Arjuna’s Inner Struggle - 1 - 38

The Shloka

———

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।

कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥

———

yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ ।

kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ mitradrohe ca pātakam ॥

———

Meaning

यह श्लोक अर्जुन के धर्म और अधर्म के प्रति गहरी समझ को दर्शाता है, जबकि कौरवों की लोभ-जनित अज्ञानता को उजागर करता है। यह कुलधर्म और सामाजिक संबंधों के महत्व पर प्रकाश डालता है।

यद्यपि लोभ से भ्रष्ट बुद्धि वाले ये लोग कुल के नाश से होने वाले दोष को और मित्रों के साथ द्रोह करने में पाप को नहीं देखते।

अर्जुन कहते हैं कि लोभ से भ्रष्ट बुद्धि वाले कौरव अपने कुल का नाश करने और मित्रों से द्रोह करने में लगने वाले पाप को नहीं देख पाते।

यह श्लोक अर्जुन द्वारा श्रीकृष्ण से कहे गए वचनों का हिस्सा है। अर्जुन यहाँ कौरवों की मानसिकता का वर्णन कर रहे हैं। वे कहते हैं कि भले ही दुर्योधन और उसके साथी, जिनकी बुद्धि धन-दौलत और राज्य के लोभ से पूरी तरह भ्रष्ट हो चुकी है, यह नहीं समझ पा रहे हैं कि अपने ही कुल का नाश करने से कितना बड़ा दोष (महापाप) लगता है और मित्रों (जैसे पांडव, जो उनके चचेरे भाई और मित्र भी थे) के साथ विश्वासघात करने से कितना बड़ा पाप लगता है। अर्जुन स्वयं इन दुष्परिणामों को देख पा रहे हैं और इसलिए युद्ध करने से हिचकिचा रहे हैं।

इस श्लोक से सीधे तौर पर कोई विशिष्ट कहानी जुड़ी हुई नहीं है, सिवाय इसके कि यह भगवद गीता के संदर्भ का एक हिस्सा है जहाँ अर्जुन महाभारत युद्ध में अपने रिश्तेदारों से लड़ने की नैतिक दुविधा के बारे में भगवान कृष्ण से बात कर रहे हैं। यह अर्जुन के युद्ध न करने की इच्छा का एक कारण है, जो उनकी करुणा और युद्ध के परिणामों के प्रति चिंता से उपजा है।

This verse highlights Arjuna’s profound understanding of dharma (righteousness) and adharma (unrighteousness), contrasting it with the greed-induced ignorance of the Kauravas. It underscores the importance of family duties (kuladharma) and social relationships.

Although these (Kauravas), whose minds are overcome by greed, do not see the fault arising from the destruction of the family and the sin in treachery towards friends.

Arjuna states that the Kauravas, whose minds are corrupted by greed, do not perceive the sin involved in destroying their own family and betraying friends.

This verse is part of Arjuna’s lamentation and explanation to Lord Krishna. Arjuna is expressing his deep moral dilemma and explaining why he is hesitant to fight. He states that even though Duryodhana and his allies, whose minds are completely corrupted and overshadowed by intense greed for kingdom and wealth, are unable to perceive the grave sin and fault that arises from destroying one’s own lineage or family. Furthermore, they are blind to the great sin involved in betraying or committing treachery against friends (like the Pandavas, who were their cousins and also friends). Arjuna, on the other hand, is able to clearly foresee these devastating consequences and therefore expresses his reluctance to engage in such a war.

No specific story is associated directly with this shloka beyond its context within the Bhagavad Gita, where Arjuna is speaking to Krishna about the ethical dilemma of fighting his relatives in the Mahabharata war. It’s part of Arjuna’s justification for his desire not to fight, stemming from his compassion and concern for the consequences of war.

Sentence - 1

———

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।

———

Meaning

यद्यपि लोभ से भ्रष्ट बुद्धि वाले ये लोग (इसे) नहीं देखते।

Although these (Kauravas), whose minds are overcome by greed, do not see (it).

Meaning of Words

यद्यपि

yadyapi

यद्यपि, हालाँकि. ‘यद्यपि’ एक अव्यय है जिसका अर्थ है ‘भले ही’, ‘चाहे’, ‘यह होते हुए भी कि’। यह एक प्रकार का संयोजक शब्द है जो दो वाक्यों को जोड़ता है और एक शर्त या विरोधाभास व्यक्त करता है।

Although, even though. ‘Yadyapi’ is an indeclinable word (avyaya) meaning ‘even if’, ‘though’, ‘despite the fact that’. It functions as a conjunction connecting two clauses, often introducing a concession or a contrast.

एते

ete

ये (लोग). ‘एते’ शब्द ‘एतद्’ (यह) का बहुवचन रूप है, जो ‘ये’ या ‘ये लोग’ का अर्थ देता है। यहाँ यह कौरवों को संदर्भित करता है।

These (people). ‘Ete’ is the plural form of ‘etad’ (this), meaning ‘these’ or ‘these people’. In this context, it refers to Duryodhana and his allies, the Kauravas.

na

‘न’ एक नकारात्मक अव्यय है जिसका अर्थ है ‘नहीं’ या ‘नहीं करना’। यह क्रिया या विशेषण को नकारात्मक बनाता है।

Not. ‘Na’ is a negative particle meaning ‘not’ or ‘do not’. It negates the verb or adjective it precedes.

पश्यन्ति

paśyanti

देखते हैं, जानते हैं. ‘पश्यन्ति’ क्रिया ‘पश्य्’ (देखना) से बनी है, जिसका अर्थ ‘देखना’ या ‘जानना’ है। यह वर्तमान काल, बहुवचन क्रियापद है, जिसका अर्थ है ‘वे देखते हैं’ या ‘वे जानते हैं’।

They see, they perceive, they know. ‘Paśyanti’ is the third person plural present tense form of the verb root ‘paś’ (to see). It means ‘they see’, ‘they perceive’, or ‘they know’. In this context, it implies a lack of perception or understanding.

लोभोपहतचेतसः

lobhopahatacetasaḥ

जिनकी बुद्धि लोभ से भ्रष्ट हो चुकी है. यह एक समासिक पद है। ‘लोभ’ का अर्थ है ‘लालच’ या ‘अत्यधिक इच्छा’। ‘उपहत’ का अर्थ है ‘ग्रस्त’, ‘क्षतिग्रस्त’, ‘भ्रष्ट’ या ‘अंधा’। ‘चेतसः’ (चेतस् का बहुवचन/षष्ठी एकवचन) का अर्थ है ‘मन’ या ‘बुद्धि’। इस प्रकार, ‘लोभोपहतचेतसः’ का अर्थ है ‘जिनका मन/बुद्धि लोभ से ग्रस्त या भ्रष्ट हो चुका है’। यहाँ यह कौरवों के संदर्भ में है जिनकी विवेकशक्ति लोभ के कारण नष्ट हो गई है।

Whose minds are overcome/corrupted by greed. This is a compound word. ‘Lobha’ means ‘greed’, ‘avarice’, or ‘excessive desire’. ‘Upahata’ means ‘afflicted’, ‘damaged’, ‘corrupted’, ‘overcome’, or ‘blinded’. ‘Cetas’ (plural/genitive singular ‘cetasaḥ’) means ‘mind’, ‘intellect’, or ‘consciousness’. Thus, ‘lobhopahatacetasaḥ’ means ‘those whose minds or intellects are afflicted, corrupted, or overcome by greed’. It refers to the Kauravas, whose discerning faculty has been destroyed by avarice.

Sentence - 2

———

कुलक्षयकृतं दोषं

———

Meaning

कुल के नाश से होने वाले दोष को

The fault arising from the destruction of the family.

Meaning of Words

कुलक्षयकृतं

kulakṣayakṛtaṁ

कुल के नाश से होने वाला, कुल का नाश करने से उत्पन्न. यह भी एक समासिक पद है। ‘कुल’ का अर्थ है ‘परिवार’, ‘वंश’ या ‘वंशज’। ‘क्षय’ का अर्थ है ‘नाश’, ‘विनाश’ या ‘समाप्ति’। ‘कृतं’ का अर्थ है ‘किया गया’, ‘उत्पन्न’ या ‘पैदा हुआ’। इस प्रकार, ‘कुलक्षयकृतं’ का अर्थ है ‘कुल के नाश से किया गया’ या ‘कुल के विनाश से उत्पन्न होने वाला (दोष)’। यह कुल के विनाश के कारण होने वाले नकारात्मक परिणाम की ओर इशारा करता है।

Caused by the destruction of the family/lineage, arising from the destruction of the clan. This is a compound word. ‘Kula’ means ‘family’, ‘lineage’, ‘clan’, or ‘dynasty’. ‘Kṣaya’ means ‘destruction’, ‘annihilation’, ‘decay’, or ‘ruin’. ‘Kṛtaṁ’ means ‘done’, ‘caused’, ‘produced’, or ‘arising from’. Thus, ‘kulakṣayakṛtaṁ’ means ‘that which is caused by the destruction of the family’ or ‘arising from the ruin of the clan’. It points to the negative consequences resulting from the annihilation of one’s lineage.

दोषं

doṣaṁ

दोष को, बुराई को, पाप को. ‘दोषं’ शब्द ‘दोष’ का द्वितीय एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘दोष’, ‘बुराई’, ‘त्रुटि’, ‘पाप’ या ‘हानिकारक परिणाम’। यहाँ यह विशेष रूप से नैतिक या आध्यात्मिक दोष को संदर्भित करता है।

The fault, the evil, the sin, the flaw. ‘Doṣaṁ’ is the accusative singular form of ‘doṣa’, meaning ‘fault’, ‘defect’, ‘flaw’, ‘evil’, ‘sin’, or ‘harmful consequence’. In this context, it refers to a grave moral or spiritual transgression, a serious wrong.

Sentence - 3

———

मित्रद्रोहे च पातकम् ॥

———

Meaning

और मित्रों से द्रोह करने में पाप को।

And the sin in treachery towards friends.

Meaning of Words

मित्रद्रोहे

mitradrohe

मित्रों से द्रोह करने में, मित्रों के प्रति विश्वासघात में. यह एक समासिक पद है। ‘मित्र’ का अर्थ है ‘दोस्त’ या ‘सहयोगी’। ‘द्रोहे’ शब्द ‘द्रोह’ का सप्तमी एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘द्रोह’, ‘विश्वासघात’, ‘शत्रुता’ या ‘हानि पहुँचाना’। इस प्रकार, ‘मित्रद्रोहे’ का अर्थ है ‘मित्रों के प्रति द्रोह करने में’ या ‘मित्रों से विश्वासघात करने में’।

In treachery to friends, in betrayal of friends, in enmity towards friends. This is a compound word. ‘Mitra’ means ‘friend’ or ‘ally’. ‘Drohe’ is the locative singular form of ‘droha’, meaning ‘treachery’, ‘betrayal’, ‘enmity’, or ‘harm’. Thus, ‘mitradrohe’ means ‘in the act of treachery towards friends’ or ‘in the betrayal of friends’.

ca

‘च’ एक अव्यय है जिसका अर्थ है ‘और’, ‘भी’ या ‘तथा’। यह दो शब्दों या वाक्यों को जोड़ता है।

And, also. ‘Ca’ is an indeclinable particle meaning ‘and’ or ‘also’. It functions as a conjunction connecting words, phrases, or clauses.

पातकम्

pātakam

पाप को, महापाप को. ‘पातकम्’ शब्द ‘पातक’ का द्वितीय एकवचन रूप है, जिसका अर्थ है ‘पाप’, ‘अधार्मिक कार्य’ या ‘गंभीर अपराध’। ‘दोष’ से अधिक गंभीर पाप को ‘पातक’ कहा जाता है। यह ऐसा कार्य है जिससे व्यक्ति का नैतिक पतन होता है।

The sin, the grave sin, the transgression. ‘Pātakam’ is the accusative singular form of ‘pātaka’, meaning ‘sin’, ‘transgression’, or ‘grave offence’. ‘Pātaka’ generally refers to a more serious sin than ‘doṣa’, implying an act that causes spiritual or moral degradation.