Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 43¶
The Shloka¶
———
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥
———
doṣairetaiḥ kulaghnānāṁ varṇasaṅkarakārakaiḥ ।
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक अर्जुन की चिंता को दर्शाता है कि युद्ध न केवल जीवन का अंत करेगा, बल्कि समाज की नैतिक और धार्मिक व्यवस्था को भी पूरी तरह से भंग कर देगा। वह इस बात पर जोर देते हैं कि कुल और जाति के धर्म सामाजिक स्थिरता के लिए आवश्यक हैं, और उनके विनाश से अराजकता फैल जाएगी। यह सामाजिक व्यवस्था और परंपराओं के महत्व को रेखांकित करता है जैसा कि उस समय समझा जाता था।
इन कुल का नाश करने वाले, वर्ण-संकर उत्पन्न करने वाले दोषों से, सनातन कुल-धर्म और जाति-धर्म नष्ट हो जाते हैं।
अर्जुन इस श्लोक में कहते हैं कि युद्ध के कारण परिवार का नाश होता है, जिससे वर्ण-संकर उत्पन्न होता है। इन दोषों के कारण परिवार के प्राचीन और समाज के स्थायी धार्मिक कर्तव्य और परंपराएँ पूरी तरह से मिट जाती हैं।
अर्जुन इस श्लोक में युद्ध के भयानक परिणामों को और स्पष्ट करते हैं। वे कहते हैं कि युद्ध में अपने ही कुटुम्बियों का वध करने से जो पाप उत्पन्न होते हैं, और उन पापों के कारण जो वर्ण-संकर (अवांछित संतानें या सामाजिक व्यवस्था का मिश्रण) उत्पन्न होता है, इन्हीं सब दोषों के कारण परिवार के सनातन धर्म और समाज के शाश्वत धर्म (परंपराएँ, नियम और कर्तव्य) पूरी तरह से नष्ट हो जाते हैं। अर्जुन का मानना है कि इन धर्मों का विनाश समाज की मूल संरचना को ध्वस्त कर देगा।
This verse highlights Arjuna’s deep concern that the war will not only lead to the end of lives but also completely disrupt the moral and religious order of society. He emphasizes that the ‘dharmas’ (duties and traditions) of family and community are essential for social stability, and their destruction would lead to chaos. It underscores the importance of social order and traditions as understood at that time.
By these faults of the destroyers of family, which cause the mixture of social orders, the eternal family traditions and community traditions are destroyed.
Arjuna states in this verse that the destruction of family due to war leads to the creation of ‘varna-sankara.’ These faults cause the complete eradication of ancient family traditions and perpetual community duties and customs.
In this verse, Arjuna further elaborates on the devastating consequences of war. He states that the grave sins arising from the destruction of one’s own kinsmen, leading to the creation of ‘varna-sankara’ (unwanted progeny or the illegitimate mixture of social orders), are severe faults. Due to these very faults, the eternal family traditions (kuladharma) and the perpetual community traditions (jatidharma) are completely eradicated. Arjuna fears that the annihilation of these deeply rooted customs and duties will dismantle the fundamental fabric of society and its established moral and religious order.
Sentence - 1¶
———
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
———
Meaning¶
इन दोषों से, कुल का नाश करने वालों के द्वारा, वर्ण-संकर उत्पन्न करने वाले कारणों से।
By these faults, by the destroyers of the family, by those who cause the mixture of social orders.
Meaning of Words¶
दोषैः | doṣaiḥ | ||
दोषों से, पापों से, बुराइयों से. यहाँ ‘दोषैः’ का अर्थ उन गलतियों, बुराइयों या पापों से है जो युद्ध के कारण उत्पन्न होंगे। ये वो नकारात्मक परिणाम हैं जिनकी अर्जुन कल्पना कर रहे हैं, जैसे कि परिवार का विनाश और सामाजिक व्यवस्था का भंग होना। | By faults, by vices, by sins, by evils. Here, ‘doṣaiḥ’ refers to the moral transgressions, vices, or sins that will arise as a consequence of the war. These are the negative outcomes Arjuna envisions, such as the destruction of families and the breakdown of social order. | ||
एतैः | etaiḥ | ||
इन. यह उन दोषों की ओर इशारा करता है जिनका उल्लेख अर्जुन ने पिछले श्लोकों में किया है या जो युद्ध के कारण उत्पन्न होंगे, जैसे कि स्त्रियों का दूषित होना और वर्ण-संकर का उत्पन्न होना। | By these. This refers to ‘these’ specific faults or consequences that Arjuna has previously mentioned or are implied to arise from the war, such as the corruption of women and the creation of ‘varna-sankara.’ | ||
कुलघ्नानां | kulaghnānām | ||
कुल का नाश करने वालों के, परिवार को नष्ट करने वालों के. कुलघ्नानां का अर्थ उन लोगों से है जो अपने ही परिवार या वंश का विनाश करते हैं। अर्जुन को डर है कि युद्ध में अपने ही रिश्तेदारों को मारने से वे और विरोधी दोनों ही ‘कुलघ्न’ बन जाएंगे, जिससे परिवार की परंपराएँ और वंश का अस्तित्व समाप्त हो जाएगा। | Of the destroyers of the family, of those who kill kinsmen. ‘Kulaghnānām’ refers to those who are responsible for the destruction of their own family or clan. Arjuna fears that by engaging in this war and killing his relatives, both he and his opponents will become ‘kulaghnas,’ leading to the end of family traditions and the very existence of the lineage. | ||
वर्णसङ्करकारकैः | varṇasaṅkarakārakaiḥ | ||
वर्ण-संकर (अवांछित संतान या सामाजिक वर्णों के मिश्रण) को उत्पन्न करने वाले कारणों से. ‘वर्ण’ का अर्थ पारंपरिक सामाजिक व्यवस्था (ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र) से है। ‘संकर’ का अर्थ मिश्रण या अवैध संबंधों से उत्पन्न संतान से है। ‘कारक’ का अर्थ उत्पन्न करने वाला है। तो, ‘वर्णसंकरकारकैः’ का अर्थ उन कारणों से है जो समाज में वर्णों के अनैतिक मिश्रण या अवांछित संतानें उत्पन्न करते हैं, जिससे सामाजिक व्यवस्था और नियमों में गड़बड़ी आती है। | By those who cause the mixture of social orders, by those who cause unwanted progeny. ‘Varṇa’ refers to the traditional social divisions (Brahmin, Kshatriya, Vaishya, Shudra). ‘Saṅkara’ means mixture, confusion, or progeny born from illicit unions. ‘Kāraka’ means one who causes or creates. Thus, ‘varṇasaṅkarakārakaiḥ’ refers to the causes or factors that lead to the illegitimate mixing of these social orders or the birth of unwanted progeny, leading to a breakdown of social norms and order. |
Sentence - 2¶
———
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥
———
Meaning¶
नष्ट हो जाते हैं जाति के धर्म और कुल के धर्म, जो सनातन हैं।
The community traditions and the family traditions, which are eternal, are destroyed.
Meaning of Words¶
उत्साद्यन्ते | utsādyante | ||
नष्ट हो जाते हैं, उखड़ जाते हैं, समाप्त हो जाते हैं. ‘उत्साद्यन्ते’ एक क्रियापद है जिसका अर्थ किसी चीज़ का पूरी तरह से विनाश या उन्मूलन होना है। यह दर्शाता है कि युद्ध के परिणाम स्वरूप सामाजिक और पारिवारिक नियमों का पूरी तरह से अंत हो जाएगा। | Are destroyed, are uprooted, are abolished, are eliminated. ‘Utsādyante’ is a verb that signifies the complete eradication or wiping out of something. It indicates that the social and family norms will be entirely brought to an end as a consequence of the war. | ||
जातिधर्माः | jātidharmāḥ | ||
जाति के धर्म, समुदाय के कर्तव्य/परंपराएँ. ‘जाति’ का अर्थ एक समुदाय, एक सामाजिक समूह या एक विशेष वर्ग (जिसे अक्सर ‘जाति’ के रूप में अनुवादित किया जाता है, लेकिन व्यापक अर्थ में, इसका अर्थ सामान्य रीति-रिवाजों वाला एक सामाजिक समूह है)। ‘धर्म’ का अर्थ सदाचार, कर्तव्य, कानून या नैतिक सिद्धांत है। ‘जातिधर्माः’ एक विशेष समुदाय या सामाजिक समूह द्वारा पालन किए जाने वाले विशिष्ट नैतिक और धार्मिक कर्तव्यों, रीति-रिवाजों और परंपराओं को संदर्भित करता है। | Community traditions, duties/customs of the community/class. ‘Jāti’ refers to a community, a social group, or a specific class (often translated as ‘caste,’ but in a broader sense, it means a social group with common customs). ‘Dharma’ means righteous conduct, duty, law, or moral principles. ‘Jātidharmāḥ’ refers to the specific moral and religious duties, customs, and traditions upheld by a particular community or social group. | ||
कुलधर्माः | kuladharmāḥ | ||
कुल के धर्म, परिवार के कर्तव्य/परंपराएँ. ‘कुल’ का अर्थ परिवार या वंश है। ‘धर्म’ का अर्थ कर्तव्य या परंपरा है। ‘कुलधर्माः’ एक परिवार या वंश में पीढ़ियों से चली आ रही विशिष्ट परंपराओं, अनुष्ठानों, नैतिक संहिताओं और कर्तव्यों को संदर्भित करता है। इनमें पूर्वज पूजा, विशिष्ट अनुष्ठान करना और पारिवारिक सम्मान बनाए रखना शामिल है। | Family traditions, duties/customs of the family/dynasty. ‘Kula’ means family or clan. ‘Dharma’ means duty or tradition. ‘Kuladharmāḥ’ refers to the specific traditions, rituals, moral codes, and duties passed down through generations within a family or lineage. These include ancestor worship, performing specific rites, and upholding family honor. | ||
च | ca | और | And |
शाश्वताः | śāśvatāḥ | ||
सनातन, शाश्वत, चिरस्थायी. यह शब्द इन धर्मों की प्राचीनता और अटूट प्रकृति पर जोर देता है। अर्जुन को डर है कि ये प्राचीन, ईश्वरीय रूप से निर्धारित परंपराएँ, जिनका युगों से पालन किया जा रहा है, पूरी तरह से नष्ट हो जाएंगी। | Eternal, perpetual, everlasting, traditional. This word emphasizes the long-standing and unchanging nature of these ‘dharmas.’ Arjuna fears that these ancient, divinely ordained traditions, which have been observed for ages, will be utterly destroyed. |