Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 39¶
The Shloka¶
———
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥
———
Kathaṁ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmannivartitum ।
Kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhirjanārdana ॥
———
Meaning¶
यह श्लोक अर्जुन की गहरी नैतिक दुविधा और युद्ध के प्रति उनकी बढ़ती अनिच्छा को दर्शाता है। वे केवल युद्ध की भौतिक हानि ही नहीं, बल्कि उसके आध्यात्मिक और सामाजिक परिणामों पर भी विचार कर रहे हैं। यह श्लोक अर्जुन के धर्म और नैतिकता के प्रति उनके दृष्टिकोण को उजागर करता है, भले ही इस समय उनका दृष्टिकोण भ्रमित हो। ‘जनार्दन’ नाम का प्रयोग कृष्ण के प्रभुत्व और मार्गदर्शन की आवश्यकता पर बल देता है।
हे जनार्दन (कृष्ण)! जब हम कुल के नाश से होने वाले दोषों को स्पष्ट रूप से देख रहे हैं, तो हमें इस पाप से निवृत्त होने का ज्ञान क्यों नहीं होना चाहिए?
अर्जुन कृष्ण से पूछते हैं कि जब उन्हें परिवार के विनाश से होने वाले पाप स्पष्ट रूप से दिखाई दे रहे हैं, तो उन्हें इस पाप से बचना क्यों नहीं चाहिए।
इस श्लोक में, अर्जुन भगवान कृष्ण को ‘जनार्दन’ कहकर संबोधित करते हुए, युद्ध के भयानक परिणामों के प्रति अपनी गहरी चिंता व्यक्त कर रहे हैं। वे कह रहे हैं कि जब उन्हें यह साफ-साफ दिख रहा है कि अपने ही परिवार का नाश करने से कितने बड़े पाप और अनर्थ होंगे, तो फिर हमें (यानी पांडवों और कौरवों को) इस पाप से बचने का ज्ञान क्यों नहीं होना चाहिए? अर्जुन का प्रश्न एक प्रकार का भाषणगत सवाल है, जिसका अर्थ है कि हमें निश्चित रूप से इस पाप से दूर रहना चाहिए, क्योंकि इसके दुष्परिणाम स्पष्ट हैं। वे कुल परंपरा के विनाश से होने वाले सामाजिक और नैतिक पतन की बात कर रहे हैं।
This verse highlights Arjuna’s profound moral dilemma and his growing reluctance to engage in war. He is considering not just the material losses of war, but also its spiritual and societal repercussions. It underscores Arjuna’s sense of duty and morality, even if his current perspective is clouded by attachment. The use of the name ‘Janardana’ emphasizes Krishna’s supreme authority and the need for His guidance.
O Janardana (Krishna)! When we are clearly perceiving the faults caused by the destruction of the family, why should we not know how to turn away from this sin?
Arjuna questions Krishna why they should not refrain from the sin of family destruction, especially when they clearly perceive its faults.
In this verse, Arjuna, addressing Lord Krishna as ‘Janardana’, expresses his profound apprehension regarding the dreadful consequences of war. He questions why, when they are clearly able to perceive the immense sin and evil that will arise from the destruction of their own family line, they (meaning both Pandavas and Kauravas) should not know how to desist from such a sinful act. Arjuna’s question is rhetorical, implying that they should indeed know and ought to avoid this sin, given its evident dire outcomes. He is pointing towards the social and moral degradation that results from the annihilation of family traditions and lineage.
Sentence - 1¶
———
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
———
Meaning¶
हमें इस पाप से निवृत्त होने का ज्ञान क्यों नहीं होना चाहिए?
Why should it not be known by us to turn away from this sin?
Meaning of Words¶
कथं | Kathaṁ | ||
कैसे, क्यों. यह शब्द प्रश्न पूछने के लिए उपयोग किया जाता है, जिसका अर्थ ‘किस प्रकार’ या ‘क्यों’ होता है। यहाँ यह ‘क्यों नहीं’ के संदर्भ में है, जो एक भाषणगत सवाल (वाक्पटु प्रश्न) का हिस्सा है, यह दर्शाता है कि उत्तर स्पष्ट है। | How, why. This interrogative adverb is used to ask about the manner or reason. In this context, it functions as ‘why not’, posing a rhetorical question to emphasize the obviousness of the situation or the clear answer. | ||
न | na | ||
यह एक नकारात्मक कण है जिसका अर्थ ‘नहीं’ या ‘नहीं करना’ होता है। यह क्रिया या विशेषण को नकारात्मक बनाता है। | Not. A negative particle meaning ‘no’ or ‘not’, used to negate a verb, adjective, or noun, indicating denial or absence. | ||
ज्ञेयम् | jñeyam | ||
जानने योग्य, जानने के लिए. ‘ज्ञा’ धातु से बना शब्द जिसका अर्थ ‘जानना’ होता है। ‘ज्ञेयम्’ का अर्थ है ‘जो जानने योग्य हो’ या ‘जिसे जानना चाहिए’। यहाँ यह ‘हमें जानना चाहिए’ के अर्थ में प्रयुक्त हुआ है, अर्थात् यह एक अनिवार्य ज्ञान है। | To be known, knowable, ought to be known. Derived from the root ‘jñā’ (to know), ‘jñeyam’ signifies something that is ‘worthy of being known’ or ‘ought to be known’. In this context, it implies ‘it should be known (by us)’, indicating a mandatory understanding. | ||
अस्माभिः | asmābhiḥ | ||
हमारे द्वारा, हमको. ‘अस्मद्’ (हम) सर्वनाम का तृतीय विभक्ति बहुवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘हमारे द्वारा’ या ‘हम लोगों से’। यह दर्शाता है कि यह ज्ञान ‘हम’ पांडवों और कौरवों, दोनों पर लागू होता है, क्योंकि दोनों पक्ष अपने ही परिवार के सदस्यों से लड़ रहे हैं। | By us. This is the instrumental plural form of the pronoun ‘asmad’ (we). It translates to ‘by us’ and indicates that this knowledge or action applies to ‘us’ (Arjuna and his brothers, representing the Pandavas, and by extension, the Kauravas as well), as both sides are engaging in kinslaying. | ||
पापाद् | pāpād | ||
‘पाप’ शब्द का पंचमी विभक्ति एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘पाप से’, ‘पाप से दूर’ या ‘पाप के कारण’। यहाँ यह ‘पाप से निवृत्त होने’ के संदर्भ में है, अर्थात् उस पाप कर्म से विरत होना। | From sin. This is the ablative singular form of the noun ‘pāpa’ (sin). It translates to ‘from sin’, indicating separation or origin from sin. In this context, it refers to turning away or abstaining from the sinful act. | ||
अस्मात् | asmāt | ||
इस, इससे. ‘इदम्’ (यह) सर्वनाम का पंचमी विभक्ति एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘इस (से)’। यहाँ यह ‘इस’ विशेष ‘पाप’ को संदर्भित करता है जो कुल के नाश से उत्पन्न होगा, जिससे अर्जुन बचना चाहते हैं। | From this. This is the ablative singular form of the pronoun ‘idam’ (this). It means ‘from this’ and specifically refers to the particular sin of family destruction that Arjuna is contemplating and wishes to avoid. | ||
निवर्तितुम् | nivartitum | ||
निवृत्त होने के लिए, दूर हटने के लिए, बचने के लिए. ‘नि’ (नीचे, दूर) + ‘वृत्’ (होना, घूमना) धातु से बना शब्द। ‘निवर्तितुम्’ का अर्थ है ‘वापस हटना’, ‘पीछे हटना’, या ‘किसी चीज़ से दूर रहना’। यहाँ यह ‘पाप कर्म से बचने’ या ‘पाप से मुँह मोड़ने’ के अर्थ में प्रयुक्त हुआ है। | To turn away, to desist, to abstain. Derived from the roots ‘ni’ (down, away) and ‘vṛt’ (to be, to turn), ‘nivartitum’ means ‘to turn back’, ‘to desist from’, or ‘to abstain from something’. Here, it specifically means to turn away from the sinful act or to avoid it. |
Sentence - 2¶
———
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥
———
Meaning¶
कुल के नाश से होने वाले दोषों को स्पष्ट रूप से देखते हुए, हे जनार्दन।
O Janardana, (when we are) clearly perceiving the fault caused by the destruction of the family.
Meaning of Words¶
कुलक्षयकृतं | kulakṣayakṛtaṁ | ||
कुल के नाश से उत्पन्न, परिवार के विनाश के कारण हुआ. ‘कुल’ (परिवार/वंश) + ‘क्षय’ (विनाश/नाश) + ‘कृतम्’ (किया गया/उत्पन्न) का समास है। इसका अर्थ है ‘परिवार के विनाश के कारण उत्पन्न’ या ‘जो कुल के नाश से किया गया है’। यह ‘दोष’ (दोष) का विशेषण है और उन अनिष्टकारी परिणामों को दर्शाता है जो पारिवारिक विनाश से होते हैं। | Caused by family destruction, produced by the ruin of the dynasty. A compound word formed from ‘kula’ (family/dynasty), ‘kṣaya’ (destruction/ruin), and ‘kṛtam’ (done/caused/produced). It means ‘that which is caused by the destruction of the family’ or ‘produced by the ruin of the lineage’. It acts as an adjective describing ‘doṣam’ (fault) and refers to the harmful consequences resulting from the destruction of one’s own family. | ||
दोषं | doṣaṁ | ||
दोष को, बुराई को, अनर्थ को. ‘दोष’ शब्द का द्वितीय विभक्ति एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘दोष को’ या ‘बुराई को’। यह उन दुष्परिणामों, पापों या सामाजिक अव्यवस्थाओं को संदर्भित करता है जो पारिवारिक विनाश से उत्पन्न होंगे, जैसे कि धर्म का नाश और अधर्म का फैलाव। | Fault, evil, demerit, harm. This is the accusative singular form of the noun ‘doṣa’ (fault, evil, demerit). It means ‘the fault’ or ‘the evil’ and refers to the ill consequences, sins, or social disorder that would arise from the destruction of one’s own family or lineage, such as the loss of dharma and the prevalence of adharma. | ||
प्रपश्यद्भिः | prapaśyadbhiḥ | ||
स्पष्ट रूप से देखते हुए, अच्छी तरह से जानते हुए. ‘प्र’ (अच्छी तरह) + ‘पश्यत्’ (देखते हुए) + ‘भिः’ (के द्वारा)। ‘प्रपश्यत्’ का अर्थ है ‘स्पष्ट रूप से देखना’ या ‘अच्छी तरह से समझना’। यह ‘अस्माभिः’ (हमारे द्वारा) से जुड़ा हुआ है और बताता है कि अर्जुन और उनके साथी इस दोष को अच्छी तरह से जानते और देखते हैं, जिससे उन्हें इस पाप से बचने का ज्ञान होना चाहिए। | Clearly perceiving, seeing distinctly, thoroughly observing. Formed from ‘pra’ (thoroughly, clearly) and the present participle ‘paśyat’ (seeing). ‘Prapaśyadbhiḥ’ is the instrumental plural form, meaning ‘by those who are clearly perceiving’ or ‘by us who are clearly seeing’. It connects to ‘asmābhiḥ’ (by us) from the previous part of the shloka, emphasizing that Arjuna and his companions are fully aware of these severe consequences, thus implying they should know to avoid such a sin. | ||
जनार्दन | janārdana | ||
हे जनार्दन (भगवान कृष्ण का एक नाम). ‘जनार्दन’ भगवान विष्णु (और कृष्ण) का एक प्रसिद्ध नाम है। ‘जन’ का अर्थ है ‘लोग’ या ‘मनुष्य’, और ‘अर्दन’ का अर्थ है ‘पीड़ित करने वाला’ या ‘मारने वाला’। इस नाम की कई व्याख्याएँ हैं: 1. जो दुष्टों (जनों) का ‘अर्दन’ (नाश) करते हैं, अर्थात दुष्टों का संहार करने वाले। 2. जो भक्तों की प्रार्थनाओं (जन) से ‘अर्दन’ (पीड़ित) होते हैं, अर्थात जो भक्तों के प्रेम से वशीभूत होते हैं। 3. जो ‘जन’ (लोगों) को ‘अर्दन’ (मुक्त) करते हैं, अर्थात मोक्ष प्रदान करने वाले। 4. ‘जन’ शब्द ‘कामदेव’ (इच्छाओं) का भी एक अर्थ हो सकता है, और ‘अर्दन’ उन्हें शांत करने वाला। यहाँ अर्जुन इस नाम का उपयोग कर रहे हैं क्योंकि वे जानते हैं कि कृष्ण ही हैं जो धर्म की स्थापना और अधर्म का नाश करने वाले हैं, और इसलिए वे उनसे मार्गदर्शन की अपेक्षा करते हैं। यह एक संबोधन है, जो कृष्ण के पराक्रम और भक्तों के प्रति उनकी दयालुता को दर्शाता है। | O Janardana (an epithet for Lord Krishna). ‘Janardana’ is a significant epithet for Lord Vishnu, and by extension, Lord Krishna. The name is composed of ‘jana’ (people, beings, or wicked people) and ‘ardana’ (one who torments, destroys, or causes pain). Several interpretations exist for this name: 1. Destroyer of wicked people: One who torments or destroys wicked individuals (‘janas’). This implies His role as the protector of dharma and destroyer of evil. 2. Dispeller of people’s suffering: One who causes suffering to come to an end for people, or one who grants liberation. 3. One who is requested/worshipped by people: ‘Jana’ could also mean ‘people’ in general, and ‘ardana’ related to ‘ardana’ (requesting), implying one who is worshipped or petitioned by people. 4. One who is pleased by His devotees: Some interpretations suggest ‘ardana’ implies one who is moved or pleased by the supplications of His devotees. 5. He who troubles the Asuras (demons): Often, ‘jana’ is taken as referring to the asuras (demons), and ‘ardana’ as their destroyer. In this context, Arjuna uses this name to appeal to Krishna, recognizing His supreme power, His role in upholding righteousness, and His ability to guide towards the correct path. It’s an invocation that underscores Krishna’s divine might and His compassion towards His devotees. |