Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 42

The Shloka

———

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।

पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥

———

saṅkaro narakāyai’va kulaghnānāṁ kulasya ca ।

patanti pitaro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ ॥

———

Meaning

यह श्लोक प्राचीन भारतीय समाज में पितृ ऋण, पारिवारिक परंपराओं, सामाजिक व्यवस्था (वर्ण व्यवस्था) और धर्म के महत्व को रेखांकित करता है। अर्जुन यह तर्क देकर युद्ध से बचने की कोशिश कर रहा है कि कुल का नाश करना न केवल वर्तमान पीढ़ी के लिए बल्कि पूर्वजों के लिए भी भयंकर आध्यात्मिक परिणाम लाएगा, जिससे नरक की प्राप्ति होगी और मोक्ष की प्राप्ति असंभव हो जाएगी। यह कर्तव्य (धर्म) और उसके संभावित परिणामों पर गहन विचार को दर्शाता है। यह दर्शाता है कि उस समय परिवार और सामाजिक व्यवस्था को कितना महत्वपूर्ण माना जाता था, और उनका विघटन कितना विनाशकारी समझा जाता था।

वर्णसंकर (अवांछित संतान) निश्चित रूप से कुल का नाश करने वालों को और कुल को नरक में ले जाते हैं। ऐसे कुल के पितर भी, जिनके लिए पिण्ड और जल की क्रियाएँ (श्राद्ध-तर्पण) लुप्त हो जाती हैं, नीचे गिरते हैं (अर्थात् नरक में जाते हैं)।

यह श्लोक अर्जुन की चिंता को दर्शाता है कि युद्ध से वर्णसंकर (अवांछित संतान) पैदा होगी, जिससे परिवार का नाश करने वाले और स्वयं परिवार दोनों नरक में जाएंगे। साथ ही, पूर्वजों के लिए होने वाले पिण्ड-जल तर्पण जैसे अनुष्ठान बंद हो जाएंगे, जिससे उन्हें भी नरक में गिरना पड़ेगा।

अर्जुन यहाँ युद्ध के विनाशकारी परिणामों पर अपनी गहरी चिंता व्यक्त कर रहा है। वह कहता है कि जब युद्ध में परिवार के पुरुष सदस्य बड़ी संख्या में मारे जाते हैं, तो परिवार की सदियों पुरानी परंपराएँ और धार्मिक नियम टूट जाते हैं। इससे महिलाएँ असुरक्षित हो जाती हैं और अनैतिक संबंध बनने की आशंका बढ़ जाती है, जिसके परिणामस्वरूप वर्णसंकर या अवांछित संतानें पैदा होती हैं। अर्जुन का मानना है कि इस प्रकार की अवांछित संतानें न केवल उस कुल को नरक की ओर धकेलती हैं जिसने उन्हें जन्म दिया है, बल्कि उन लोगों को भी नरक में ले जाती हैं जो इस कुल के विनाश के लिए जिम्मेदार हैं। इसके अतिरिक्त, ऐसे परिवारों के दिवंगत पूर्वज (पितर) भी अपनी सद्गति से वंचित हो जाते हैं, क्योंकि उनके लिए पिण्ड दान और जल तर्पण जैसी धार्मिक क्रियाएँ करने वाला कोई योग्य वंशज नहीं बचता। इन अत्यंत महत्वपूर्ण अनुष्ठानों के अभाव में, पूर्वजों को नरक में गिरना पड़ता है, जिससे उनकी आत्माओं को शांति नहीं मिलती और वे कष्ट भोगते हैं। यह श्लोक सामाजिक व्यवस्था, पितृ ऋण (पूर्वजों के प्रति कर्तव्य) और पारिवारिक धर्म के अटूट महत्व पर प्रकाश डालता है।

This shloka highlights the profound significance of family traditions, ancestral reverence, and social order (varna system) in ancient Indian society. Arjuna uses this argument to articulate his reluctance to fight, suggesting that destroying the family will have dire spiritual consequences not only for the living generations but also for the ancestors, leading them to hell and preventing their liberation. It underscores a deep reflection on dharma (righteous duty) and its potential adverse outcomes. It reveals the deep-rooted belief in the importance of lineage and the spiritual continuity provided by descendants through rituals.

Unwanted progeny (varna-sankara) verily lead the family destroyers and the family itself to hell. The ancestors of such families also fall down (to hell), for their rites of offering rice-balls and water have ceased.

This shloka reflects Arjuna’s concern that war will lead to ‘varna-sankara’ (unwanted progeny), which condemns the family destroyers and the family itself to hell. Additionally, the ancestral rites of offering rice-balls and water will cease, causing the ancestors to fall into hell.

Arjuna is expressing his profound distress and apprehension regarding the devastating consequences of engaging in this fratricidal war. He argues that the large-scale death of kinsmen and male family members in battle will lead to the disruption of established family traditions, moral codes, and the varna system (social order). He fears that this breakdown will result in the corruption of women and the subsequent birth of ‘varna-sankara’ or unwanted, illegitimate progeny. According to Arjuna, this creation of unwanted progeny not only condemns those who are responsible for the destruction of the family to hell but also drags the entire lineage into a state of suffering. Furthermore, he emphasizes that the ancestors (pitṛs) of such families will also fall from their elevated spiritual positions or good realms because there will be no qualified descendants left to perform the essential rites of ‘pindodaka-kriya’ (offerings of rice balls and water). These rituals are considered crucial in Hindu tradition for the peace, liberation, and upward journey of the deceased ancestors. Without these sacred rites, the ancestors are believed to suffer and descend into hellish conditions, losing their spiritual progress.

Sentence - 1

———

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।

———

Meaning

वर्णसंकर (अवांछित संतान) कुल का नाश करने वालों को और कुल को निश्चित रूप से नरक में ले जाते हैं।

Unwanted progeny (varna-sankara) verily lead the family destroyers and the family itself to hell.

Meaning of Words

सङ्करो

saṅkaro

वर्णसंकर, अवांछित संतान, मिलावट. वर्णसंकर का अर्थ है विभिन्न वर्णों (जातियों या सामाजिक वर्गों) के लोगों के बीच अनुचित विवाह या अनैतिक संबंध से उत्पन्न संतान। अर्जुन को यह चिंता है कि युद्ध के कारण सामाजिक व्यवस्था और धर्म का नाश होने से स्त्रियाँ दूषित हो जाएंगी और ऐसे अवैध संबंध से वर्णसंकर पैदा होंगे, जो समाज में व्यवस्था को भंग कर देंगे और कुल को पतित करेंगे।

Unwanted progeny, mixed progeny, intermingling (of social classes/castes). ‘Varna-sankara’ or ‘sankara’ refers to the creation of illegitimate or mixed progeny due to the breakdown of societal norms, particularly the varna system (social classes/castes). Arjuna fears that the death of men in war will lead to women becoming unprotected and engaging in improper relations, resulting in such unwanted offspring who will disrupt social order and dharma.

नरकायैव

narakāyai’va

नरक के लिए ही, निश्चित रूप से नरक में. ‘नरक’ वह स्थान है जहाँ बुरे कर्मों का फल भोगना पड़ता है, दुखों से भरा हुआ। ‘एव’ एक अव्यय है जिसका अर्थ ‘ही’ या ‘निश्चित रूप से’ होता है, जो कथन पर जोर देता है। इसका तात्पर्य है कि वर्णसंकर उत्पन्न करने जैसे अधार्मिक कार्यों का परिणाम निश्चित रूप से नरक भोगना ही है, जिसमें तीव्र कष्टों का अनुभव होता है।

Certainly for hell, indeed to hell. ‘Naraka’ refers to a hellish realm or a state of suffering, a place of punishment for sinful actions. ‘Eva’ is an emphatic particle meaning ‘certainly’, ‘indeed’, or ‘only’. So, it implies that the outcome of such actions (leading to varna-sankara) is assuredly hell, indicating a state of severe spiritual degradation and suffering.

कुलघ्नानां

kulaghnānāṁ

कुल का नाश करने वालों को, परिवार को नष्ट करने वालों के लिए. ‘कुल’ का अर्थ है परिवार, वंश या वंश। ‘घ्न’ का अर्थ है नाश करने वाला। ‘कुलघ्नानां’ बहुवचन में है, जिसका अर्थ है उन लोगों को जो कुल का नाश करते हैं। यहाँ यह उन योद्धाओं को इंगित करता है जो युद्ध में मारे जाएँगे या जो युद्ध करवा रहे हैं, जिससे परिवार की परंपराएँ टूट जाएँगी और वंश का अंत हो जाएगा। यह अप्रत्यक्ष रूप से युद्ध के योजनाकारों और प्रतिभागियों को संदर्भित करता है।

For the destroyers of the family, to those who ruin the family. ‘Kula’ means family, lineage, or dynasty. ‘Ghnā’ means destroyer. ‘Kulaghnānāṁ’ is in the genitive plural, meaning ‘of the destroyers of the family’ or ‘for the destroyers of the family’. Arjuna believes that those who cause the destruction of the family, implicitly the warriors who will die in battle or those instigating the war, are responsible for this eventual descent into hell, as their actions lead to the downfall of the lineage.

कुलस्य

kulasya

कुल को भी, परिवार को भी. ‘कुलस्य’ भी ‘कुल’ से ही बना है, जिसका अर्थ है परिवार या वंश का। यहाँ यह दर्शाता है कि न केवल कुल का नाश करने वाले (जो युद्ध में मारे जाएँगे), बल्कि उनका बचा हुआ कुल भी, जो वर्णसंकर से प्रभावित होगा और धर्म के मार्ग से भटक जाएगा, नरक में जाता है। यह पूरे वंश के आध्यात्मिक पतन की बात करता है।

And of the family, also for the family. ‘Kulasya’ is the genitive singular of ‘kula’, meaning ‘of the family’. In this context, it implies that not only the destroyers of the family (those responsible for the war and its outcome) but also the family itself (as a collective entity or its future generations affected by varna-sankara and deviation from dharma) fall into hell. This emphasizes the widespread and generational impact of the proposed conflict.

ca

और, तथा. ‘च’ एक संयोजक अव्यय है जिसका अर्थ ‘और’ या ‘तथा’ होता है। यह दो वस्तुओं या विचारों को जोड़ता है। यहाँ यह ‘कुल का नाश करने वालों’ और ‘कुल’ को जोड़ता है, यह दिखाने के लिए कि दोनों नरकगामी होंगे।

And, also. ‘Ca’ is a conjunctive particle meaning ‘and’ or ‘also’. It connects two elements in a sentence, here connecting ‘kulaghnānāṁ’ (the destroyers of the family) and ‘kulasya’ (the family itself), indicating that both are affected by the negative consequences.

Sentence - 2

———

पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥

———

Meaning

ऐसे कुल के पितर भी, जिनके लिए पिण्ड और जल की क्रियाएँ (श्राद्ध-तर्पण) लुप्त हो जाती हैं, नीचे गिरते हैं (अर्थात् नरक में जाते हैं)।

The ancestors of such families also fall down (to hell), for their rites of offering rice-balls and water have ceased.

Meaning of Words

पतन्ति

patanti

गिरते हैं, अधोगति को प्राप्त होते हैं, नीचे जाते हैं. ‘पतन्ति’ क्रिया है, जिसका अर्थ है गिरना या अधोगति को प्राप्त होना। यहाँ यह दर्शा रहा है कि पूर्वज (पितर) भी अपनी सद्गति से गिरकर निम्न लोकों या नरकगामी होते हैं, क्योंकि उनके लिए किए जाने वाले आवश्यक धार्मिक अनुष्ठान (पिण्ड-तर्पण) बंद हो जाते हैं।

Fall, descend, go down. ‘Patanti’ is the present tense, third person plural form of the verb ‘pat’, meaning ‘to fall’ or ‘to descend’. Here it signifies that the ancestors (pitṛs) also fall from their elevated positions or good realms, losing their spiritual progress and potentially entering lower or hellish states, due to the cessation of essential ancestral rites.

पितरो

pitaro

पूर्वज, पितर, पुरखे. ‘पितर’ का अर्थ है दिवंगत पूर्वज, विशेष रूप से पुरुष पूर्वज जिनके लिए श्राद्ध और तर्पण जैसी धार्मिक क्रियाएँ की जाती हैं। हिन्दू धर्म में ऐसा माना जाता है कि इन क्रियाओं से पितरों को मोक्ष और सद्गति मिलती है और वे उच्च लोकों में वास करते हैं। उनका सम्मान और उनके प्रति कर्तव्य वंशजों का एक महत्वपूर्ण दायित्व माना जाता है।

Ancestors, forefathers, progenitors. ‘Pitaro’ (or pitṛs) refers to deceased ancestors, particularly male forefathers. In Hindu tradition, it is believed that performing specific rituals like ‘pindodaka-kriya’ (offerings of rice balls and water) helps these ancestors attain peace, liberation, and higher realms after death. These rituals are considered a sacred duty for descendants to ensure the spiritual well-being of their forefathers.

ह्येषां

hyeṣāṁ

निश्चय ही उनके, क्योंकि उनके. ‘हि’ का अर्थ ‘निश्चय ही’ या ‘क्योंकि’ है, जो कथन पर जोर देता है या उसका कारण बताता है। ‘एषां’ का अर्थ ‘उनके’ या ‘इनका’ है। यहाँ यह ‘कुलघ्नानां’ (कुल का नाश करने वालों) और उनके कुलों को इंगित करता है, जिनके पूर्वजों पर यह बुरा प्रभाव पड़ेगा, क्योंकि उनके वंशज नहीं बचेंगे।

Indeed, of them, certainly of these. ‘Hi’ is an emphatic particle meaning ‘indeed’, ‘certainly’, or ‘because’, adding emphasis to the statement or providing a reason. ‘Eṣāṁ’ is the genitive plural of ‘idam’, meaning ‘of these’ or ‘of them’. It refers back to the ‘kulaghnānāṁ’ (destroyers of the family) and their families, implying that the ancestors of these specific people will suffer due to the actions of their descendants leading to the cessation of rites.

लुप्तपिण्डोदकक्रियाः

luptapiṇḍodakakriyāḥ

जिनके पिण्ड और जल की क्रियाएँ लुप्त हो गई हैं, जिनसे श्राद्ध-तर्पण की क्रियाएँ वंचित हो गई हैं. ‘लुप्त’ का अर्थ है नष्ट हो जाना, समाप्त हो जाना या अनुपलब्ध हो जाना। ‘पिण्ड’ चावल के आटे और तिल आदि से बने गोले होते हैं जो पितरों को श्राद्ध कर्म में अर्पित किए जाते हैं। ‘उदक’ का अर्थ है जल, जो तर्पण में उपयोग होता है। ‘क्रिया’ का अर्थ है धार्मिक अनुष्ठान या कर्मकांड। ‘लुप्तपिण्डोदकक्रियाः’ का अर्थ है वे पितर जिनके लिए पिण्ड दान और जल तर्पण जैसी महत्वपूर्ण क्रियाएँ बंद हो गई हैं, क्योंकि युद्ध में परिवार के पुरुष सदस्य मारे गए और कोई योग्य वंशज नहीं बचा है जो इन अनुष्ठानों को कर सके। इन क्रियाओं के बिना, पितरों को कष्ट होता है।

Whose offerings of rice-balls and water have ceased, deprived of the rites of pindodaka. ‘Lupta’ means lost, ceased, or discontinued. ‘Piṇḍa’ refers to rice balls made of rice flour and sesame seeds, offered to ancestors during Shraddha rituals. ‘Udaka’ means water, used in Tarpana (offering water). ‘Kriyā’ means rites or rituals. ‘Luptapiṇḍodakakriyāḥ’ collectively refers to the ancestral rites involving offerings of rice balls and water, which are performed for the liberation and well-being of the deceased. When such rituals cease to be performed (due to the destruction of the family lineage or absence of qualified descendants who can perform them), the ancestors are believed to suffer and fall from their spiritual planes, as these offerings are considered essential for their progress in the afterlife.