Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 45

The Shloka

———

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।

यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥

———

aho bata mahatpāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam ।

yadrājyasukhalobhena hantuṁ svajanamudyatāḥ ॥

———

Meaning

यह श्लोक अर्जुन के विषाद योग का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है, जहाँ वह अपनी नैतिक दुविधा और युद्ध के भयानक परिणामों के प्रति अपनी गहरी चिंता व्यक्त करते हैं। यह दर्शाता है कि एक महान योद्धा भी हिंसा के परिणामों और अपने कर्मों के नैतिक भार को लेकर कितना विचलित हो सकता है। यह मानव मन की स्वाभाविक करुणा और अपने परिवार के प्रति स्नेह को उजागर करता है, भले ही वे विरोधी पक्ष में हों।

हाय! यह कितने दुःख की बात है कि हम (पांडव) एक बहुत बड़ा पाप करने के लिए दृढ़-निश्चय कर बैठे हैं, क्योंकि हम राज्य के सुख के लोभ में पड़कर अपने ही बंधु-बांधवों को मारने के लिए उद्यत हो गए हैं।

अर्जुन युद्ध के मैदान में अपने सामने खड़े रिश्तेदारों को देखकर बहुत दुखी होते हैं। वे कहते हैं कि वे और उनके साथी राज्य के सुख के लालच में पड़कर अपने ही लोगों को मारने का बहुत बड़ा पाप करने जा रहे हैं।

अर्जुन इस श्लोक में अपने हृदय की तीव्र वेदना और पश्चाताप को व्यक्त करते हैं। वह युद्ध के भयावह परिणाम का अनुमान लगाते हुए कहते हैं कि वे और उनके भाई, राज्य के क्षणिक सुख और ऐश्वर्य के लालच में आकर, एक घोर पाप करने के लिए तैयार हो गए हैं - और वह पाप है अपने ही कुल के, अपने ही रक्त संबंधियों और पूज्य गुरुजनों का वध करना। वह इस कृत्य को ‘महत्पापं’ (बड़ा पाप) मानते हैं क्योंकि इससे न केवल शारीरिक क्षति होगी बल्कि आत्मिक और सामाजिक विनाश भी होगा, जिससे पीढ़ियों तक दोष रहेगा। यह उनके अंतर्द्वंद्व को दर्शाता है कि क्या राज-सुख इतना महत्वपूर्ण है कि उसके लिए अपने ही प्रियजनों को मारा जाए।

This shloka is a crucial part of Arjuna’s ‘Vishada Yoga’ (Yoga of Despair), where he articulates his moral dilemma and profound concern regarding the dreadful consequences of war. It reveals how even a mighty warrior can be overwhelmed by the ethical burden of his actions and the violence he is about to unleash. It highlights the innate human compassion and affection towards family, even when they are on the opposing side, setting the stage for Lord Krishna’s subsequent philosophical discourse.

Oh, alas! We are intent on committing a great sin indeed, for driven by the greed for the pleasures of a kingdom, we are prepared to kill our own kinsmen.

Arjuna, distraught on the battlefield upon seeing his kinsmen, expresses deep regret. He states that he and his associates are about to commit a great sin by killing their own people, driven by the greed for royal pleasures.

In this shloka, Arjuna expresses profound sorrow and regret. He foresees the terrible consequences of the impending war and laments that he and his brothers, swayed by the transient lure of royal pleasures and power, have resolved to commit a heinous sin. This sin is the killing of their own relatives, revered elders, and teachers. He calls it a ‘great sin’ (mahat-pāpaṁ) because it would lead not only to physical destruction but also to spiritual and social degradation, leaving an indelible stain for generations. This verse highlights his internal conflict: is the enjoyment of a kingdom worth such an enormous moral transgression, the killing of one’s own dear ones?

Sentence - 1

———

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।

———

Meaning

हाय, अफसोस! हम निश्चय ही एक बहुत बड़ा पाप करने के लिए प्रवृत्त हुए हैं।

Oh, alas! We have indeed resolved to commit a great sin.

Meaning of Words

अहो

aho

हाय, ओह, अरे. एक विस्मयबोधक शब्द जो आश्चर्य, दुःख, पश्चाताप या विस्मय व्यक्त करता है। यहाँ यह गहरा पश्चाताप और विलाप व्यक्त करता है।

Oh, Alas, Ah. An interjection used to express various strong emotions such as surprise, sorrow, lament, regret, or even wonder. In this context, it conveys deep regret and a sense of lamentation.

बत

bata

निश्चय ही, खेद है कि, अफसोस. एक जोरदार कण, जिसका उपयोग अक्सर दुःख, दया या पश्चाताप व्यक्त करने के लिए किया जाता है, ‘अहो’ के अर्थ को पुष्ट करता है।

Indeed, Alas, How sad. An emphatic particle, often used to express sorrow, pity, or regret, reinforcing the preceding interjection ‘aho’ and adding a sense of certainty to the lament.

महत्

mahat

बड़ा, महान, विशाल. यह किसी ऐसी चीज़ को इंगित करता है जो बड़े पैमाने पर, महत्वपूर्ण या गहरी हो।

Great, Big, Enormous. Signifies something of a significant or profound scale; immense in size, degree, or intensity.

पापं

pāpaṁ

पाप, अपराध, बुरा कर्म. एक ऐसा कार्य जो नैतिक या दैवीय कानून का उल्लंघन करता है, जिससे नकारात्मक परिणाम होते हैं; एक गंभीर उल्लंघन।

Sin, Wrongdoing, Evil deed. An action that violates moral or divine law, often leading to negative consequences; a transgression or an immoral act.

कर्तुं

kartuṁ

करने के लिए, करने हेतु. ‘कृ’ (करना) धातु का अव्यय रूप, जिसका अर्थ ‘करने के उद्देश्य से’ या ‘निष्पादित करने के लिए’ होता है।

To do, To commit, To perform. The infinitive form of the Sanskrit verb ‘kṛ’ (to do or to make), indicating the purpose or intention of an action, i.e., ‘for the purpose of doing’ or ‘to bring about’.

व्यवसिता

vyavasitāḥ

दृढ़ निश्चय किया है, तैयार हैं, प्रवृत्त हैं. एक दृढ़ निर्णय या संकल्प लिया होना; किसी कार्य में संलग्न या उसके लिए तैयार होना।

Have resolved, Have determined, Are intent on. Refers to having made a firm decision, resolution, or determination; being engaged in or prepared for an action with a clear purpose.

वयम्

vayam

हम. प्रथम पुरुष बहुवचन सर्वनाम, अर्जुन और, विस्तार से, पांडवों या इस कार्य में शामिल सभी लोगों को संदर्भित करता है।

We. The first-person plural pronoun, referring to Arjuna himself and, by extension, his brothers and forces, indicating a collective responsibility for the impending action.

Sentence - 2

———

यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥

———

Meaning

जिससे (हम) राज्य के सुख के लोभ से अपने ही लोगों को मारने के लिए तैयार हुए हैं।

Because, driven by the greed for the pleasures of a kingdom, we are prepared to kill our own kinsmen.

Meaning of Words

यत्

yat

कि, क्योंकि, जिससे. एक संयोजक जो पिछले कथन के लिए कारण या हेतु प्रस्तुत करता है।

That, Because, Since. A conjunction introducing the reason, cause, or consequence for the preceding statement, explaining why they are committing such a sin.

राज्यसुखलोभेन

rājyasukhalobhena

राज्य के सुख के लोभ से, राजसी आनंद के लालच से. यह एक यौगिक शब्द है: ‘राज्य’ (साम्राज्य, संप्रभुता) + ‘सुख’ (खुशी, आनंद, आराम) + ‘लोभेन’ (लोभ से, लालच से)। एक साथ, इसका अर्थ है ‘एक राज्य के सुख / आनंद के लिए लालच के कारण’।

By the greed for the pleasure of kingdom, Driven by the desire for royal enjoyment. A compound word: ‘rājya’ (kingdom, sovereignty), ‘sukha’ (happiness, pleasure, comfort), and ‘lobhena’ (by greed, by avarice, instrumental case of ‘lobha’). Together, it means ‘due to the avarice or intense desire for the comforts and pleasures associated with ruling a kingdom’. This is the primary motivation Arjuna identifies for their actions.

हन्तुं

hantuṁ

मारने के लिए, वध करने के लिए. ‘हन’ (मारना) धातु का अव्यय रूप, जिसका अर्थ ‘मारने के उद्देश्य से’ होता है।

To kill, To slay. The infinitive form of the Sanskrit verb ‘han’ (to strike, to kill), signifying the intention or purpose of the action, i.e., ‘for the purpose of killing’ or ‘to commit homicide’.

स्वजनम्

svajanam

अपने ही लोगों को, अपने बंधु-बांधवों को. यौगिक शब्द: ‘स्व’ (अपना) + ‘जनम्’ (लोग)। एक साथ: ‘अपने ही लोग,’ परिवार के सदस्यों, रिश्तेदारों और सम्मानित बुजुर्गों को संदर्भित करता है।

Our own kinsmen, Our own people, Relatives. A compound word: ‘sva’ (one’s own) and ‘janam’ (people, folk). It specifically refers to one’s own family members, relatives, and respected elders, who are on both sides of the battlefield.

उद्यताः

udyatāḥ

तैयार हैं, उद्यत हैं. किसी कार्य को करने के लिए तैयार, सज्ज या प्रतिबद्ध होना।

Are ready, Are prepared, Are engaged in. Refers to being prepared, ready, or having undertaken an action. It emphasizes the state of being poised and willing to carry out the act of killing.