Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 41¶
The Shloka¶
———
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥
———
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ ।
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक प्राचीन भारतीय समाज में परिवार, विशेषकर महिलाओं के नैतिक शुद्धता और सामाजिक व्यवस्था की महत्ता को दर्शाता है। अर्जुन का यह तर्क उस समय की सामाजिक संरचना और मूल्यों को प्रस्तुत करता है, जहाँ कुल की पवित्रता और वर्ण व्यवस्था का पालन समाज की स्थिरता और धार्मिकता के लिए महत्वपूर्ण माना जाता था। यह श्लोक अर्जुन के मोह और कर्तव्य विमुखता को भी उजागर करता है, क्योंकि वह युद्ध के संभावित परिणामों की कल्पना में इतना लीन है कि अपने क्षत्रिय धर्म से विचलित हो जाता है। यह उन मानवीय चिंताओं और भ्रमों का प्रतिनिधित्व करता है जिनसे व्यक्ति अपने पथ से भटक सकता है।
हे कृष्ण! अधर्म के बढ़ जाने से कुल की स्त्रियाँ दूषित हो जाती हैं और हे वार्ष्णेय! स्त्रियों के दूषित हो जाने पर वर्णसंकर उत्पन्न होता है।
यह श्लोक अर्जुन के युद्ध न करने के कारणों में से एक को दर्शाता है। अर्जुन का तर्क है कि युद्ध से कुल का विनाश होगा, जिससे अधर्म बढ़ेगा। अधर्म के बढ़ने से परिवार की स्त्रियाँ दूषित हो जाएँगी, और उनके दूषित होने से ‘वर्णसंकर’ (अवांछित संतान या सामाजिक व्यवस्था का मिश्रण) उत्पन्न होगा, जो समाज के पतन का कारण बनेगा।
अर्जुन भगवान कृष्ण से कहता है कि युद्ध के कारण कुल का नाश होगा और जब कुल का नाश होता है, तो अधर्म (अनैतिकता और धार्मिक नियमों का उल्लंघन) बहुत बढ़ जाता है। अधर्म के हावी होने से, परिवारों की स्त्रियाँ दूषित हो जाती हैं, जिसका अर्थ है कि वे अपनी पारंपरिक धार्मिक और नैतिक मर्यादाओं से विचलित हो जाती हैं। आगे, अर्जुन वार्ष्णेय (कृष्ण का एक और नाम) को संबोधित करते हुए कहता है कि जब स्त्रियाँ दूषित हो जाती हैं, तो उनके माध्यम से ‘वर्णसंकर’ उत्पन्न होता है, जिसका तात्पर्य समाज में अवांछित संतान या सामाजिक व्यवस्था का मिश्रण और भ्रष्टाचार है, जिससे सामाजिक पतन होता है।
यह श्लोक किसी विशिष्ट कहानी से जुड़ा नहीं है, बल्कि यह श्रीमद्भगवद्गीता के पहले अध्याय, ‘अर्जुन विषाद योग’ का एक अभिन्न अंग है। यह श्लोक कुरुक्षेत्र के युद्धक्षेत्र में अर्जुन के अपने रिश्तेदारों और गुरुजनों को देखकर उत्पन्न हुए मोह और विषाद का हिस्सा है। अर्जुन युद्ध के विनाशकारी परिणामों की कल्पना करता है और भयभीत होकर भगवान कृष्ण के सामने अपने तर्क प्रस्तुत करता है कि युद्ध से परिवार नष्ट हो जाएँगे, जिससे सामाजिक व्यवस्था भंग होगी, अधर्म का प्रसार होगा, और स्त्रियों की पवित्रता नष्ट हो जाएगी। इस तर्क के माध्यम से अर्जुन युद्ध से पीछे हटने का औचित्य स्थापित करने का प्रयास कर रहा है। यह श्लोक अर्जुन के आंतरिक संघर्ष और उस समय की सामाजिक-नैतिक चिंताओं का प्रतिबिंब है।
This verse highlights the traditional importance placed on family, especially the moral purity of women, and social order in ancient Indian society. Arjuna’s argument reflects the prevailing social structure and values, where the sanctity of lineage and adherence to the Varna system were considered crucial for societal stability and righteousness. It also reveals Arjuna’s delusion and reluctance to perform his duty, as he becomes so engrossed in the imagined consequences of war that he deviates from his Kshatriya dharma. This verse represents the human anxieties and confusion that can lead an individual astray from their designated path.
O Krishna! Due to the prevalence of unrighteousness, the women of the family become corrupted. And O Varshneya! When women become corrupted, unwanted progeny (social confusion) arises.
This verse presents one of Arjuna’s arguments against fighting the war. He contends that war leads to the destruction of families, which in turn fosters unrighteousness. The prevalence of unrighteousness will corrupt the women of the family, and their corruption will give rise to ‘varnasankara’ (unwanted progeny or social confusion), leading to societal degradation.
Arjuna expresses his deep concern to Lord Krishna, stating that the devastation caused by war will lead to the destruction of families and lineages. He argues that when families are destroyed, unrighteousness (adharma) becomes rampant and takes over. The prevalence of unrighteousness, in turn, causes the women of the family to lose their traditional virtues, moral purity, and adherence to established social norms. Addressing Krishna as Varshneya, Arjuna further elaborates that when these family women become corrupted or lose their ethical moorings, it inevitably leads to the birth of ‘varnasankara’ – a term referring to undesirable or mixed progeny, signifying the breakdown of social order, duties, and traditional social classifications. This creates a state of confusion and degradation within society.
This verse is not associated with a specific, isolated story. Instead, it is an integral part of ‘Arjuna Viṣāda Yoga,’ the first chapter of the Bhagavad Gita. This shloka is part of Arjuna’s lamentation and delusion upon seeing his relatives and teachers arrayed for battle on the field of Kurukshetra. Arjuna envisions the disastrous consequences of war and, in fear, presents his arguments to Lord Krishna, stating that war will destroy families, leading to social disarray, the proliferation of unrighteousness, and the corruption of women. Through this line of reasoning, Arjuna attempts to justify his reluctance to fight. This verse is a reflection of Arjuna’s internal conflict and the socio-ethical concerns prevalent during that era.
Sentence - 1¶
———
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
———
Meaning¶
हे कृष्ण! अधर्म के बढ़ जाने से कुल की स्त्रियाँ दूषित हो जाती हैं।
O Krishna! Due to the prevalence of unrighteousness, the women of the family become corrupted.
Meaning of Words¶
अधर्माभिभवात् | adharmābhibhavāt | ||
अधर्म के बढ़ जाने से, अधर्म के हावी होने से. यहाँ ‘अधर्म’ का अर्थ है नैतिक, धार्मिक या न्यायपूर्ण सिद्धांतों का अभाव या उल्लंघन। ‘अभिभव’ का अर्थ है किसी चीज का हावी होना या पराजित करना। अतः, ‘अधर्माभिभवात्’ का अर्थ है ‘जब अधर्म (अनैतिकता, अन्याय) फैल जाता है और धार्मिक सिद्धांतों पर हावी हो जाता है’, या ‘अधर्म की प्रबलता के कारण’। | from the prevalence of unrighteousness; due to the overpower of irreligion. ‘Adharma’ refers to that which is contrary to dharma (righteousness, moral law, religious duty). ‘Abhibhava’ means prevalence, overpowering, or vanquishing. Thus, ‘adharmābhibhavāt’ means ‘due to the prevalence of unrighteousness,’ indicating a state where moral and religious principles are suppressed by immoral conduct. | ||
कृष्ण | kṛṣṇa | ||
कृष्ण (भगवान कृष्ण को संबोधन). यह भगवान कृष्ण को संबोधित किया गया है। कृष्ण ‘वासुदेव’ के पुत्र और यादव वंश के वृष्णि कुल के थे। वे अर्जुन के सारथी और उनके परम मित्र तथा गुरु भी थे। उन्हें परम पुरुषोत्तम भगवान माना जाता है, जो हर युग में धर्म की स्थापना के लिए आते हैं। | O Krishna (addressing Lord Krishna). This is a vocative address to Lord Krishna, the Supreme Personality of Godhead, who is Arjuna’s charioteer and divine mentor. Krishna is an incarnation of Vishnu, belonging to the Yadava dynasty, specifically the Vrishni clan. He is revered as the ultimate source of all existence and the expounder of the Bhagavad Gita. | ||
प्रदुष्यन्ति | praduṣyanti | ||
दूषित हो जाती हैं, भ्रष्ट हो जाती हैं. इसका अर्थ है ‘पवित्रता खो देना’, ‘नैतिक रूप से भ्रष्ट हो जाना’ या ‘अपनी मर्यादाओं से विचलित हो जाना’। यहाँ यह उन महिलाओं के लिए प्रयोग किया गया है जो पारिवारिक और सामाजिक मूल्यों का पालन करती हैं, और जो युद्ध जैसी विषम परिस्थितियों में अपनी शुद्धता और मर्यादा खो सकती हैं। | become corrupted, become defiled. This implies becoming impure, tainted, or morally degraded. In the context of family women, it refers to a deviation from traditional virtues, ethical conduct, and social norms, potentially leading to immoral behavior or a decline in their spiritual and moral standing. | ||
कुलस्त्रियः | kulastriyaḥ | ||
कुल की स्त्रियाँ, परिवार की स्त्रियाँ. यह उन महिलाओं को संदर्भित करता है जो किसी विशेष परिवार या वंश से संबंधित हैं। प्राचीन भारतीय समाज में, कुल (परिवार/वंश) की स्त्रियाँ अपनी शुद्धता, पवित्रता और पारिवारिक मर्यादाओं के पालन के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण मानी जाती थीं। उनकी नैतिकता और आचरण का सीधा प्रभाव कुल के नाम और उसकी प्रतिष्ठा पर पड़ता था। | women of the family, family women, noble women of the lineage. This refers to the women who belong to a specific family or lineage. In traditional Indian society, ‘kulastriyaḥ’ were considered the custodians of family honor, traditions, and moral values. Their virtue and adherence to ethical conduct were deemed essential for the well-being, purity, and continuation of the lineage, as well as the stability of the entire society. |
Sentence - 2¶
———
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥
———
Meaning¶
और हे वार्ष्णेय! स्त्रियों के दूषित हो जाने पर वर्णसंकर उत्पन्न होता है।
And O Varshneya! When women become corrupted, unwanted progeny (social confusion) arises.
Meaning of Words¶
स्त्रीषु | strīṣu | ||
स्त्रियों में, जब स्त्रियाँ. यह शब्द ‘स्त्री’ (महिला) के सप्तमी बहुवचन रूप में है, जिसका अर्थ ‘स्त्रियों में’ या ‘स्त्रियों के विषय में’ होता है। यहाँ इसका प्रयोग ‘जब स्त्रियाँ’ के अर्थ में किया गया है, जो एक स्थिति को इंगित करता है। | among women, when women. This is the locative plural form of ‘strī’ (woman), meaning ‘among women’ or ‘in the case of women.’ Here, it indicates a condition or circumstance: ‘when women’ are in a particular state. | ||
दुष्टासु | duṣṭāsu | ||
दूषित होने पर, भ्रष्ट होने पर. यह ‘दुष्ट’ (भ्रष्ट, अशुद्ध) शब्द का स्त्री लिंग सप्तमी बहुवचन रूप है, जो ‘स्त्रीषु’ के साथ विशेषण के रूप में प्रयोग हुआ है। इसका अर्थ है ‘जब स्त्रियाँ दूषित हो जाती हैं’ या ‘दूषित हुई स्त्रियों के बीच’। यह नैतिक या चारित्रिक पतन को दर्शाता है। | when corrupted, when defiled. This is the feminine locative plural form of ‘duṣṭa’ (corrupted, defiled, wicked), used as an adjective agreeing with ‘strīṣu’. It means ‘when (they are) corrupted’ or ‘among the corrupted (women),’ indicating a state of moral impurity or deviation from righteous conduct. | ||
वार्ष्णेय | vārṣṇeya | ||
हे वार्ष्णेय (भगवान कृष्ण को संबोधन). यह भगवान कृष्ण का एक और संबोधन है। ‘वार्ष्णेय’ का अर्थ है ‘वृष्णि कुल का वंशज’। वृष्णि यादव वंश का एक प्रमुख कुल था जिससे भगवान कृष्ण संबंधित थे। इस संबोधन से अर्जुन कृष्ण की कुल-परंपरा के प्रति उनकी समझ और उनके अपने क्षत्रिय धर्म के प्रति सचेत करने का प्रयास कर रहा है, जिसके अनुसार कुल-नाश एक बड़ा अधर्म था। | O Varshneya (addressing Lord Krishna). This is another epithet for Lord Krishna, meaning ‘descendant of Vrishni.’ The Vrishnis were a prominent clan of the Yadava dynasty, to which Lord Krishna belonged. Arjuna uses this name to address Krishna, possibly emphasizing His noble lineage and appealing to His understanding of clan duties and responsibilities, which Arjuna is currently lamenting over. | ||
जायते | jāyate | ||
उत्पन्न होता है, जन्म लेता है. इसका अर्थ है ‘पैदा होता है’, ‘उत्पन्न होता है’ या ‘सामने आता है’। यह किसी नई स्थिति या परिणाम के उद्भव को दर्शाता है। | arises, is born, takes place. This verb signifies the occurrence, emergence, or birth of something. It indicates that a new condition or consequence comes into existence as a result of the preceding circumstances. | ||
वर्णसङ्करः | varṇasaṅkaraḥ | ||
वर्णसंकर, वर्णों का मिश्रण, अवांछित संतान. ‘वर्ण’ भारतीय समाज की पारंपरिक चार सामाजिक श्रेणियों (ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र) को संदर्भित करता है, जो मूल रूप से व्यक्ति के स्वभाव और गुणों पर आधारित थीं। ‘संकर’ का अर्थ है ‘मिश्रण’, ‘अशुद्धता’ या ‘गड़बड़’। ‘वर्णसंकर’ का तात्पर्य ऐसी संतान से है जो इन स्थापित वर्णों के नियमों का उल्लंघन करके (जैसे अंतर-वर्ण विवाह या अनैतिक संबंधों से) पैदा हुई हो, जिससे सामाजिक व्यवस्था में अव्यवस्था, कर्तव्यों का मिश्रण और समाज का पतन होता है। अर्जुन का मानना है कि यह सामाजिक व्यवस्था के लिए एक बड़ा खतरा है। | unwanted progeny, confusion of social classes, intermixture of castes. ‘Varṇa’ refers to the traditional four social orders (Brahmana, Kshatriya, Vaishya, Shudra) in ancient Indian society, originally based on inherent qualities and duties. ‘Saṅkara’ means mixing, confusion, or impurity. ‘Varṇasaṅkaraḥ’ refers to progeny born out of unions that violate the established social and moral norms, leading to a breakdown of social order, confusion of duties, and a general decline in societal righteousness. Arjuna fears that such intermixture would lead to societal degradation and chaos. |