands, armed. ‘Śastra’ means ‘weapon’ and ‘pāṇi’ means ‘hand’. ‘Śastrapāṇayaḥ’ is the plural form, referring to ‘those who have weapons in their hands’ or ‘the armed ones’. This specifically refers to the Kauravas who are prepared for battle. |
Sentence - 2¶
———
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युः
———
Meaning¶
धृतराष्ट्र के पुत्र (कौरव) रणभूमि में मुझे मार डालें…
The sons of Dhritarashtra in battle would kill me…
Meaning of Words¶
धार्तराष्ट्राः | dhārtarāṣṭrāḥ | ||
धृतराष्ट्र के पुत्र, कौरव. धृतराष्ट्र हस्तिनापुर के राजा थे, जो पांडवों के पिता पांडु के बड़े भाई थे। ‘धार्तराष्ट्राः’ का अर्थ है ‘धृतराष्ट्र के वंशज’ या ‘धृतराष्ट्र के पुत्र’, जो विशेष रूप से दुर्योधन और उसके निन्यानवे भाइयों (कौरवों) को संदर्भित करता है। वे इस युद्ध में पांडवों के मुख्य विरोधी थे। यह नाम इस तथ्य पर जोर देता है कि वे अर्जुन के चचेरे भाई और परिवार के सदस्य हैं। | The sons of Dhritarashtra, the Kauravas. Dhritarashtra was the king of Hastinapura and the elder brother of Pandu, the father of the Pandavas. ‘Dhārtarāṣṭrāḥ’ specifically refers to ‘the descendants of Dhritarashtra’ or ‘the sons of Dhritarashtra’, mainly Duryodhana and his ninety-nine brothers (the Kauravas). They were the principal antagonists to the Pandavas in the Kurukshetra war. The use of this name emphasizes their familial relationship to Arjuna, as they are his cousins. | ||
रणे | raṇe | ||
रणभूमि में, युद्ध में. ‘रण’ का अर्थ है ‘युद्ध’ या ‘युद्धभूमि’। ‘रणे’ इसका सप्तमी विभक्ति एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘युद्ध में’ या ‘रणभूमि पर’। यह उस स्थान और परिस्थिति को दर्शाता है जहाँ यह कार्य होगा। | In battle, in the war. ‘Raṇa’ means ‘battle’ or ‘battlefield’. ‘Raṇe’ is its locative singular form, meaning ‘in the battle’ or ‘on the battlefield’. It specifies the context and location of the hypothetical event. | ||
हन्युः | hanyuḥ | ||
वे मार डालें, वे हत्या करें. ‘हन्’ धातु का अर्थ है ‘मारना’। ‘हन्युः’ इसका विधि लिंग (संभाव्य क्रिया) बहुवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘वे मार डालें’ या ‘उन्हें मार देना चाहिए’। अर्जुन अपनी इच्छा व्यक्त कर रहे हैं कि भले ही वे उन्हें मार दें। | They would kill, they should kill. From the root ‘han’, meaning ‘to kill’. ‘Hanyuḥ’ is a third-person plural optative verb form, conveying a wish or a potential action: ‘they would kill’ or ‘they should kill’. Arjuna is contemplating this action from the Kauravas’ side. |
Sentence - 3¶
———
तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥
———
Meaning¶
तो वह मेरे लिए अधिक कल्याणकारी होगा।
That would be more beneficial for me.
Meaning of Words¶
तत् | tat | ||
वह (तो). यह संस्कृत सर्वनाम ‘तत्’ (वह) का रूप है। यहाँ इसका उपयोग पिछले खंड में वर्णित स्थिति को संदर्भित करने के लिए किया गया है, यानी, यदि कौरव उसे मार डालें। ‘तन्’ यहाँ ‘तत्’ और ‘मे’ का संधि रूप है। | That (then). This is a form of the Sanskrit pronoun ‘tat’ (that). Here, it refers to the aforementioned condition, i.e., being killed by the Kauravas. ‘Tan’ is a sandhi (euphonic combination) of ‘tat’ and ‘me’. | ||
मे | me | ||
मेरे लिए, मुझे. संस्कृत सर्वनाम ‘अहम्’ (मैं) का चतुर्थी या षष्ठी विभक्ति एकवचन रूप, जिसका अर्थ है ‘मेरे लिए’ या ‘मुझसे संबंधित’। यह दर्शाता है कि यह परिणाम अर्जुन के लिए होगा। | For me, to me. The dative or genitive singular form of the first-person pronoun ‘aham’ (I), meaning ‘for me’ or ‘belonging to me’. It indicates that this outcome would be for Arjuna’s benefit. | ||
क्षेमतरम् | kṣemataram | ||
अधिक कल्याणकारी, अधिक शुभ, अधिक सुरक्षित. ‘क्षेम’ का अर्थ है ‘कल्याण’, ‘सुरक्षा’, ‘मंगल’। ‘क्षेमतरम्’ एक तुलनात्मक विशेषण है, जिसका अर्थ है ‘अधिक कल्याणकारी’, ‘अधिक शुभ’ या ‘अधिक सुरक्षित’। अर्जुन का मानना है कि इस प्रकार मरना उनके लिए युद्ध जीतने और परिवार के विनाश से बेहतर होगा। | More beneficial, more auspicious, safer. ‘Kṣema’ means ‘welfare’, ‘safety’, ‘auspiciousness’. ‘Kṣemataram’ is a comparative adjective, meaning ‘more welfare’, ‘more auspicious’, or ‘safer’. Arjuna believes that such a death would be preferable to winning the war and causing the destruction of his family. | ||
भवेत् | bhavet | ||
होगा, हो सकता है. ‘भू’ धातु का अर्थ है ‘होना’। ‘भवेत्’ इसका विधि लिंग (संभाव्य क्रिया) एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘यह होगा’ या ‘यह हो सकता है’। यह एक संभावित या वांछित परिणाम को दर्शाता है। | It would be, it might be. From the root ‘bhū’, meaning ‘to be’. ‘Bhavet’ is a third-person singular optative verb form, implying ‘it would be’ or ‘it might be’. It expresses a potential or desired outcome. |